João 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jix lawi tu' xin, catu' jix to Jesús bey Jerusalén tu', jix to yilon jun sk'in eb Israel.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ja' bey Jerusalén tu', ey jun ja' lean ey oj, Betesda sbi yin sti' eb Israel. Scawilal spuertail chi yij sbi Yet No' Me', ja' titu' ey jun ja' tu'. Ja' bey jun ja' tu', ey joeb pat c'am yichlaj.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ec'al eb ya' ey telan octoj yul-laj wan pat tu'. Ey eb c'am chi ske' yilwi. Ey eb c'am chi ske' sbeyi. Ey pax eb sicbinaj el smimanil. [Ey ec' eb yechbanen sbilwi sat jun ja' tu',
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 yutol ey tiempo chi jul eytej jun ángel bey jun ja' tu', catu' chi jul yak'on bilwoj ja' tu'. Asan mac babel chi eytoj xol ja' yet chi xew sbilwi ja' tu', asan jun tu' chi wa'xi can sc'ul, chi wa'xi yin yal c'al tzet ya'bilal.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ey jun winaj, treinta y ocho jabil sya'bi ey oj, ey ec' titu'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jix yilon Jesús tol telan ey sat tx'otx'. Catu' jix yotajnen el oj tol naatil xa tiempo quey tu' ye naj. Yuxan jix sk'anle tet naj jaxca ti':
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Catu' jix tak'wi naj tu' jaxca ti':
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yuxan jix yal Jesús tet naj jaxca ti':
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eyman jix wa'xi sc'ul jun winaj tu'. Jix yi'on a sweyub naj, jix c'oli sbeyi. Asan tol sc'ual xewilal eb Israel yet tu'.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yuxan ey jaywan eb yaawil ye bey Judea tu' jix alon tet naj jix wa'xi can sc'ul tu' jaxca ti':
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —Ja' jun jix ak'on wa'xoj jin c'ul, ja' jix alon e in jaxca ti': “I' a ja weyub, beyan,” ẍi e in an, ẍi naj tet eb.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yuxan jix sk'anlen eb tet naj jaxca ti':
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero man yotaj oj naj tzet sbi jun jix ak'on wa'xoj sc'ul tu', yutol caw ey ánima ey ec' titu'. Yuxan ma il-le yin Jesús yu naj, yutol jix calchatoj xol eb ánima.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ja' to yet junel xa jix yil-len el sba Jesús yetoj naj yul stemplo Dios, catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Catu' jix to naj yalon tet eb yaawil ye bey Judea tu', tzet utbil tol ja' Jesús jix ak'on wa'xoj sc'ul naj.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yuxan, caw jix tit sjowal sc'ul eb yin Jesús tu'. [Jix yak'le eb seyon tzet utbil chi yute yak'on cam naj eb] yutol yet sc'ual xewilal jix yunen wan tu'.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero jix yal Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu' jaxca ti':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ja' yet jix yalon Jesús jaxca tu', tol jix yoche xa c'al eb chi yak' cam oj, man asanne oj yu ma sjije sc'ual xewilal, pero yu pax jix laba sba yetoj Dios, yet jix yalon oc Dios tu' Smam oj.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jix yalon pax Jesús tet eb jaxca ti':
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ja' jin Mam tu', chin scam c'ulne jain C'aale jin ti'. Masanil tzet chi el yuneni, chi x'ox e in an. Ey to wan xa tzet oj x'ox e in tol oj q'uey a je c'ul yet oj je yiloni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yutol ja' jin Mam tu', chi ske' yak'on pitzc'u a eb camnaj, catu' chi yak'on sk'inal eb. Quey jin pax tu', jain C'aale jin ti'. Ta ey eb chi woche chi wak' sk'inal, chi wak' an.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 C'am junoj ánima chi na'le oc yin yu jin Mam. Pero jain C'aale jin ti', jain jix ak'le can wopiso jin na'on oc yin eb masanil.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Jix yak' can wopiso jin Mam tu' jain C'aale jin ti' an, yet watx' laan wel oc apnoj yetoj jin Mam tu' yul sat masanil ánima. Ta ey mac c'am wel oc apnoj yul sat, c'am pax yel oc apnoj jin Mam yul sat, yutol ja' jix jin chejontej.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Caw yel chi wal e ex, ja' mac chi aben jin k'ane, catu' chi yaon oc sc'ul yin jun mac jix jin chejontej, ja' ton eb chi yi' can sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Man xa oj toj eb bey sya'ilal, yutol jix colcha can el eb yul sk'ab camich, catu' jix ẍa'on can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Caw yel chi wal e ex an, ja' tinani', jix jul stiempoal yaben eb camnaj ya waw, jain Sc'aal jin Dios ti' an. Ja' eb chi jijeni, ja' ton eb oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yutol ja' jin Mam ey yopiso yak'on sk'inal ánima. Jix yak' pax can jun yopiso tu' e in jain C'aale jin ti'. Yuxan, jainti', chi ske' pax wak'on sk'inal eb.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jix yak' pax can wopiso jin na'on oc yin masanil ánima, yutol jain tol Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Manchej q'uey a je c'ul yu wan tzet chi wal e ex ti' an. Yutol ey jun tiempoal yet ya toj tu', oj yab eb mujan xa ya waw an.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Catu' oj a waan eb camnaj tu'. Ja' eb watx' tzet jix el yunen yul yiban k'inal ti', oj pitzc'u a eb, catu' oj ẍa'on sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Jal eb c'am swatx'il jix el yuten sba xin, oj pitzc'u pax a eb, pero oj toj can eb bey sya'tajilal yin junelne.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jainti', c'am junoj tzet yetal chi ske' wunen yul wet jin txojli an. Jaxca chi yute yalon jin Mam e in an, quey tu' ch'un jin na'on oc yin. Bey c'al ian ch'un jin na'on oc yin, yutol manaj tzet chi ẍa' jin c'ul chin sey an, pero ja' tzet chi ẍa' sc'ul mac jix jin chejontej, ja' ton jin Mam. Ja' tzet chi yoche jin Mam, ja' ton chi wun an.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ta jain c'al chi wak' testigoal jin ba, yet chi walon tol ey wopiso, c'am yel oc apnoj tzet chi wal tu'.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero ey jun xa chi yak' sba testigoal yin wopiso. Ja' jun tu' wotaj an, tol caw yel chi yala.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Jaexti', jix bet je yak' k'anlele el tet naj Juan tzet wopiso. Ja' tzet jix yal wu tu' an, yel c'al el oj.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jainti', c'am chi waoc yip oj jin c'ul tzet chi yal ánima win an. Tu' c'al chin jej je na' tzet jix yal naj Juan e ex, yet watx' chex colchai.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ja' naj Juan tu', laan jaxca junoj tzejtebal jow ẍaw yajan, yutol jix x'ox can el tzet ye oc Dios. Yuxan, jix jex tzala a jayeb c'u yetoj.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero ey jun xa ec'ban yel oc apnoj yintaj naj Juan tu'. Ja' tzet chi el wunen an, ja' jin Mam jix ak'on e in an. Ja' ton wan tu' chi ak'on testigoal win an, tol ja' jin Mam tu' jix jin chejontej.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Yetoj pax jin Mam, naj jix jin chejontej tu', chi yak' sba testigoal win an. Jaexti', c'am junel oj jix je yab yul snuk' sk'anabi. C'am bey jix je yil yin Dios junel oj.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 C'am che yaoc sk'ane yin je c'ul, yutol c'am che yaoc je c'ul win an, jain chejbil jin tej yu ti'.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yel c'ulal ton che cuy An Juun Tz'ibebil can oj, yutol ja' je na'oni, tol ja' yin An oj ilcha je k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal ta che jije. Pero ja' yul An Juun tu' chi yaltej jin k'aneal.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Cax c'al chi yal jin k'aneal pero c'am chi yal je c'ul chex jul pax e in an yet che cha' je k'inal tu'.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 C'am yel oc apnoj yul jin sat swatx'ilal chi yal eb ánima win an.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Jaexti', wotaj je na'bal an, c'am che cam c'ulne Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jainti', ja' jin Mam jix jin chejontej, pero c'am chin je cha'. Ta ey junoj xa mac txequel chi jul yul yet, ja' jun tu' bian, oj je cha'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ta jaex c'al oc che mimanne je ba jun jun jex, catu' c'am che yoche chex mimanbinele yu Dios ja' caw yel, ¿toj oj ske' je yaon oc yin je c'ul?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Manchej je na' tol jain oj wal a je penail tet jin Mam. Ey jun xa oj alon a je penail tet, ja' ton naj Moisés, naj che tz'aj je yaoc yip oj je c'ul.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 K'inaloj ta che yaoc yin je c'ul tzet tz'ibebil can yu naj Moisés tu', chim je yaoc je c'ul win an, yutol jix s'ibe can jin k'aneal.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ta c'am che yaoc yin je c'ul tzet tz'ibebil can yu naj tu', ¿tzet utbil oj je yute je yaon oc yin je c'ul tzet chi wal e ex an? ẍi Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu'.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.