João 3
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ey jun naj fariseo Nicodemo sbi, yaaw ye naj snan xol eb yet Israelal, c'al snan xol eb yet yaawilal.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ja' naj Nicodemo ti', jix apni naj sc'atan Jesús yet jun ak'balil. Jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Catu' jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Catu' jix sk'anlen pax naj Nicodemo tu':
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Catu' jix tak'wi Jesús jaxca ti':
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ja' mac txequel chi ali el yin ánima, ánima toni, ja' pax mac txequel chi ali el yu Espíritu, chi oc can Yespíritu Dios yin.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Manchej q'uey a ja c'ul yutol chi wal wan ti', tol sowalil chi ali el masanil ánima yin scaelal.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ja' ka'e' chi to beytu' chi yal sc'ul chi to coj. Chi kab yeq'ui, pero man kotaj oj bey chi to oc oj. Quey ton tu' eb chi ali yu Yespíritu Dios, c'am chi kil yin Yespíritu tu', pero chi kil tzet chi yun kin, ẍi Jesús tet naj.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Catu' jix sk'anlen naj Nicodemo tu' junel xa:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Catu' jix tak'wi naj Jesús jaxca ti':
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Caw yel chi wal e ach an, ja' tzet kotaj, ja' chi kala. Ja' tzet chi kil yetoj cu sat, ja' chi kal pax oj. Pero ja' jaexti', c'am che cha' pax je yab tzet chi kal e ex.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ta c'am che cha' pax je yab tzet chi wal e ex yu tzettaj yetal ey yul yiban k'inal ti', ¿tumi oj je cha' pax je yabe, ta ja' tzettaj yetal ey satcan chi waltej e ex?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 C'am to junoj mac txequel chi bet ec' bey satcan. Jal jin xin, ja' tu' titnaj jin, yutol jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, [a satcan jin].
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Jainti', jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail, pero jaxca jix yute st'unban a jun ch'en yechel laba naj Moisés bey cusiltaj tx'otx', quey tu' oj yun wa t'unan oj.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Oj jin a t'unan oj, yet watx', ja' masanil mac txequel chin aon oc yin sc'ul c'am chi q'uey el oj, pero tol oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yu caw ey scam c'ulal Dios yin eb yul yiban k'inal ti', yuxan jix yatej jun q'uetxan Sc'aal. Ja' mac txequel chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', man oj q'uey el oj, ey sk'inal yin tobal k'inal.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jix yatej jun Sc'aal Dios yul yiban k'inal ti' yu scolcha can el ánima, man yu oj sq'ueyon can el eb.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ja' mac chi yaoc sc'ul yin Sc'aal Dios tu', jajbil el oj. Pero ja' pax mac c'am chi yaoc sc'ul yin naj xin, majan eb yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin jun q'uetxan Sc'aal Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jainti', jix jin eyol yul yiban k'inal ti' yu wak'on saj k'inal yin spixan eb ánima. Pero ey eb c'am chi ochen jun saj k'inal ti'. Yuxan, oj c'al can can sya'ilal yiban eb. Asan k'ej k'inal chi yoche eb, yutol asan spenail chi el yunen eb.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ja' masanil eb chi unen spenail, ma yoche jun saj k'inal ti' eb. C'am chi yal sc'ul eb chi ẍa', yutol chi xiw eb ta chi txeclo el wan tzet man watx' oj chi el yunen eb tu'.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pero ja' eb chi jijen jaxca yalon jun cuybanil ja' caw yel, chi ẍa' eb jun saj k'inal ti', yet watx' chi txeclo el oj tol ey oc Dios yetoj eb yin tzet chi yune', ẍi Jesús tet naj Nicodemo tu'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jix lawi tu' xin, catu' jix to Jesús yetoj eb scuywom tu' bey Judea, catu' jix ey ec' naj jayeb c'u yetoj eb titu'. Catu' jix yak'on bautizar ánima eb cuywom tu'.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Chi yak'on pax bautizar ánima naj Juan bey jun lugar chi yij Enón, bey scawilal Salim, yutol caw ey ja' titu'. Jix apni eb ánima sc'atan, jix apni eb yak' bautizar sba tet naj Juan tu'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ja' yet c'am to chi ale oc naj Juan tu' yul preso, catu' jix yunen c'al wan tu'.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ey jaywan eb scuywom naj Juan jix steele sba eb yetoj eb Israel, yu tzet chi yute sajbanen spixan ánima.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Yuxan, jix bet yal eb jaxca ti' tet naj Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Jaexti', jix je yab walon an, tol ma jin Cristo oj an. Jainti', tu' c'al babel chejbil jin tej.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 K'inaloj ey junoj nupil chi oc tinani', ja' naj chi nupi, chi yi' junoj ix naj. Ta ey junoj yamigo naj ey ec' yetoj, chi c'al yab naj masanil tzet chi yal naj. Caw chi tzala naj sic'lebil, chi yaben naj tzet chi yal naj chi nupi tu'. Quey ton tu', ch'un jin tzala tinani', yutol lalan yapni eb ánima sc'atan Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ja' naj Jesús tu', sowalil chi a c'al can yopiso naj. Jal jin xin, c'uan c'ulal chi tan can ey wopiso, ẍi naj Juan tet eb scuywom tu'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ja' jun mac txequel eynajtej satcan, Yaaw ye yiban masanil ánima. Jal jaon a yul yiban k'inal jon ti', ánima jon c'al el cu masanil. Asan yet yul yiban k'inal ti' chi kala. Pero ja' jun mac eynajtej satcan tu' xin, Yaaw ye kiban cu masanil.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ja' tzet abbil yu, yetoj tzet ilbil yu, ja' chi yala, pero c'am wal mac chi cha'on pax yab tet.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta ey eb chi cha'on yab tet naj, chi yak' sba testigoal eb yin tzet utbil tol caw yel chi yal Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yutol ja' jun mac txequel tu', ja' Dios jix chejontej. Yuxan, ja' sk'ane Dios chi yala. Ja' bey jun tu', tz'ajaji chi yun yak'on Yespíritu Dios tet.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Sc'aal cu Mam Dios jun tu', caw cam c'ulnebil yu. Yuxan, ja' Smam tu', jix aon oc masanil tzet yetal yul sk'ab yu yak'on cuenta.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ja' mac chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', ey sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Pero ja' mac c'am chi yaoc sc'ul yin naj xin, ma ẍa' k'inale eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' ti' yet eb, tol chi eytej sjowal sc'ul Dios yiban eb.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.