João 3
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ey jun naj fariseo Nicodemo sbi, yaaw ye naj snan xol eb yet Israelal, c'al snan xol eb yet yaawilal.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ja' naj Nicodemo ti', jix apni naj sc'atan Jesús yet jun ak'balil. Jix yalon naj tet Jesús jaxca ti':
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Catu' jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Catu' jix sk'anlen pax naj Nicodemo tu':
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Catu' jix tak'wi Jesús jaxca ti':
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ja' mac txequel chi ali el yin ánima, ánima toni, ja' pax mac txequel chi ali el yu Espíritu, chi oc can Yespíritu Dios yin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Manchej q'uey a ja c'ul yutol chi wal wan ti', tol sowalil chi ali el masanil ánima yin scaelal.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ja' ka'e' chi to beytu' chi yal sc'ul chi to coj. Chi kab yeq'ui, pero man kotaj oj bey chi to oc oj. Quey ton tu' eb chi ali yu Yespíritu Dios, c'am chi kil yin Yespíritu tu', pero chi kil tzet chi yun kin, ẍi Jesús tet naj.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Catu' jix sk'anlen naj Nicodemo tu' junel xa:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Catu' jix tak'wi naj Jesús jaxca ti':
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Caw yel chi wal e ach an, ja' tzet kotaj, ja' chi kala. Ja' tzet chi kil yetoj cu sat, ja' chi kal pax oj. Pero ja' jaexti', c'am che cha' pax je yab tzet chi kal e ex.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ta c'am che cha' pax je yab tzet chi wal e ex yu tzettaj yetal ey yul yiban k'inal ti', ¿tumi oj je cha' pax je yabe, ta ja' tzettaj yetal ey satcan chi waltej e ex?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 C'am to junoj mac txequel chi bet ec' bey satcan. Jal jin xin, ja' tu' titnaj jin, yutol jain Ak'bil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, [a satcan jin].
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Jainti', jain Ak'bil Wopiso yu Dios xol eb ket animail, pero jaxca jix yute st'unban a jun ch'en yechel laba naj Moisés bey cusiltaj tx'otx', quey tu' oj yun wa t'unan oj.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Oj jin a t'unan oj, yet watx', ja' masanil mac txequel chin aon oc yin sc'ul c'am chi q'uey el oj, pero tol oj ẍa' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yu caw ey scam c'ulal Dios yin eb yul yiban k'inal ti', yuxan jix yatej jun q'uetxan Sc'aal. Ja' mac txequel chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', man oj q'uey el oj, ey sk'inal yin tobal k'inal.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jix yatej jun Sc'aal Dios yul yiban k'inal ti' yu scolcha can el ánima, man yu oj sq'ueyon can el eb.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ja' mac chi yaoc sc'ul yin Sc'aal Dios tu', jajbil el oj. Pero ja' pax mac c'am chi yaoc sc'ul yin naj xin, majan eb yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin jun q'uetxan Sc'aal Dios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jainti', jix jin eyol yul yiban k'inal ti' yu wak'on saj k'inal yin spixan eb ánima. Pero ey eb c'am chi ochen jun saj k'inal ti'. Yuxan, oj c'al can can sya'ilal yiban eb. Asan k'ej k'inal chi yoche eb, yutol asan spenail chi el yunen eb.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ja' masanil eb chi unen spenail, ma yoche jun saj k'inal ti' eb. C'am chi yal sc'ul eb chi ẍa', yutol chi xiw eb ta chi txeclo el wan tzet man watx' oj chi el yunen eb tu'.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero ja' eb chi jijen jaxca yalon jun cuybanil ja' caw yel, chi ẍa' eb jun saj k'inal ti', yet watx' chi txeclo el oj tol ey oc Dios yetoj eb yin tzet chi yune', ẍi Jesús tet naj Nicodemo tu'.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jix lawi tu' xin, catu' jix to Jesús yetoj eb scuywom tu' bey Judea, catu' jix ey ec' naj jayeb c'u yetoj eb titu'. Catu' jix yak'on bautizar ánima eb cuywom tu'.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Chi yak'on pax bautizar ánima naj Juan bey jun lugar chi yij Enón, bey scawilal Salim, yutol caw ey ja' titu'. Jix apni eb ánima sc'atan, jix apni eb yak' bautizar sba tet naj Juan tu'.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ja' yet c'am to chi ale oc naj Juan tu' yul preso, catu' jix yunen c'al wan tu'.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ey jaywan eb scuywom naj Juan jix steele sba eb yetoj eb Israel, yu tzet chi yute sajbanen spixan ánima.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Yuxan, jix bet yal eb jaxca ti' tet naj Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Jaexti', jix je yab walon an, tol ma jin Cristo oj an. Jainti', tu' c'al babel chejbil jin tej.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 K'inaloj ey junoj nupil chi oc tinani', ja' naj chi nupi, chi yi' junoj ix naj. Ta ey junoj yamigo naj ey ec' yetoj, chi c'al yab naj masanil tzet chi yal naj. Caw chi tzala naj sic'lebil, chi yaben naj tzet chi yal naj chi nupi tu'. Quey ton tu', ch'un jin tzala tinani', yutol lalan yapni eb ánima sc'atan Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ja' naj Jesús tu', sowalil chi a c'al can yopiso naj. Jal jin xin, c'uan c'ulal chi tan can ey wopiso, ẍi naj Juan tet eb scuywom tu'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ja' jun mac txequel eynajtej satcan, Yaaw ye yiban masanil ánima. Jal jaon a yul yiban k'inal jon ti', ánima jon c'al el cu masanil. Asan yet yul yiban k'inal ti' chi kala. Pero ja' jun mac eynajtej satcan tu' xin, Yaaw ye kiban cu masanil.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ja' tzet abbil yu, yetoj tzet ilbil yu, ja' chi yala, pero c'am wal mac chi cha'on pax yab tet.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta ey eb chi cha'on yab tet naj, chi yak' sba testigoal eb yin tzet utbil tol caw yel chi yal Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yutol ja' jun mac txequel tu', ja' Dios jix chejontej. Yuxan, ja' sk'ane Dios chi yala. Ja' bey jun tu', tz'ajaji chi yun yak'on Yespíritu Dios tet.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Sc'aal cu Mam Dios jun tu', caw cam c'ulnebil yu. Yuxan, ja' Smam tu', jix aon oc masanil tzet yetal yul sk'ab yu yak'on cuenta.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ja' mac chi yaoc sc'ul yin naj Sc'aal Dios tu', ey sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Pero ja' mac c'am chi yaoc sc'ul yin naj xin, ma ẍa' k'inale eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' ti' yet eb, tol chi eytej sjowal sc'ul Dios yiban eb.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.