João 16

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi wal can wan ti' e ex an, yet watx' c'am chi somcha el je c'ul.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Yutol oj jex yujte eltej eb ket Israelal yul snail sculto eb. Tol tax ey jun tiempoal yel xa c'al oj jex ak'on cam oj, catu' ja' oj yute sna'on eb, tol ja' Dios lalan yak'on servil eb.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Oj yun eb jaxca tu', yutol man yotaj oj jin Mam eb, catu' ma jin yotaj oj jin pax eb.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Chi wal can wan ti' e ex, yet watx' ja' yet oj jul wan tiempoal tu', oj je na'tej, tol albil can e ex wu an.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Jal tinani' xin, oj jin pax a sc'atan naj jix jin chejontej. Pero c'am junoj jex che k'anle el e in, bey oj jin toj.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ja' ti' je yet, tol chex cus a yu wan chi wal ti' an.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pero caw yel chi wal e ex an, ja' yu oj jin toj, yuxan caw watx' je yet. Ta c'am chin to an, c'am chi jul jun t'inan scolwa je yetoj tu'. Pero ja' yet oj jin toj, oj jin chejtej jun tu' e ex.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ja' yet oj jul oj, oj ak'le yotajne el eb yet yul yiban k'inal ti', tol penawom eb. Oj ak'le yotajne el eb, tol jichan c'al jix wute jin ba, catu' oj yak' pax yotajne el eb, tol oj na'le oc yin eb yu Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oj ak'le yotajne el eb tol penawom eb, ja' ton yu c'am chin yaoc eb yin sc'ul.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Oj ak'le yotajne el eb, tol watx' c'al jix wute jin ba, yutol jainti', oj jin pax bey ey ec' cu Mam Dios. C'am xa bey oj je yil win titi'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Oj ak'le pax yotajne el eb, tol oj na'le oc yin eb yu Dios, yutol xax na'le oc yin jun yaaw yul yiban k'inal ti'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ey to c'al tzet yetal chi yoche jin c'ul chi wal e ex an, pero ma to na'cha el je yu tinani'.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ja' to yet oj jul Yespíritu Dios tol yel chi yala, ja' yet tu' oj na'cha el je yu, yutol man oj yal yul yet. Ja' masanil tzet oj al-le tet, ja' oj yala. Oj yal pax je yab tzet tol to oj jul oj.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ja' oj tx'oxon el oj, tol miman wel oc apnoj. Masanil c'al tzet oj wal tet, oj yal e ex.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Wet c'al ye masanil tzet ey bey cu Mam Dios. Yu jun tu', chi wal e ex, masanil c'al tzet oj wal tet, oj yal e ex.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Junxane txolan che yil oc win an, ja' yet jun xa txolan ma xa je yil win. Pero oj jin je yil yet caabe oxe, yutol oj jin pax a bey ey ec' cu Mam Dios, ẍi Jesús tet eb.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jix lawi yalon jaxca tu' xin, jix c'oli yalon jaywan eb scuywom jaxca ti':
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ja' jun chi yal ti', “junxane txolan” ¿tzet la wal chi yal yel oc apnoj wan ti'? Caw c'am chi na'cha el ku, tzet chi yala, ẍi eb.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ja' Jesús xin, jix yotajne el oj, tol chi yoche eb chi sk'anle tet, tzet chi yal yel oc apnoj tzet jix yal tu'. Yu jun tu', yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Caw yel chi wal e ex, oj jex cus oj, oj jex ok' oj. Jal eb yet yul yiban k'inal ti' xin, oj tzala eb. Oj jex ton cus oj, pero ja' jun je cus c'ulal tu', tzala c'ulal xa oj yute a sba.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 K'inaloj junoj ix tinani', lalan yali yune'. Ya' ton chi yabe, yutol lalan yec' ya'. Pero ja' yet xax jul yune' tu', toj na'an to sya'ilal tu' yu, ja' ti' yet, caw chi tzalai, yutol xax jul jun unin yu yul yiban k'inal ti'.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Jaxca ton junoj ix tu', quey tu' oj je yune'. Chex ton cus tinani'. Pero ja' yet oj jin je yilon yet junel xa tu', caw oj jex tzala a junel xa. Ja' jun je tzala c'ulal tu', c'am mac oj ske' yi'on ec' e ex.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ja' yet jun c'ual tu', c'am xa tzet oj je k'anle el e in an. Caw yel chi wal e ex, masanil c'al tzet oj je k'an tet cu Mam Dios, oj yak' e ex yutol wet ex an.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ja' tinani', c'am to tzet che k'an tet Dios yin jin bi. K'an wej, oj je cha'. Oj ak'le e ex, yet watx' oj tz'ajna el je tzala c'ulal.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yin yechel k'ane jix yun walon wan cuybanile ti' e ex. Pero ey jun tiempoal oj jul oj, tol man xa quey oj tu' oj wute walon jaxca tu', yutol tool xa oj wute walon sk'aneal cu Mam Dios e ex.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ja' to yet oj jul jun c'ual tu', oj je k'an tzet che yoche yin jin bi. Man lalan oj walon e ex, ta jain oj jin k'an tzettaj yetal tet cu Mam Dios je yu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ila, tol ja' caw naj chi cam el sc'ul je yin, yutol chin je cam c'ulne. Catu' che yaon oc yin je c'ul tol ja' tu' titnaj jin.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yel, ja' sc'atan cu Mam Dios titnaj jin, catu' jix jin jul bey yul yiban k'inal ti', yuxan ja' tinani' xin, oj jin bej can yul yiban k'inal ti', catu' oj jin pax a bey ey ec' cu Mam Dios tu', ẍi Jesús tet eb.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Catu' jix yalon eb scuywom tu' tet naj jaxca ti':
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ja' tinani', kotaj tol ja wotaj masanil tzet yetal. Man sowalil oj chi cu k'anle el e ach, catu' oj ja walon e on. Yu jun tu', yuxan chi kaoc yin cu c'ul tol ja' sc'atan Dios titnaj jaach, ẍi eb tet Jesús.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti':
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Pero lalan xa sjul tiempoal je sajlem can toj. Tx'oj tx'oj xa c'al bey oj jex toj can oj jun jun jex. Jal jin oj jin je bej jin can jin txojli. Pero man jin txojli oj, yutol ey ec' cu Mam Dios wetoj an.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Jix wal masanil wan ti' e ex, yet watx' ey watx' c'ulal snan je xol yutol ey jin oc je yin. Ja' bey yul yiban k'inal ti', oj ton je yil sya'il. Pero tec'ba wej je ba, yutol ja' eb a yul yiban k'inal ti', xax can yalan wu an, ẍi Jesús tet eb.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.