João 16

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi wal can wan ti' e ex an, yet watx' c'am chi somcha el je c'ul.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yutol oj jex yujte eltej eb ket Israelal yul snail sculto eb. Tol tax ey jun tiempoal yel xa c'al oj jex ak'on cam oj, catu' ja' oj yute sna'on eb, tol ja' Dios lalan yak'on servil eb.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Oj yun eb jaxca tu', yutol man yotaj oj jin Mam eb, catu' ma jin yotaj oj jin pax eb.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Chi wal can wan ti' e ex, yet watx' ja' yet oj jul wan tiempoal tu', oj je na'tej, tol albil can e ex wu an.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Jal tinani' xin, oj jin pax a sc'atan naj jix jin chejontej. Pero c'am junoj jex che k'anle el e in, bey oj jin toj.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ja' ti' je yet, tol chex cus a yu wan chi wal ti' an.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero caw yel chi wal e ex an, ja' yu oj jin toj, yuxan caw watx' je yet. Ta c'am chin to an, c'am chi jul jun t'inan scolwa je yetoj tu'. Pero ja' yet oj jin toj, oj jin chejtej jun tu' e ex.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ja' yet oj jul oj, oj ak'le yotajne el eb yet yul yiban k'inal ti', tol penawom eb. Oj ak'le yotajne el eb, tol jichan c'al jix wute jin ba, catu' oj yak' pax yotajne el eb, tol oj na'le oc yin eb yu Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oj ak'le yotajne el eb tol penawom eb, ja' ton yu c'am chin yaoc eb yin sc'ul.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Oj ak'le yotajne el eb, tol watx' c'al jix wute jin ba, yutol jainti', oj jin pax bey ey ec' cu Mam Dios. C'am xa bey oj je yil win titi'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Oj ak'le pax yotajne el eb, tol oj na'le oc yin eb yu Dios, yutol xax na'le oc yin jun yaaw yul yiban k'inal ti'.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ey to c'al tzet yetal chi yoche jin c'ul chi wal e ex an, pero ma to na'cha el je yu tinani'.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ja' to yet oj jul Yespíritu Dios tol yel chi yala, ja' yet tu' oj na'cha el je yu, yutol man oj yal yul yet. Ja' masanil tzet oj al-le tet, ja' oj yala. Oj yal pax je yab tzet tol to oj jul oj.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ja' oj tx'oxon el oj, tol miman wel oc apnoj. Masanil c'al tzet oj wal tet, oj yal e ex.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Wet c'al ye masanil tzet ey bey cu Mam Dios. Yu jun tu', chi wal e ex, masanil c'al tzet oj wal tet, oj yal e ex.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Junxane txolan che yil oc win an, ja' yet jun xa txolan ma xa je yil win. Pero oj jin je yil yet caabe oxe, yutol oj jin pax a bey ey ec' cu Mam Dios, ẍi Jesús tet eb.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jix lawi yalon jaxca tu' xin, jix c'oli yalon jaywan eb scuywom jaxca ti':
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ja' jun chi yal ti', “junxane txolan” ¿tzet la wal chi yal yel oc apnoj wan ti'? Caw c'am chi na'cha el ku, tzet chi yala, ẍi eb.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ja' Jesús xin, jix yotajne el oj, tol chi yoche eb chi sk'anle tet, tzet chi yal yel oc apnoj tzet jix yal tu'. Yu jun tu', yuxan jix yal tet eb jaxca ti':
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Caw yel chi wal e ex, oj jex cus oj, oj jex ok' oj. Jal eb yet yul yiban k'inal ti' xin, oj tzala eb. Oj jex ton cus oj, pero ja' jun je cus c'ulal tu', tzala c'ulal xa oj yute a sba.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 K'inaloj junoj ix tinani', lalan yali yune'. Ya' ton chi yabe, yutol lalan yec' ya'. Pero ja' yet xax jul yune' tu', toj na'an to sya'ilal tu' yu, ja' ti' yet, caw chi tzalai, yutol xax jul jun unin yu yul yiban k'inal ti'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jaxca ton junoj ix tu', quey tu' oj je yune'. Chex ton cus tinani'. Pero ja' yet oj jin je yilon yet junel xa tu', caw oj jex tzala a junel xa. Ja' jun je tzala c'ulal tu', c'am mac oj ske' yi'on ec' e ex.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ja' yet jun c'ual tu', c'am xa tzet oj je k'anle el e in an. Caw yel chi wal e ex, masanil c'al tzet oj je k'an tet cu Mam Dios, oj yak' e ex yutol wet ex an.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ja' tinani', c'am to tzet che k'an tet Dios yin jin bi. K'an wej, oj je cha'. Oj ak'le e ex, yet watx' oj tz'ajna el je tzala c'ulal.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yin yechel k'ane jix yun walon wan cuybanile ti' e ex. Pero ey jun tiempoal oj jul oj, tol man xa quey oj tu' oj wute walon jaxca tu', yutol tool xa oj wute walon sk'aneal cu Mam Dios e ex.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ja' to yet oj jul jun c'ual tu', oj je k'an tzet che yoche yin jin bi. Man lalan oj walon e ex, ta jain oj jin k'an tzettaj yetal tet cu Mam Dios je yu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ila, tol ja' caw naj chi cam el sc'ul je yin, yutol chin je cam c'ulne. Catu' che yaon oc yin je c'ul tol ja' tu' titnaj jin.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yel, ja' sc'atan cu Mam Dios titnaj jin, catu' jix jin jul bey yul yiban k'inal ti', yuxan ja' tinani' xin, oj jin bej can yul yiban k'inal ti', catu' oj jin pax a bey ey ec' cu Mam Dios tu', ẍi Jesús tet eb.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Catu' jix yalon eb scuywom tu' tet naj jaxca ti':
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ja' tinani', kotaj tol ja wotaj masanil tzet yetal. Man sowalil oj chi cu k'anle el e ach, catu' oj ja walon e on. Yu jun tu', yuxan chi kaoc yin cu c'ul tol ja' sc'atan Dios titnaj jaach, ẍi eb tet Jesús.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pero lalan xa sjul tiempoal je sajlem can toj. Tx'oj tx'oj xa c'al bey oj jex toj can oj jun jun jex. Jal jin oj jin je bej jin can jin txojli. Pero man jin txojli oj, yutol ey ec' cu Mam Dios wetoj an.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jix wal masanil wan ti' e ex, yet watx' ey watx' c'ulal snan je xol yutol ey jin oc je yin. Ja' bey yul yiban k'inal ti', oj ton je yil sya'il. Pero tec'ba wej je ba, yutol ja' eb a yul yiban k'inal ti', xax can yalan wu an, ẍi Jesús tet eb.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.