João 12

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jobix oj toj yoc jun k'in pascua bey Jerusalén, jix apni Jesús bey Betania bey caan naj Lázaro, naj jix pitzc'u a yu Jesús.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ja' yet jix apni Jesús tu', jix oc jun miman lo' yu eb yu naj. Ja' jun Lázaro tu', jix low yetoj eb. Ja' ix Marta chi i'wi eltoj lo'be.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jal ix María xin, i'bil oc snan litro ambal suk'uk'i sab yu ix, chi yij nardo. Ja' jun ambal tu' caw ey stool. Jix apni c'al ix bey Jesús, catu' jix sec'on oc ix yin yajan naj. Jix lawi c'al tu', jix sjo'ontaj ix yetoj xil. Jun txolan jix no el yul jun na tu' yu sab.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ja' jun scuywom Jesús chi yij Judas, sc'aal Simón Iscariote, naj t'inan yaon oc Jesús yul sk'ab camich. Ja' jix alon jaxca ti':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Ja' jun ambal suk'uk'i sab ti', ey mi junoj oxeb cien quetzal stool. Tol oj wal jix cu txon el oj, catu' chi kak'on stool tet eb meba', ẍi naj, chi tz'aj yaloni.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pero tu' c'al chi tz'aj yala. Man yel oj tol chi ok' sc'ul naj yin eb meba'. Yutol c'ubam tumin yei, yu jun tu', yuxan ja' jix ochen jix tz'aj c'uba stool tu', catu' chi yi'on can el nioj yet yin ch'en, yutol elk'om naj.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ja' eb meba' tu', ey c'al ec' eb je yetoj. Jal jin xin, man tobal k'inal oj ey jin ec' je yetoj, ẍi Jesús tet naj.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ec'al eb Israel jix abeni, tol ey ec' Jesús bey Betania, yuxan jix to eb yila. Man asanne oj Jesús chi yoche chi yil eb. Pero chi yoche pax chi yil yin naj Lázaro eb, yutol jix pitzc'u a naj xol eb camnaj yu Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ec'al ánima jix apni bey Jerusalén yu sk'in pascua. Ja' yet jun c'ual tu', jix yaben eb tol lalan yapni Jesús titu'.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Yu jun tu', ec'al eb jix i'on el xaj te' ch'ib. Jix yi'ontoj eb, catu' jix to eb ẍa'on Jesús. Jix a yaw eb yin ipal, jix yalon eb jaxca ti':
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jix ilcha jun no' burro yu Jesús tu'. Catu' jix a yiban no' jaxca tz'ibebil can yul An Juun bey chi yal jaxca ti':
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Jex a Sión, manchej jex xiwi.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ja' yet jun c'u tu', ma na'cha el wan ti' yu eb scuywom Jesús. Ja' to yet jix i'le pax a Jesús tu' satcan, catu' jix sna'ontej eb, tol sk'aneal Jesús tz'ibebil can yul An Juun tu', jaxca c'al ye can tz'ibele can tu', quey tu' jix yun yel oc oj.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ja' eb ey ec' yetoj Jesús, yet jix yawten eltej Lázaro bey mujan octoj, yet jix pitzc'u a oj, jix yal el tzet jix yil eb tu'.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Yu jun tu', yuxan jix to eb ánima tu', sto ẍa'on Jesús, yutol jix yab sk'aneal jun milagro jix yun naj.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jix yalon eb fariseo jaxca ti':
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ey wan eb griego jix apni bey Jerusalén bey k'in tu', yu yi'on ey sba eb tet Dios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ja' eb tu', jix apni eb sc'atan naj Felipe a Betsaida yul yet Galilea. Catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jix to naj Felipe yalon tet naj Andrés, catu' jix to eb scawanil yalon tet Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Caw yel chi wal e ex, k'inaloj ey junoj ixim sbak' trigo chi can yiban tx'otx'. Tu' c'al chi can jaxca tu'. Ta chi mujlei, jaxca tol chi cami, pero chi a pax jul oj, miman xa sbak' chi yak'a.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ja' mac asanne sk'inal ey yel oc apnoj yul sat, oj lawoj can el sk'inal tu'. Jal pax mac c'am yel oc apnoj sk'inal yul sat yul yiban k'inal ti' xin, ja' ton eb tu' oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ta ey mac chi ochen chin ak'on servil, tzajlo ojab wintaj an, yet watx' ja' bey ey jin ec' oj, ja' tu' oj ey pax ec' oj. Ta ey mac chin ak'on servil, ja' jin Mam oj pajtzen tet eb, miman oj yun yel oc eb, ẍi Jesús.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ja' tinani', caw chi oc pitz'an cus c'ulal yin jin pixan. Pero, ¿tzet oj wute walon an? ¿Tumi oj wal tet Dios jaxca ti', “Mamin, col jin el yul sk'ab jun sya'ilal oj jul wiban ti' an,” tumi ta jin chi? Yutol yu ton jun ti', yuxan chin jul an.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mamin, txeclo ojab el oj, tzet utbil tol miman ja wel oc apnoj, ẍi Jesús.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ja' eb ánima ey ec' titu', jix yab jun tu' eb, yuxan ey eb jix alon jaxca ti':
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yu jun tu', yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ja' tinani', ja' eb ey yul yiban k'inal ti', oj na'le oc yin eb. Catu' oj jin k'ojon el jun chi ak'wi mandar yul yiban k'inal ti' yin yopiso.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Jal jainti' xin, ja' yet oj jin i'le a oj, oj wawtetej masanil ánima e in an, ẍi Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jix yal naj jaxca tu', yu tzet utbil oj yun scami.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Catu' jix yalon eb ánima tet naj jaxca ti':
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Jainti', laan jin jaxca saj k'inal an. Yu jun tu', yuxan a wej oc je c'ul win an, yajban tol ey jin to ec' je yetoj, catu' chi wak'on saj k'inal bey je pixan yin junelne, ẍi Jesús tet eb. Jix lawi c'al yalon wan ti', catu' jix eli. Jix yewba el sba tet eb.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Cax c'al ec'al milagro jix x'ox Jesús tet eb, pero toj wal yu jun tu' chi yaoc sc'ul eb yin naj.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Quey ton tu' jix yun yel oc tzet albil can yu naj Isaías, ẍejab Dios, yet jix yalon can jaxca ti':
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yuxan ma c'al ta' ske' yaon oc eb yin sc'ul. Ila, tol albil pax yu naj Isaías junel xa jaxca ti':
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ja' Dios, jaxca tol ja' chi majchen sat eb, chi ak'on cawxo sna'bal eb, yet watx' jaxca tol c'am chi ilwi eb, catu' c'am chi na'cha el yu eb, yet watx' c'am xa chi ske' sq'uexon sna'bal eb.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yalnaj can naj Isaías wan ti', yutol yilnaj swatx'il Jesús, yuxan ja' ton sk'aneal ti' albil can yul An Juun Tz'ibebil can oj.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Cax c'al albil can jaxca tu', pero ey eb Israel tu' jix yaoc sc'ul yin Jesús. Man asanne oj eb comon ánima, pero ey pax eb yaaw, ec'al eb jix yaoc yin sc'ul. Asan tol c'am chi x'ox el sba eb, yutol chi xiw eb tet eb fariseo, yutol tala chi ujtele eltej eb yul snail sculto eb yu eb.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jix yute sba eb jaxca tu', yutol chi yoche eb tol miman yel oc apnoj eb yul sat ánima. C'am chi sna' eb ta tol ey yel oc apnoj eb yul sat Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ja' naj Jesús, yin ipal jix k'anab eltej xol ánima jaxca ti':
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ja' eb chin aon oc yin sc'ul, lalan pax yaon oc jun mac jix jin chejontej eb yin sc'ul.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Jainti', jix jin jul yu wak'on saj k'inal yin spixan eb ánima yul yiban k'inal ti', yet watx' ja' eb chi yaoc sc'ul win an, c'am xa k'ej k'inal yin spixan eb.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ja' eb chi aben jin k'ane, ta c'am chi sjije eb, man jain oj, oj waoc sya'ilal eb. Yutol man yu oj waon oc sya'ilal ánima, yuxan jix jin jul yul yiban k'inal ti'. Pero yu jin colon el eb, yuxan jix jin jul an.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ja' eb c'am wel oc apnoj yul sat, eb c'am chi sjije jin k'ane, ey xa jun tujan oj aon oc sya'ilal eb, ja' ton jin k'ane chi wal ti' an. Ja' jin k'ane ti', oj aon oc sya'ilal eb yet slawub c'ual.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yutol man yul oj wet chin k'anab jin txojli. Ja' jin Mam, jun jix jin chejontej, ja' chi ak'on ẍejbanil e in tzet chi wal an.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wotaj an, yu ẍejbanil tu', chi ske' ẍa'on can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal ta chi yaoc eb yin sc'ul. Yu jun tu', jaxca jix yun yalon jin Mam e in an, quey tu' chi wute walon pax an, ẍi Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.