João 12

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jobix oj toj yoc jun k'in pascua bey Jerusalén, jix apni Jesús bey Betania bey caan naj Lázaro, naj jix pitzc'u a yu Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ja' yet jix apni Jesús tu', jix oc jun miman lo' yu eb yu naj. Ja' jun Lázaro tu', jix low yetoj eb. Ja' ix Marta chi i'wi eltoj lo'be.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Jal ix María xin, i'bil oc snan litro ambal suk'uk'i sab yu ix, chi yij nardo. Ja' jun ambal tu' caw ey stool. Jix apni c'al ix bey Jesús, catu' jix sec'on oc ix yin yajan naj. Jix lawi c'al tu', jix sjo'ontaj ix yetoj xil. Jun txolan jix no el yul jun na tu' yu sab.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ja' jun scuywom Jesús chi yij Judas, sc'aal Simón Iscariote, naj t'inan yaon oc Jesús yul sk'ab camich. Ja' jix alon jaxca ti':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —Ja' jun ambal suk'uk'i sab ti', ey mi junoj oxeb cien quetzal stool. Tol oj wal jix cu txon el oj, catu' chi kak'on stool tet eb meba', ẍi naj, chi tz'aj yaloni.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pero tu' c'al chi tz'aj yala. Man yel oj tol chi ok' sc'ul naj yin eb meba'. Yutol c'ubam tumin yei, yu jun tu', yuxan ja' jix ochen jix tz'aj c'uba stool tu', catu' chi yi'on can el nioj yet yin ch'en, yutol elk'om naj.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jix yalon Jesús tet naj jaxca ti':
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ja' eb meba' tu', ey c'al ec' eb je yetoj. Jal jin xin, man tobal k'inal oj ey jin ec' je yetoj, ẍi Jesús tet naj.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ec'al eb Israel jix abeni, tol ey ec' Jesús bey Betania, yuxan jix to eb yila. Man asanne oj Jesús chi yoche chi yil eb. Pero chi yoche pax chi yil yin naj Lázaro eb, yutol jix pitzc'u a naj xol eb camnaj yu Jesús.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ec'al ánima jix apni bey Jerusalén yu sk'in pascua. Ja' yet jun c'ual tu', jix yaben eb tol lalan yapni Jesús titu'.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Yu jun tu', ec'al eb jix i'on el xaj te' ch'ib. Jix yi'ontoj eb, catu' jix to eb ẍa'on Jesús. Jix a yaw eb yin ipal, jix yalon eb jaxca ti':
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jix ilcha jun no' burro yu Jesús tu'. Catu' jix a yiban no' jaxca tz'ibebil can yul An Juun bey chi yal jaxca ti':
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jex a Sión, manchej jex xiwi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ja' yet jun c'u tu', ma na'cha el wan ti' yu eb scuywom Jesús. Ja' to yet jix i'le pax a Jesús tu' satcan, catu' jix sna'ontej eb, tol sk'aneal Jesús tz'ibebil can yul An Juun tu', jaxca c'al ye can tz'ibele can tu', quey tu' jix yun yel oc oj.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ja' eb ey ec' yetoj Jesús, yet jix yawten eltej Lázaro bey mujan octoj, yet jix pitzc'u a oj, jix yal el tzet jix yil eb tu'.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Yu jun tu', yuxan jix to eb ánima tu', sto ẍa'on Jesús, yutol jix yab sk'aneal jun milagro jix yun naj.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Jix yalon eb fariseo jaxca ti':
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ey wan eb griego jix apni bey Jerusalén bey k'in tu', yu yi'on ey sba eb tet Dios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ja' eb tu', jix apni eb sc'atan naj Felipe a Betsaida yul yet Galilea. Catu' jix yalon eb tet naj jaxca ti':
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jix to naj Felipe yalon tet naj Andrés, catu' jix to eb scawanil yalon tet Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Catu' jix yalon Jesús tu' tet eb jaxca ti':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Caw yel chi wal e ex, k'inaloj ey junoj ixim sbak' trigo chi can yiban tx'otx'. Tu' c'al chi can jaxca tu'. Ta chi mujlei, jaxca tol chi cami, pero chi a pax jul oj, miman xa sbak' chi yak'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ja' mac asanne sk'inal ey yel oc apnoj yul sat, oj lawoj can el sk'inal tu'. Jal pax mac c'am yel oc apnoj sk'inal yul sat yul yiban k'inal ti' xin, ja' ton eb tu' oj ẍa' sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ta ey mac chi ochen chin ak'on servil, tzajlo ojab wintaj an, yet watx' ja' bey ey jin ec' oj, ja' tu' oj ey pax ec' oj. Ta ey mac chin ak'on servil, ja' jin Mam oj pajtzen tet eb, miman oj yun yel oc eb, ẍi Jesús.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ja' tinani', caw chi oc pitz'an cus c'ulal yin jin pixan. Pero, ¿tzet oj wute walon an? ¿Tumi oj wal tet Dios jaxca ti', “Mamin, col jin el yul sk'ab jun sya'ilal oj jul wiban ti' an,” tumi ta jin chi? Yutol yu ton jun ti', yuxan chin jul an.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Mamin, txeclo ojab el oj, tzet utbil tol miman ja wel oc apnoj, ẍi Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ja' eb ánima ey ec' titu', jix yab jun tu' eb, yuxan ey eb jix alon jaxca ti':
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yu jun tu', yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ja' tinani', ja' eb ey yul yiban k'inal ti', oj na'le oc yin eb. Catu' oj jin k'ojon el jun chi ak'wi mandar yul yiban k'inal ti' yin yopiso.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Jal jainti' xin, ja' yet oj jin i'le a oj, oj wawtetej masanil ánima e in an, ẍi Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jix yal naj jaxca tu', yu tzet utbil oj yun scami.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Catu' jix yalon eb ánima tet naj jaxca ti':
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jainti', laan jin jaxca saj k'inal an. Yu jun tu', yuxan a wej oc je c'ul win an, yajban tol ey jin to ec' je yetoj, catu' chi wak'on saj k'inal bey je pixan yin junelne, ẍi Jesús tet eb. Jix lawi c'al yalon wan ti', catu' jix eli. Jix yewba el sba tet eb.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Cax c'al ec'al milagro jix x'ox Jesús tet eb, pero toj wal yu jun tu' chi yaoc sc'ul eb yin naj.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Quey ton tu' jix yun yel oc tzet albil can yu naj Isaías, ẍejab Dios, yet jix yalon can jaxca ti':
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yuxan ma c'al ta' ske' yaon oc eb yin sc'ul. Ila, tol albil pax yu naj Isaías junel xa jaxca ti':
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ja' Dios, jaxca tol ja' chi majchen sat eb, chi ak'on cawxo sna'bal eb, yet watx' jaxca tol c'am chi ilwi eb, catu' c'am chi na'cha el yu eb, yet watx' c'am xa chi ske' sq'uexon sna'bal eb.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yalnaj can naj Isaías wan ti', yutol yilnaj swatx'il Jesús, yuxan ja' ton sk'aneal ti' albil can yul An Juun Tz'ibebil can oj.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Cax c'al albil can jaxca tu', pero ey eb Israel tu' jix yaoc sc'ul yin Jesús. Man asanne oj eb comon ánima, pero ey pax eb yaaw, ec'al eb jix yaoc yin sc'ul. Asan tol c'am chi x'ox el sba eb, yutol chi xiw eb tet eb fariseo, yutol tala chi ujtele eltej eb yul snail sculto eb yu eb.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Jix yute sba eb jaxca tu', yutol chi yoche eb tol miman yel oc apnoj eb yul sat ánima. C'am chi sna' eb ta tol ey yel oc apnoj eb yul sat Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ja' naj Jesús, yin ipal jix k'anab eltej xol ánima jaxca ti':
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ja' eb chin aon oc yin sc'ul, lalan pax yaon oc jun mac jix jin chejontej eb yin sc'ul.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jainti', jix jin jul yu wak'on saj k'inal yin spixan eb ánima yul yiban k'inal ti', yet watx' ja' eb chi yaoc sc'ul win an, c'am xa k'ej k'inal yin spixan eb.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ja' eb chi aben jin k'ane, ta c'am chi sjije eb, man jain oj, oj waoc sya'ilal eb. Yutol man yu oj waon oc sya'ilal ánima, yuxan jix jin jul yul yiban k'inal ti'. Pero yu jin colon el eb, yuxan jix jin jul an.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ja' eb c'am wel oc apnoj yul sat, eb c'am chi sjije jin k'ane, ey xa jun tujan oj aon oc sya'ilal eb, ja' ton jin k'ane chi wal ti' an. Ja' jin k'ane ti', oj aon oc sya'ilal eb yet slawub c'ual.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Yutol man yul oj wet chin k'anab jin txojli. Ja' jin Mam, jun jix jin chejontej, ja' chi ak'on ẍejbanil e in tzet chi wal an.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Wotaj an, yu ẍejbanil tu', chi ske' ẍa'on can sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal ta chi yaoc eb yin sc'ul. Yu jun tu', jaxca jix yun yalon jin Mam e in an, quey tu' chi wute walon pax an, ẍi Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.