João 11

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' bey jun aldea chi yij Betania, ey jun winaj chi yij Lázaro. Ya' ey naj. Ey cawan yanab naj Lázaro tu', ey jun chi yij María, ey jun xa chi yij Marta. A Betania c'al eb yoxwanil.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ja' ix María tu', ja' ton jun jix aon oc jun ambal suk'uk'i sab yin Jesús Kaawil, catu' jix sjo'on taj yajan Jesús ix yetoj xil ya'. Caw ya' ey naj Lázaro tu'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Yuxan jix yatoj sti' eb ix anabe tu' tet Jesús. Jix yal eb ix jaxca ti':
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ja' yet jix yaben Jesús tzet jix yaltoj eb ix, catu' jix yalon naj jaxca ti':
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Caw ey scam c'ulal Jesús yin naj Lázaro tu', c'al yin ix María yetoj ix Marta.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Pero ja' yet jix yaben tol caw ya' ey naj, ma toj naj yin eymanil yiloni. Scaabial xa tu', catu' jix toi.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ja' yet jix apni sc'ual sto tu', jix yalon tet eb scuywom jaxca ti':
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Catu' jix yalon eb tet naj:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jix yalon naj tet eb:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero eb chi ec'ab yet ak'balil xin, comon c'al chi telc'o eb, yutol c'am saj k'inal eb, ẍi Jesús tet eb.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jix lawi tu', jix yalon pax tej yu naj Lázaro:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Pero Wuẍtaj, ta tol chi weyi, tejan oj wa'xoj sc'ul, ch'al tu', ẍi eb scuywom tu' tet Jesús.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ja' yet jix yalon Jesús tol chi wey naj Lázaro tu', ja' scamichal chi yala. Pero ja' sna'on eb xin, ja' caw weyan chi yune'.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yu jun tu', yuxan jix yalon naj junel xa tet eb jaxca ti':
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Tinani' caw chin tzala an, yutol c'am jin ey jin ec' titu' yet jix cami, yet watx' che yaoc je c'ul win. Tinani' toon nej kila, ẍi naj tet eb.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ja' naj Tomás, naj chi yij pax Tioẍ, jix yal naj tet eb yet cuywomal tu' jaxca ti':
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ja' yet jix apni eb xin, jix yaben eb, tol oxi tax jix muji naj Lázaro tu'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ja' scawilal Jerusalén, ey conob Betania tu', jaxca snan oj legua xol.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yu jun tu', yuxan ec'al eb a Jerusalén jix bet miman c'ulnen ix María yetoj ix Marta, yu jun sno eb jix cam tu'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ja' yet jix yaben ix Marta tol lalan yapni Jesús bey sna eb, jix to ix ẍa'oni. Jal ix María xin, jix can can ix yul sna.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jix yalon ix Marta tet Jesús tu' jaxca ti':
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero ja' tinani', wotaj an, yal c'al tzet oj ja k'an tet Dios, oj yak' e ach, ẍi ix tet naj.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ja' naj ja no tu', oj pitzc'u a naj, ẍi Jesús tet ix.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Yel toni, wotaj an. Ja' yet slawub c'ual, yet oj pitzc'u a eb camnaj, catu' oj pitzc'u a naj yetoj eb, ẍi ix tet naj.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Catu' jix yalon Jesús tet ix jaxca ti':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Masanil eb iquis to chin aon oc yin sc'ul, c'am bak'in oj cam eb, ¿Chim ja waoc jun ti' yin ja c'ul? ẍi Jesús tet ix.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Chi ton waoc yin jin c'ul, Mamin, tol jaachti' Cristo jaach, Sc'aal jaach Dios. Jaach ton ti' echbanebil ja wul yul yiban k'inal ti' ẍi ix tet naj.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Jix lawi yalon ix Marta jaxca tu', jix pax toj ix. Jix to yawtentej sno ix. Yin ewantajil jix yun yalon ix tet sno tu' jaxca ti':
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Jix yab c'al ix María jaxca tu', catu' eyman jix a waan oj, catu' jix to ix bey ey ec' Jesús tu'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Tutun c'am to chi oc Jesús tu' yul conob tu'. Ja' bey jix bet cha'le yu Marta, ja' tu' ey to ec' oj.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Pero ey ec' eb a Judea bey sna yetoj ix. Jix apni smiman c'ulnele ix yu eb. Ja' yet jix yilon eb, tol eyman jix a waan ix, catu' jix toi, eyman jix tzajlo eb yintaj ix, yutol ja' sna'on eb, tol ja' bey mujan naj sno tu' chi to ok' oj.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ja' yet jix apni ix bey ey ec' Jesús tu', jix ey kaan ix sattaj naj. Catu' jix yalon ix tet naj jaxca ti':
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ja' yet jix yilon Jesús tol chi ok' ix, catu' chi ok' pax eb a Judea jix tzajlo yintaj ix tu', catu' jix cus pax a naj yetoj eb sic'lebil.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Catu' jix sk'anlen tet eb jaxca ti':
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ja' yet tu' jix ok' naj Jesús tu'.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Catu' jix yalon eb a Judea ey ec' yilon tu', jaxca ti':
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ey pax eb jix alon jaxca ti':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Caw jix tit pitz'na scus c'ulal Jesús yet jix apni bey mujan naj. Ja' yul jun ch'en jolbil, ja' titu' ey octoj smimanil naj. Patxan can oc jun xa ch'en smajil oj.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —I' wej el ch'en smajil ti', ẍi Jesús.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 —Jix wal e ach, ta tol chin ja waoc yin ja c'ul, oj ton ja wil yipal Dios, ẍi naj tet ix.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Catu' jix yi'on el smajil eb bey ey octoj naj tu'. Jix a t'anan Jesús satcan, jix yalon naj jaxca ti':
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Wotaj xa tol tobal k'inal cha wab c'al ta' tzet chi wal an. Pero ja' yu jantaj ánima bulan ec' titi', yuxan chi wal wan ti' e ach, yet watx' oj yaoc eb yin sc'ul tol jaach jix jin ja chejtej, ẍi Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jix lawi yalon naj wan tu', catu' jix a yaw yin ipal jaxca ti':
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Catu' jix eltej naj camnaj tu'. Chulan oc wan k'ap yin yajan c'al yin sk'ab naj. Ey pax jun an xotan oc yalan sti'. Jix yal Jesús jaxca ti':
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Catu' ec'al eb a Judea ey ec' yetoj ix María tu', jix yil eb tzet c'al jix yun Jesús tu'. Yu jun tu', yuxan ec'al eb jix yaoc sc'ul yin.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ey wan xa eb jix bet alon yab eb fariseo, tzettaj jix yun Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Catu' jix slatinen el sba eb fariseo tu' yetoj eb yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios, c'al eb mimej winaj chi ak'on cuenta conob. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ta tu' c'al oj kil oc naj tinani', masanil eb ket conob oj yaoc sc'ul eb yin. Ja' eb yaaw bey Roma, oj jul yuche jun stemplo Dios eb ti', catu' oj yak'on jowal eb yin eb ket conob masanil. Caw oj cu can yalan yu eb naj, ẍi eb.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero ey jun naj chi yij Caifás xol eb. Ja' jun tu' ey oc yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios yet jun jabil tu'. Ja' jix alon tet eb jaxca ti':
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 C'am chi na'cha el je yu, tol yel watx' chi cu cani ta chi cam junoj winaj sq'uexel oj ánima masanil. Ta quey tu' chi yune', c'am chi lawi el eb ket conob masanil, ẍi naj Caifás tu'.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero ja' yet jix yalon wan k'ane tu', man yul oj yet jix yaloni, pero yutol yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios ye yet jun jabil tu', yu jun tu', yuxan jix ak'le yal yu Dios tol oj cam Jesús sq'uexel oj eb Israel masanil.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Man asanne oj yu eb Israel tu', yuxan jix cami. Jix cam yu syamban oc jantaj eb yuninal Dios sajleminaj ye yul yiban k'inal ti', yet watx' junxane chi yun can eb.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Yu jun tu', yuxan ja' yet jun c'ual tu', jix ẍa' el yich eb yaaw tu' seyon tzet utbil oj yute yak'on cam Jesús eb.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yu jun tu', yuxan c'am xa chi ec' Jesús snan xol eb a Judea tu'. Jix el bey jun lugar tu'. Catu' jix to bey jun conob chi yij Efraín sti'laj el jun cusiltaj tx'otx'. Ja' ta' titu' jix apni naj yetoj scuywom.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ja' yet lalan xa sjul stiempoal jun sk'in eb Israel chi yij pascua, ec'al eb naat speto, catu' chi apni eb bey Jerusalén. C'am to chi oc k'in tu', catu' chi apni eb, yet watx' chi swa'ne sba eb jaxca ta' sbeybal.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ja' yet ey ec' eb titu', caw jix seyle ec' Jesús yu eb, catu' ey eb jix alon yul stemplo Dios jaxca ti':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ja' yet tu' jix yi' eltej jun ley eb fariseo yetoj eb yaawil eb yak'omal xaambal eb Israel tet Dios tu'. Chi yal jun ley tu' jaxca ti': “Ta ey bey che yil yin Jesús, chi jul je yal titi',” ẍi. Quey tu' jix yun sajlem k'ane yu eb, yutol chi yoche eb chi yaoc naj preso.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.