João 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'inaloj ey junoj colal no' me' bey chi octoj junoj winaj tinani'. Ta manaj bey sti' jun colal tu' chi octoj, pero tx'oj pax bey chi octoj, caw yel chi wal e ex, elk'om ton jun chi unen jaxca tu'.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ja' pax mac ja' yul sti' colal chi octoj xin, ja' ton naj yilomal no' tu'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja' naj weynem colal, ja' naj chi jajon sti' colal tet naj ilom me' tu'. Yotaj yilomal no' me' tu'. Yotaj sbi jun jun sme' naj ilom me' tu'. Ja' naj chi i'on eltej no'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Chi lawi yi'on eltej no' sme' naj, catu' chi babi naj sattaj no'. Chi oc tzajan no' yintaj naj, yutol k'eynaj xa no' yetoj naj.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pero k'inaloj ey junoj xa winaj man k'eynaj oj no' yetoj, man comon oj chi oc tzajan no' yintaj. Ta man k'eynaj oj no' yetoj, chi el no' tet, ẍi Jesús.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jix yaltej jun k'aneal ti' Jesús tet eb, pero ma na'cha el yu eb tzet chi yal yel oc apnoj.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ey eb babel julnaj jin sattaj, jix tz'aj yalon oc sba eb colwawomal. Jaxca junoj elk'om chi oc yul colal quey tu' masanil eb. Pero eb yet xa Dios, ma yaoc sc'ul eb yin eb.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jainti', laan jin jaxca junoj sti' colal tu' an. Ja' eb chi octoj yul jun sti' colal tu', oj colcha eb. Jaxca junoj me' chi octoj, chi eltej yul scolal seyon low sba, quey tu' oj yun eb.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ey eb jaxca junoj elk'om chi juli, chi yelk'anentoj catu' chi yak'on cam oj. Jal jin jainti', jix jin jul yu wak'on sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal, yet watx' caw miman swatx' c'ulal Dios oj ẍa' eb.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Jainti', laan jin jaxca junoj ilom me' caw watx', bejan sc'ul scam sq'uexel oj no', quey jin pax tu', jainti', bejan jin c'ul jin cam sq'uexel oj eb wet.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ey bey tu' c'al chi maanele junoj mac txequel chi ilon no' me', pero man ja' caw ilom me' oj. Ja' yet chi yilon sjul no' oj, eyman chi sbej can bulan no' me' tu' xojli, catu' chi eli, yutol man yet oj no'. Chi lawi tu', catu' chi mi'cha can oc no' me' tu' yu no' oj tu', catu' chi yuchon can sajlem oj.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ja' naj ilom me' tu', chi el naj, yutol asan yu stool sc'u naj yuxan chi ilwi me', man yu oj tol ey yel oc apnoj no' yul sat naj.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ey wan xa eb tol to oj yaoc sc'ul win an, asan tol man ket conob oj eb. Sowalil oj jin yamba oc eb. Oj sjijen eb e in an. Junxane bulan oj yun eb wet tu' masanil, yutol junne mac oj ilon eb.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Chi cam el sc'ul jin Mam win an, yutol oj wak' jin ba cam oj, catu' oj jin pitzc'u pax a junel xa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Jainti', chi el yin jin c'ul wak'on cam jin ba. C'am mac chi ske' jin yak'on cam oj ta c'am chi yal jin c'ul. Ey wopiso wak'on cam jin ba. Ey pax wopiso wiquisbi a junel xa. Yutol quey tu' jix yute yak'on can jun chejbanil ti' jin Mam e in an, ẍi Jesús tet eb.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ja' yet jix yalon wan ti', jix steelen can a sba eb yaawil ye bey Judea tu' yu. Caab tujan jix yute can to sba eb junel xa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ey eb jix alon jaxca ti':
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pero ey pax wan xa eb chi alon jaxca ti':
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ja' yet stiempoal xa nabil k'inal, jix cha'le sk'inal stemplo Dios bey Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Lalan yec'ab Jesús bey templo tu', bey jun yamak'il chi yij yet Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Catu' jix oc joyan eb yaawil ye bey Judea ey ec' titu' yin naj Jesús. Jix yalon eb jaxca ti':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Catu' jix tak'wi Jesús tet eb jaxca ti':
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero jaexti', caw c'am che yaoc yin je c'ul, yutol man wetoj je yei, jaxca ta' jix wal e ex junel an.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ja' eb wet an, chi yaoc xiquin eb yin tzet chi wal an. Catu' wotaj eb an. Jaxca no' me' chi oc tzajan yintaj yilomal, quey tu' chi yun tzajlo eb wintaj an.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jain, chi wak' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, c'am bak'in oj q'uey el eb. C'am junoj mac txequel chi ske' yi'on ec' eb yul jin k'ab.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ja' jin Mam, ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil, ja' jix ak'on e in an. C'am junoj mac txequel chi ske' yi'on ec' eb yul sk'ab jin Mam tu'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jainti', laan jin yetoj cu Mam Dios, yutol junne animail we yetoj, ẍi Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yu jix yal jun tu', yuxan jix sic' a ch'en eb, catu' chi yoche eb jix k'ojch'ennen cam naj.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pero jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 —Man yu oj junoj watx' jix el ja wunen tu', yuxan chi koche chach cu k'oj cam on, pero asan yu cha buch Dios. Jaachti', comon ánima jaach, pero ila cha wal pax oc ja ba Diosal, ẍi eb tet naj.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kotaj, ja' tzet tz'ibebil can yul An Juun tu', ma ske' tu' c'al oj cu tena. Ja' Dios jix alon can tet eb cha'nen can jun k'ane tu', tol dios eb.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Jainti', Dios jix jin sic'on el oj, ja' jix jin chejontej yul yiban k'inal ti'. Yu jun tu' yuxan, ¿tzet yuxan che yala, tol chin buchwa yin Dios, yet chi waloni tol Sc'aal jin Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ta manaj tzet chi yun jin Mam tu' chi wun an, manchej je yaoc je c'ul win an.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero jainti', lalan wunen tzet chi yun jin Mam tu'. Yuxan, cax c'al mi c'am che yaoc je c'ul yin tzet chi wal an, pero a wej oc je c'ul win yu wan tzet yetal chi wun tu'. Catu' oj na'cha el je yu, catu' oj je yaon oc yin je c'ul tol ey oc cu Mam Dios win, catu' ey jin pax oc yin, ẍi Jesús tet eb.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yu jun tu' yuxan jix to yak'le eb smitx'on naj junel xa, pero jix scol sba naj yul sk'ab eb.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jix lawi tu' xin, jix k'axpon ec'toj naj yul ja' miman Jordán. Catu' jix ec' naj bey yak'naj bautizar eb ánima naj Juan.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ec'al eb ánima jix apni ilon naj. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ec'al mac txequel jix yaoc sc'ul yin Jesús bey jun lugar tu'.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.