João 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 K'inaloj ey junoj colal no' me' bey chi octoj junoj winaj tinani'. Ta manaj bey sti' jun colal tu' chi octoj, pero tx'oj pax bey chi octoj, caw yel chi wal e ex, elk'om ton jun chi unen jaxca tu'.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ja' pax mac ja' yul sti' colal chi octoj xin, ja' ton naj yilomal no' tu'.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ja' naj weynem colal, ja' naj chi jajon sti' colal tet naj ilom me' tu'. Yotaj yilomal no' me' tu'. Yotaj sbi jun jun sme' naj ilom me' tu'. Ja' naj chi i'on eltej no'.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Chi lawi yi'on eltej no' sme' naj, catu' chi babi naj sattaj no'. Chi oc tzajan no' yintaj naj, yutol k'eynaj xa no' yetoj naj.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pero k'inaloj ey junoj xa winaj man k'eynaj oj no' yetoj, man comon oj chi oc tzajan no' yintaj. Ta man k'eynaj oj no' yetoj, chi el no' tet, ẍi Jesús.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jix yaltej jun k'aneal ti' Jesús tet eb, pero ma na'cha el yu eb tzet chi yal yel oc apnoj.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Catu' jix yalon Jesús tet eb jaxca ti':
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ey eb babel julnaj jin sattaj, jix tz'aj yalon oc sba eb colwawomal. Jaxca junoj elk'om chi oc yul colal quey tu' masanil eb. Pero eb yet xa Dios, ma yaoc sc'ul eb yin eb.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jainti', laan jin jaxca junoj sti' colal tu' an. Ja' eb chi octoj yul jun sti' colal tu', oj colcha eb. Jaxca junoj me' chi octoj, chi eltej yul scolal seyon low sba, quey tu' oj yun eb.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ey eb jaxca junoj elk'om chi juli, chi yelk'anentoj catu' chi yak'on cam oj. Jal jin jainti', jix jin jul yu wak'on sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal, yet watx' caw miman swatx' c'ulal Dios oj ẍa' eb.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jainti', laan jin jaxca junoj ilom me' caw watx', bejan sc'ul scam sq'uexel oj no', quey jin pax tu', jainti', bejan jin c'ul jin cam sq'uexel oj eb wet.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ey bey tu' c'al chi maanele junoj mac txequel chi ilon no' me', pero man ja' caw ilom me' oj. Ja' yet chi yilon sjul no' oj, eyman chi sbej can bulan no' me' tu' xojli, catu' chi eli, yutol man yet oj no'. Chi lawi tu', catu' chi mi'cha can oc no' me' tu' yu no' oj tu', catu' chi yuchon can sajlem oj.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ja' naj ilom me' tu', chi el naj, yutol asan yu stool sc'u naj yuxan chi ilwi me', man yu oj tol ey yel oc apnoj no' yul sat naj.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ey wan xa eb tol to oj yaoc sc'ul win an, asan tol man ket conob oj eb. Sowalil oj jin yamba oc eb. Oj sjijen eb e in an. Junxane bulan oj yun eb wet tu' masanil, yutol junne mac oj ilon eb.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Chi cam el sc'ul jin Mam win an, yutol oj wak' jin ba cam oj, catu' oj jin pitzc'u pax a junel xa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Jainti', chi el yin jin c'ul wak'on cam jin ba. C'am mac chi ske' jin yak'on cam oj ta c'am chi yal jin c'ul. Ey wopiso wak'on cam jin ba. Ey pax wopiso wiquisbi a junel xa. Yutol quey tu' jix yute yak'on can jun chejbanil ti' jin Mam e in an, ẍi Jesús tet eb.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ja' yet jix yalon wan ti', jix steelen can a sba eb yaawil ye bey Judea tu' yu. Caab tujan jix yute can to sba eb junel xa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ey eb jix alon jaxca ti':
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pero ey pax wan xa eb chi alon jaxca ti':
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ja' yet stiempoal xa nabil k'inal, jix cha'le sk'inal stemplo Dios bey Jerusalén.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Lalan yec'ab Jesús bey templo tu', bey jun yamak'il chi yij yet Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Catu' jix oc joyan eb yaawil ye bey Judea ey ec' titu' yin naj Jesús. Jix yalon eb jaxca ti':
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Catu' jix tak'wi Jesús tet eb jaxca ti':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Pero jaexti', caw c'am che yaoc yin je c'ul, yutol man wetoj je yei, jaxca ta' jix wal e ex junel an.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ja' eb wet an, chi yaoc xiquin eb yin tzet chi wal an. Catu' wotaj eb an. Jaxca no' me' chi oc tzajan yintaj yilomal, quey tu' chi yun tzajlo eb wintaj an.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Jain, chi wak' sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal. Yuxan, c'am bak'in oj q'uey el eb. C'am junoj mac txequel chi ske' yi'on ec' eb yul jin k'ab.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ja' jin Mam, ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil, ja' jix ak'on e in an. C'am junoj mac txequel chi ske' yi'on ec' eb yul sk'ab jin Mam tu'.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jainti', laan jin yetoj cu Mam Dios, yutol junne animail we yetoj, ẍi Jesús tet eb yaawil ye bey Judea tu'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yu jix yal jun tu', yuxan jix sic' a ch'en eb, catu' chi yoche eb jix k'ojch'ennen cam naj.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Pero jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 —Man yu oj junoj watx' jix el ja wunen tu', yuxan chi koche chach cu k'oj cam on, pero asan yu cha buch Dios. Jaachti', comon ánima jaach, pero ila cha wal pax oc ja ba Diosal, ẍi eb tet naj.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yuxan jix yal Jesús tet eb jaxca ti':
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kotaj, ja' tzet tz'ibebil can yul An Juun tu', ma ske' tu' c'al oj cu tena. Ja' Dios jix alon can tet eb cha'nen can jun k'ane tu', tol dios eb.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Jainti', Dios jix jin sic'on el oj, ja' jix jin chejontej yul yiban k'inal ti'. Yu jun tu' yuxan, ¿tzet yuxan che yala, tol chin buchwa yin Dios, yet chi waloni tol Sc'aal jin Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ta manaj tzet chi yun jin Mam tu' chi wun an, manchej je yaoc je c'ul win an.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero jainti', lalan wunen tzet chi yun jin Mam tu'. Yuxan, cax c'al mi c'am che yaoc je c'ul yin tzet chi wal an, pero a wej oc je c'ul win yu wan tzet yetal chi wun tu'. Catu' oj na'cha el je yu, catu' oj je yaon oc yin je c'ul tol ey oc cu Mam Dios win, catu' ey jin pax oc yin, ẍi Jesús tet eb.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yu jun tu' yuxan jix to yak'le eb smitx'on naj junel xa, pero jix scol sba naj yul sk'ab eb.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jix lawi tu' xin, jix k'axpon ec'toj naj yul ja' miman Jordán. Catu' jix ec' naj bey yak'naj bautizar eb ánima naj Juan.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ec'al eb ánima jix apni ilon naj. Catu' jix yalon eb jaxca ti':
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ec'al mac txequel jix yaoc sc'ul yin Jesús bey jun lugar tu'.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.