Hebreus 12

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ec'al ton eb x'oxnaj el sba tol jix ya ton oc Dios eb yin sc'ul. Ja' eb jix yaoc yin sc'ul tu', jaxca tol joyan oc eb kinlaj tinani'. Jaon lalan kak'on kani jaxca eb chi yak' yani, yuxan sowalil chi ki' el ki'jatz i'bil ku tu', yutol yu wan tu', yuxan pena cu beyi. Yetoj c'al pax oj, sowalil chi cu bej can cu penail, yutol ja' cu penail tu', laan jaxca tzet chi to bac'an xol kajan, catu' chi cu telc'o yu. Catu' tec'an ojab chi kute kak'on jun ani chi ak'le e on.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ka wej oc cu na'bal yin Jesús. Yu naj yuxan chi ske' kaon oc cu c'ul yin, catu' yu naj yuxan tz'ajaji chi kute kaon oc yin cu c'ul. Ja' naj jix yab sya'il yin culus. C'am nioj tzet jix yal sc'ul naj yu caw q'uixwiltaj jix yun scami, yutol yotaj naj tol ja' yet oj lawoj yaben sya'il tu', oj ẍa' miman tzala c'ulal yin spaj oj. Ja' tinani', chotan ey naj bey swatx' k'ab sdespacho Dios.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Yuxan na' wej tej sbeybal Jesús, tzet jix yute yak'on techa oj yet jix yaben sya'ilal yu eb penawom. Ta che na'tej man oj jex c'uunbi a oj, catu' man oj tan el je tec'anil.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Cax c'al tec'an che yute je ba yin tzet man watx' oj, pero c'am to chex cam yu.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Tejan jix to q'uey c'ulal je yu tzet jix yal can Dios e on yet jix yak'on sna'bal e on yet jix yalon can jaxca junoj mame chi yal tet yuninal. Chi yal yul An Juun jaxca ti':
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Yutol ja' naj Kaawil ti', chi ak'on cuenta eb cam c'ulnebil. Ja' eb chi cha'le oc yuninal oj yu Dios chi ale oc s'umal eb, ẍi yul An Juun.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Sowalil chi kak' techa wan sya'ilal chi al-le ti'. ¿Tumi ey junoj uninale c'am chi ak'le cuenta yu smam xin?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 K'inaloj ta c'am chi cu yak' cuenta jaxca chi yute yak'on cuenta masanil yuninal, ¿ma jon mi yuninal oj, ch'al tu', comon unin jon mi yul sat?
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ja' yet chi cu yak'on cuenta eb cu mam yul yiban k'inal ti', c'am chi kintajne can el scuenta eb tu'. Yuxan caw jijyom ojab chi kute cu ba tet jun cu Mam c'am chi kil oc yin tu', yet watx' oj cu cha' cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ja' cu mam jun jun jon yul yiban k'inal ti', chi cu yak' cuenta eb yin nioj tiempoal jaxca yin swatx'ilal chi sna' eb. Pero Dios chi cu yak' cuenta yu cu wa'xi el oj, yet watx' chi wa'xi oc cu na'bal jaxca sna'bal Dios.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Yel toni, ja' yet chi ale oc cu tz'umal, c'am junoj jon chi cu tzala yu sya'ilal tu' yet chi ale oc kiban. Pero ta chi wa'xi oc cu na'bal yu, c'uan c'ulal chi cu jichlo oc yu, catu' chi jul cu watx' c'ulal.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Jaexti', jaxca tol c'am yip je k'ab, jaxca tol sicbinaj el je yajan, yutol c'am je tec'anil, yuxan ak' wej je yip je wa'nen oc je na'bal.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Sey wej junoj beybale jichan che beybalne. Jaxca tu' oj yun swa'xi oc je na'bal jaxca chi yun swa'xi junoj coxo' yajan ta asan chi bey bey watx' yeq'ui.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ak' wej je yip ye yec' yin watx'ilal yetoj masanil ánima. Wa'ne wej oc je na'bal yin naj Kaawil. Yutol ja' eb c'am chi yaoc sna'bal yin naj, ma ske' yilon yin naj eb.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Che yil c'al je ba xin, yet watx' c'am jex junoj jex chex el yalan swatx' c'ulal Dios, catu' c'am chi pitzc'u a chichon c'ulal snan je xol, catu' chi somcha el je na'bal yu. Catu' ec'al jex chex etextoj yu jun chichon c'ulal tu'. Ja' jun chichon c'ulal tu', jaxca junoj sat te' te' k'a' chi ch'ib snan je xol.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 C'am ojab junoj jex chi oc je mul yul sk'ab je yetbi, ja'c'ala' jex c'am je yetbi, man che yaoc je mul. C'am ojab jex c'am yel oc apnoj Dios yul je sat, jaxca jix yute sba naj Esaú. Ja' naj Esaú tu', babel unin naj yu smam, yuxan ey yalon yet naj ẍa'on wan tzet yetal tet smam tu'. Pero jix sq'uextoj wan tzet ey yalon yet ẍa'on tu' yin jun lo'be.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kotaj tol tzunan to wal catu' chi yochen tol chi ak'le jun swatx' c'ulal tet naj yu smam, pero c'am xa tzet jix ak'le tet. Cax c'al caw jix ok'i, pero c'am xa tzet jix yun ske'on sq'uexle tzet jix yun tu'.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Jaonti', man laan oj chi kun jaxca eb ket conob Israel yet peyxa, yutol ja' eb tu' jix bet ec' bey jun wonan bey yul yiban k'inal ti', bey ey jun k'ak' chi chaw xaj, ja' ton wonan Sinaí. Ja' bey titu' caw k'ej jolinaj catu' jix ec' jun caj xuchum ka'e'.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Jix yab eb yok' jun trompeta, catu' jix yaben pax eb yok' yul snuk' Dios yet jix k'anab eytej Dios tet eb.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Yutol ma techa yaben eb yet chi yalon eytej jun ẍejbanil Dios tu', jun chi alon jaxca ti': “Ta ey junoj mac txequel chi jul bey jun wonan ti', cax c'al no', sowalil chi k'ojch'ennele cam oj, ma tol chi tejle cam yetoj jun lanza xin,” ẍi jun ẍejbanil Dios tu'.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Caw chi xiw eb yet jix yilon wan tu', catu' chi xiw pax naj Moisés. Jix yal naj jaxca ti': “Caw chin lujlun yu xiw c'ulal an,” ẍi naj Moisés tu'.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Pero jaonti', manaj bey jun sat tx'otx'al wonan tu' ey eytoj cu na'bal. Yutol ja' bey wonan Sión bey sconob Dios iquis, ja' tu' ey a toj cu na'bal. Ja' jun tu', ja' ton jun Jerusalén ey bey satcan, bey man xa jantaj oj eb ángel.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Junne ey octoj cu na'bal yetoj eb chi alon watx' k'ane tet Dios, yetoj bey ey ec' eb yuninal xa Dios, eb tz'ibebil xa sbi bey satcan. Ja' bey titu' ey ec' Dios, jun Sjuezal smasanil ánima. Ja' titu' ey ec' spixan eb watx' jix yute sba, ja' ton eb tz'ajan ye yu Dios.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Catu' ja' pax titu' ey ec' Jesús. Ja' naj chi ak'on jun ac' strato Dios. Ja' ẍiq'uil Jesús tu', ja' tz'icbiltoj cu ya'il oj. Ja' ẍiq'uil Jesús ti', yel miman yel oc apnoj tzet jix yune' yintaj yet naj Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Yuxan kil wej c'al cu ba, yet watx' manchej kintajne wej el jun mac chi k'anab e on ti'. Ja' eb intajnen el Dios yet peyxa tu', yet stenchanele eb yu yul yiban k'inal ti', man colchanaj oj eb. Jajxam wal jaonti', ma c'al ta' cu colcha xin, ta chi kintajne el jun chi k'anab eytej e on satcan.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ja' yet jix k'anab yet peyxa tu', caw jix bilwi tx'otx' tx'otx' ti' yet jix ok' yul snuk'. Pero tinani', chi yal jaxca ti': “Ja' yet junel xa, man asanne oj tx'otx' tx'otx' ti' oj wak' bilwoj an, pero oj wak' pax bilwoj satcan an,” ẍi cu Mam Dios.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ja' jun chi yal junel xa ti', chi yal yel oc apnoj tol ja' masanil wan wa'nebil yu tu' oj yak' bilwoj, catu' oj yak'on tan el oj. Jal pax wan c'am chi ske' sbilwi xin, oj can eb junelne.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ja' wan c'am chi bilwi tu', ja' ton jun lugar chi yak' Dios e on, bey ey ec' naj Kaawil. Yuxan kal wej yu diosalil tet Dios. Ki' wej ey cu ba tet. Kal wej cu ba tet jaxca chi yoche sc'ul. Xiw oj jon nej tet Dios.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Yutol ja' cu Diosal ti', laan jaxca junoj k'ak' k'ak' chi tz'a'toj masanil yu.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.