Gálatas 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi woche chi wal pax toj jun xa ti' e ex. K'inaloj ey junoj unin tinani', oj yi' can masanil tzet ey bey smam. Watx' ton oj yi' can masanil, pero ja' yet yali' to, laan c'al jaxca junoj yak'omal servil,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 yutol ey mac chi ak'on cuenta. Ak'bil to c'al mandar masanta' c'al chi jul jun c'ual jaxca yalon smam, tol oj yi' can tzet ey bey smam tu'.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ja' yet yalantoj, jaxca tol unin jon, yutol ja' sbeybal jun yul yiban k'inal ti' chi cu ak'on mandar.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero, ja' yet jix a apnoj stiempoal, jix yaontej Sc'aal Dios. Jix jul aloj yin jun ix ix jaxca chi yun kali, jaon ánima jon ti'. Jix jul yute sba Israelal. Ak'bil mandar yu sley Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Quey tu' jix yun yul ec' oj, yet jix cu jul scolon el yul sk'ab jun ley tu', catu' chi cu yi'on oc yuninal oj Dios.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ja' Dios, jix yatej naj Yespíritu Sc'aal yin cu pixan jun jun jon, yet watx' chi txeclo el oj, tol yuninal jon xa. Ja' naj Espíritu tu', ja' yet chi a yaw naj kin: “Mamin, Mamin,” ẍi naj tet Dios.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yu jun tu', man xa yak'omal oj servil oj ke oc tinani', yutol yuninal jon xa Dios. Yu Cristo, yuxan a sattajwom jon xa pax yin set yetal Dios.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ja' yet yalantoj, man to je yotaj oj Dios. Jix je yak' servil wan chi al-le oc diosalil, pero man Dios oj eb.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Jal tinani' xin, je yotaj xa Dios. Yel watx' ta chi kala, tol otajbil jon xa yu Dios. Yu jun tu', ¿tzet yuxan chex meltzo pax bey jun cuybanil c'am yel oc apnoj, tol c'am tzet chi oqui? ¿Tzet yuxan chi to je yoche che yak' servil, catu' chex oc pax je yak'on servil tet junel xa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ila, tol ey to c'al wan c'u caw miman yel oc apnoj yul je sat, yet chi ec' jun jun xaaw. Ey to c'al tiempo caw miman yel oc apnoj yul je sat, c'al jabil.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Caw chin xiw an, tala na'ba c'al jix jin ec' mulna je nan je xol titu'.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Jex wuẍtaj, jex wanab, chin tewitoj e ex, tol laan ojab che yute je na'bal wetoj an. Yutol jainti', laan jix wute jin na'bal je yetoj yet jix jin ec' ey jex tu'. Watx' c'al jix je yute je ba e in an.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Je yotaj, tol ja' yet jix jin ec' ey jex tu' yet sbabelal, yu jun sya'ilal ey oc win, yuxan jix wal can el sk'aneal yet colbanile je nan je xol.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Jix jex ak'le porobal yu jun jin ya'ilal tu', pero ma jin je yintajne el yu. C'am tzet jix je yala, ta c'am wel oc apnoj yul je sat. Jaxca chi kute cu cha'on sjul junoj yángel Dios c'al Cristo Jesús chi juli, jaxca tu' jix jin je yute je cha'oni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Pero, ¿tzet ye je tzala c'ulal tu' tinani' xin? Caw yel chi waltoj e ex an, caw miman je tzala c'ulal wetoj yet jix jin bet ec' titu'. Ilabi, k'inaloj ta chi ske' je yi'on eltej sbak' je sat, catu' che yak'on e in an, pero ma ske' je yu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ja' tinani' xin, ¿tumi chi kac'ulne a cu ba je yetoj, yutol chi waltoj wan k'ane caw yel ti' e ex?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ey eb chex tz'aj cam c'ulneni, pero man yin oj masanil sc'ul eb. Yutol tu' c'al chi yoche eb che yi' el je na'bal kin, catu' che yaon oc je na'bal yin eb.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Watx' toni ta ey mac chi cu cam c'ulneni, pero yin ojab smasanil cu c'ul. Tol oj wal quey tu' che yute je ba e in tobal k'inal, catu' manaj ojab c'alne yet ey jin ec' je yetoj titu'.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Jex jaxca tol wuninal je yei. Jaxca tol lalan waben sya'il je yu, jaxca yaben sya'il junoj ix ix yet chi ali yune', masanta' c'al oj wa'xoj oc je na'bal jaxca yet Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tol oj wal ey jin ec' je yetoj tinani', yet watx' man jaxca oj ti' chi wute walontoj e ex, yutol caw chin oc il je yu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Che yoche jaexti', tol ja' sley Moisés chex ak'on mandar. Pero, ¿tumi c'am che na'tej xin, tzet chi yal jun ley tu'?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yutol ja' chi alontej yu naj Abraham, tzet utbil tol ey cawan sc'aal. Ey jun jix ali tet ix criadaeal, ix chi yij Agar. Ey jun xa jix ali tet ix yetbi. Ja' ix ja' caw yetbi Abraham tu', c'am mac bey ey oc ix scriadaeal.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ja' naj alinaj tet ix criadaeal tu', jaxca c'al yali ánima jix yun yali. Pero jun chi yij Isaac, alinaj yin ix yetbi yetoj yichamil tu'. Yu yipal Dios yuxan alinaj, yutol albil can yu Dios yin ey oj to.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ja' jun sk'aneal eb ti', tx'oxbanile yei. Ja' cawan ix chi binatej ti', ja' caab strato Dios chi x'oxtej eb yin yechel. Ja' ix Agar, yechel jun strato Dios cha'bil can bey wonan Sinaí. Jaxca tol yune' ix eb ey yet jun trato tu', yutol ey oc eb tu' yin yak'omal servil.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ja' ix Agar tu', yechel jun wonan Sinaí ey bey yul yet Arabia ye oc ix. Ja' tinani', ja' eb a Jerusalén, jaxca tol yet to wonan Sinaí yei, yutol ja' eb a conob titu', yak'omal to servil ley ye eb.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jal jun xa Jerusalén ey bey satcan, ja' ey jon yet. Yu jun tu', ket c'al cu ba cu txojli, c'am xa chi cu ak'le mandar yu jun ley tu'.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Chi yal An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Jex wuẍtaj, jex wanab, laan jon jaxca naj Isaac. Yutol yak'naj can sti' Dios, tol oj aloj naj, catu' jix yuneni, ja'c'ala' yak'naj can sti' Dios tol oj cu oc can yuninal oj, catu' jix yuneni.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero ja' yet peyxa tu', ja' naj, tu' c'al alinaj yu ix Agar jaxca c'al yali ánima, yak'naj naj ac'ulal yin naj Isaac, naj alinaj yu yipal naj Santo Espíritu. Jaxca ton jix utele naj tu', quey tu' chi cu yute eb chi ak'le mandar yu ley tinani'.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero jix yal Dios yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti' tet naj Abraham: “Ja' ix criadaeal ye yetoj yune', ujte el ix yetoj yune' tu'. Yutol ja' naj yune' ix tu', c'am nioj yalon yet naj yetoj naj yune' ix tol yetbi yetoj yichamil. Tutun c'am nioj tzet oj ak'le tet naj,” ẍi Dios yul An Juun tu'.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yu jun tu', jex wuẍtaj, jex wanab, man laan oj jon jaxca naj yune' ix criadaeal tu'. Pero laan jon jaxca naj yune' ix yetbi yetoj yichamil tu'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.