Gálatas 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Chi woche chi wal pax toj jun xa ti' e ex. K'inaloj ey junoj unin tinani', oj yi' can masanil tzet ey bey smam. Watx' ton oj yi' can masanil, pero ja' yet yali' to, laan c'al jaxca junoj yak'omal servil,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 yutol ey mac chi ak'on cuenta. Ak'bil to c'al mandar masanta' c'al chi jul jun c'ual jaxca yalon smam, tol oj yi' can tzet ey bey smam tu'.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ja' yet yalantoj, jaxca tol unin jon, yutol ja' sbeybal jun yul yiban k'inal ti' chi cu ak'on mandar.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pero, ja' yet jix a apnoj stiempoal, jix yaontej Sc'aal Dios. Jix jul aloj yin jun ix ix jaxca chi yun kali, jaon ánima jon ti'. Jix jul yute sba Israelal. Ak'bil mandar yu sley Moisés.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Quey tu' jix yun yul ec' oj, yet jix cu jul scolon el yul sk'ab jun ley tu', catu' chi cu yi'on oc yuninal oj Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ja' Dios, jix yatej naj Yespíritu Sc'aal yin cu pixan jun jun jon, yet watx' chi txeclo el oj, tol yuninal jon xa. Ja' naj Espíritu tu', ja' yet chi a yaw naj kin: “Mamin, Mamin,” ẍi naj tet Dios.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yu jun tu', man xa yak'omal oj servil oj ke oc tinani', yutol yuninal jon xa Dios. Yu Cristo, yuxan a sattajwom jon xa pax yin set yetal Dios.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ja' yet yalantoj, man to je yotaj oj Dios. Jix je yak' servil wan chi al-le oc diosalil, pero man Dios oj eb.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Jal tinani' xin, je yotaj xa Dios. Yel watx' ta chi kala, tol otajbil jon xa yu Dios. Yu jun tu', ¿tzet yuxan chex meltzo pax bey jun cuybanil c'am yel oc apnoj, tol c'am tzet chi oqui? ¿Tzet yuxan chi to je yoche che yak' servil, catu' chex oc pax je yak'on servil tet junel xa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ila, tol ey to c'al wan c'u caw miman yel oc apnoj yul je sat, yet chi ec' jun jun xaaw. Ey to c'al tiempo caw miman yel oc apnoj yul je sat, c'al jabil.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Caw chin xiw an, tala na'ba c'al jix jin ec' mulna je nan je xol titu'.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Jex wuẍtaj, jex wanab, chin tewitoj e ex, tol laan ojab che yute je na'bal wetoj an. Yutol jainti', laan jix wute jin na'bal je yetoj yet jix jin ec' ey jex tu'. Watx' c'al jix je yute je ba e in an.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Je yotaj, tol ja' yet jix jin ec' ey jex tu' yet sbabelal, yu jun sya'ilal ey oc win, yuxan jix wal can el sk'aneal yet colbanile je nan je xol.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Jix jex ak'le porobal yu jun jin ya'ilal tu', pero ma jin je yintajne el yu. C'am tzet jix je yala, ta c'am wel oc apnoj yul je sat. Jaxca chi kute cu cha'on sjul junoj yángel Dios c'al Cristo Jesús chi juli, jaxca tu' jix jin je yute je cha'oni.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pero, ¿tzet ye je tzala c'ulal tu' tinani' xin? Caw yel chi waltoj e ex an, caw miman je tzala c'ulal wetoj yet jix jin bet ec' titu'. Ilabi, k'inaloj ta chi ske' je yi'on eltej sbak' je sat, catu' che yak'on e in an, pero ma ske' je yu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ja' tinani' xin, ¿tumi chi kac'ulne a cu ba je yetoj, yutol chi waltoj wan k'ane caw yel ti' e ex?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ey eb chex tz'aj cam c'ulneni, pero man yin oj masanil sc'ul eb. Yutol tu' c'al chi yoche eb che yi' el je na'bal kin, catu' che yaon oc je na'bal yin eb.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Watx' toni ta ey mac chi cu cam c'ulneni, pero yin ojab smasanil cu c'ul. Tol oj wal quey tu' che yute je ba e in tobal k'inal, catu' manaj ojab c'alne yet ey jin ec' je yetoj titu'.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Jex jaxca tol wuninal je yei. Jaxca tol lalan waben sya'il je yu, jaxca yaben sya'il junoj ix ix yet chi ali yune', masanta' c'al oj wa'xoj oc je na'bal jaxca yet Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Tol oj wal ey jin ec' je yetoj tinani', yet watx' man jaxca oj ti' chi wute walontoj e ex, yutol caw chin oc il je yu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Che yoche jaexti', tol ja' sley Moisés chex ak'on mandar. Pero, ¿tumi c'am che na'tej xin, tzet chi yal jun ley tu'?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Yutol ja' chi alontej yu naj Abraham, tzet utbil tol ey cawan sc'aal. Ey jun jix ali tet ix criadaeal, ix chi yij Agar. Ey jun xa jix ali tet ix yetbi. Ja' ix ja' caw yetbi Abraham tu', c'am mac bey ey oc ix scriadaeal.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ja' naj alinaj tet ix criadaeal tu', jaxca c'al yali ánima jix yun yali. Pero jun chi yij Isaac, alinaj yin ix yetbi yetoj yichamil tu'. Yu yipal Dios yuxan alinaj, yutol albil can yu Dios yin ey oj to.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ja' jun sk'aneal eb ti', tx'oxbanile yei. Ja' cawan ix chi binatej ti', ja' caab strato Dios chi x'oxtej eb yin yechel. Ja' ix Agar, yechel jun strato Dios cha'bil can bey wonan Sinaí. Jaxca tol yune' ix eb ey yet jun trato tu', yutol ey oc eb tu' yin yak'omal servil.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ja' ix Agar tu', yechel jun wonan Sinaí ey bey yul yet Arabia ye oc ix. Ja' tinani', ja' eb a Jerusalén, jaxca tol yet to wonan Sinaí yei, yutol ja' eb a conob titu', yak'omal to servil ley ye eb.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jal jun xa Jerusalén ey bey satcan, ja' ey jon yet. Yu jun tu', ket c'al cu ba cu txojli, c'am xa chi cu ak'le mandar yu jun ley tu'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Chi yal An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Jex wuẍtaj, jex wanab, laan jon jaxca naj Isaac. Yutol yak'naj can sti' Dios, tol oj aloj naj, catu' jix yuneni, ja'c'ala' yak'naj can sti' Dios tol oj cu oc can yuninal oj, catu' jix yuneni.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero ja' yet peyxa tu', ja' naj, tu' c'al alinaj yu ix Agar jaxca c'al yali ánima, yak'naj naj ac'ulal yin naj Isaac, naj alinaj yu yipal naj Santo Espíritu. Jaxca ton jix utele naj tu', quey tu' chi cu yute eb chi ak'le mandar yu ley tinani'.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero jix yal Dios yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti' tet naj Abraham: “Ja' ix criadaeal ye yetoj yune', ujte el ix yetoj yune' tu'. Yutol ja' naj yune' ix tu', c'am nioj yalon yet naj yetoj naj yune' ix tol yetbi yetoj yichamil. Tutun c'am nioj tzet oj ak'le tet naj,” ẍi Dios yul An Juun tu'.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yu jun tu', jex wuẍtaj, jex wanab, man laan oj jon jaxca naj yune' ix criadaeal tu'. Pero laan jon jaxca naj yune' ix yetbi yetoj yichamil tu'.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.