Gálatas 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Canlajoneb xa jabil wec' can bey Jerusalén, catu' jix jin to yetoj Bernabé junel xa. Jix wi'ontoj naj Tito wetoj an.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Jix jin to titu', yutol yalnaj Dios e in an, tol sowalil chin to ec' oj. Ja' yet jix jin apni, ja' eb tol otajbil tol ey yopiso xol eb creyente, jix syamba oc sba eb xojli wetoj an. Jix wal can tet eb, tzet ye oc jun sk'aneal yet colbanile chi wal el snan xol eb man Israel oj. Jix wute jin ba jaxca tu', yutol chi woche man ojab tu' c'al oj chi wetne jin ba jin mulna xol eb man Israel oj. Jix woche tol chi ojab yal eb ey yopiso, tol watx' tzet chi wun an.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ja' c'al jun naj Tito wetoj, cax c'al Griego naj, pero ma yak' yak'on circuncidar sba naj.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Yel toni, ey wan eb chi yal oc sba creyenteal, jix yoche eb, tol jix ak'le circuncidar naj Tito tu'. Pero ja' eb tu', tol yin ewantajil jix oc eb cu xol, yu yilon eb, tzet chi yun cu colcha el yul sk'ab sley Moisés yu Cristo Jesús. Yutol chi yoche eb tol chi cu meltzo yul sk'ab jun ley tu' junel xa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pero ma cu jije nioj tzet chi yal eb. Yutol chi koche asan yin jun ja' caw sk'aneal yet colbanile che yaoc je na'bal.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ja' eb txequel yei, tol ey yopiso xol eb tu', c'am chin na' ta tol ey yopiso eb, yutol ja' yul sat Dios, laan jon c'al el cu masanil. Ja' eb tu', c'am junoj xa chejbanil jix yak' eb e in an.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 C'am xa tzet jix yal eb, yutol jix na'cha el yu eb, tol ja' Dios jix ak'on wopiso walon el sk'aneal yet colbanile snan xol eb man Israel oj. Jal pax naj Pedro xin, ak'bil yopiso yalon el sk'aneal yet colbanile snan xol eb wet Israelal.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ja' yipal Dios jix ak'on yopiso naj Pedro tu' yoc ẍejab oj Cristo snan xol eb Israel. Ja'c'ala' jin pax oj, ja' Dios jix ak'on wopiso woc ẍejab oj Cristo snan xol eb man Israel oj.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yuxan, ja' naj Jacobo yetoj Pedro, c'al Juan, miman yel oc apnoj eb yul sat eb creyente titu', jix na'cha el yu eb, tzet utbil, tol ja' Dios jix ak'on jun wopiso ti' yu swatx' c'ulal. Yu jun tu', yuxan jix cu mitx'le cu k'ab yetoj eb yetoj naj Bernabé, yutol laan ẍa'on sba sna'bal eb ketoj. Jix x'oxon el eb yet jix cu mitx'len cu k'ab tu', tol chi ẍa' sc'ul eb cu to xol eb man Israel oj. Catu' chi ske' pax smulna eb xol eb ket Israelal.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Asan jun ti' yalnaj eb e on, tol chi cu na' c'al tej tol chi cu colwa tet eb meba'. Ja' jun ti' ey xa oc yin jin c'ul wunen an.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pero ja' yet ey ec' naj Pedro bey conob Antioquía, jix jin teele jin ba yetoj, yutol man watx' oj jix yute sba naj titu'.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Yutol ja' yet jix apni naj, eyman c'al jix low yetoj eb creyente man Israel oj. Pero jaxa yet jix apni wan eb ẍejab naj Jacobo bey Antioquía tu', jix yi'on el sba naj, ma xa low naj yetoj eb. Yutol chi xiw tet wan eb ey c'al oc sna'bal yin sley Moisés.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ja' wan xa eb Israel creyente xa xin, jix sbeybalne sbeybal Pedro eb. Caab sat yutenaj sba eb yetoj naj. Ja'c'ala' pax Bernabé, caab sat jix yute sba yetoj eb.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ja' yet jix wilon jainti', tol man tool oj chi yute sba eb jaxca yalon sk'aneal yet colbanile caw yel, catu' jix walon tet Pedro sattaj masanil eb creyente jaxca ti': “Jaachti', Israel jaach, pero laan ja beybal jaxca eb man Israel oj. Man lalan oj ja beybalnen sbeybal eb ket Israelal. Yuxan, ¿tzet yuxan cha woche, ja' eb man Israel oj chi beybalnen sbeybal eb ket Israelal?” jin chi tet naj.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Jaonti', yic'aal jon Israel, yuxan, man laan oj jon jaxca eb man Israel oj, yutol c'am yel oc apnoj sley Moisés yul sat eb.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Pero kotaj tol asan mac chi yaoc sc'ul yin Jesucristo, asanne eb watx' sattaj Dios, man yu oj sjijen sley Moisés eb man Israel oj, yuxan watx' eb sattaj Dios. Chi ka pax oc cu c'ul yin Jesucristo jaon Israel jon ti', yet watx', watx' jon yul sat Dios, man yu oj cu jijen sley Moisés, yuxan watx' jon. Yutol c'am junoj mac txequel watx' yul sat Dios, yu c'al tol chi sjije jun ley tu'.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Chi koche, tol yu Cristo, chi cu al-le watx'il yu Dios. Yu jun tu' chi txeclo el oj, tol cu masanil, jaon Israel jon ti', penawom jon pax yetoj eb man Israel oj. ¿Pero jam Cristo tu', chi cu aontoj yin spenail, che na'? ¡Caw c'amaj!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Xax wal an, tol c'am xa yopiso wan icham cuybanile. K'inaloj ta chi wal an, tol chi to c'al cu k'anbalne pax junel xa, chi txeclo el oj, tol penawom jin tet ley, ch'al tu'.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ja' tinani', jaxca tol camnaj jon el yin sley Moisés, catu' c'am xa yalon yet jun ley tu' kin, yet watx' chi kun tzet chi yoche Dios.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ja' yul sat Dios tinani', t'unan jon a yin te' culus yetoj Cristo, yu jun tu', yuxan man xa iquis oj jon tinani'. Jaxa Cristo iquis oc kin. Asanxane sbeybal Cristo chi cu beybalne tinani', yutol chi kaoc cu c'ul yin naj Sc'aal Dios. Caw x'oxnaj scam c'ulal naj kin, yutol yak'naj sba naj cam cu ya'il oj.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 C'am chi ske' kaloni, tol na'ba c'al jix x'ox swatx' c'ulal Dios e on. K'inaloj ta yu c'al cu jijen sley Moisés, yuxan chi yal Dios tol watx' jon yul sat, na'ba c'al mi jix cam Cristo cu ya'il oj, ch'al tu'.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.