Gálatas 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF
1 Canlajoneb xa jabil wec' can bey Jerusalén, catu' jix jin to yetoj Bernabé junel xa. Jix wi'ontoj naj Tito wetoj an.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Jix jin to titu', yutol yalnaj Dios e in an, tol sowalil chin to ec' oj. Ja' yet jix jin apni, ja' eb tol otajbil tol ey yopiso xol eb creyente, jix syamba oc sba eb xojli wetoj an. Jix wal can tet eb, tzet ye oc jun sk'aneal yet colbanile chi wal el snan xol eb man Israel oj. Jix wute jin ba jaxca tu', yutol chi woche man ojab tu' c'al oj chi wetne jin ba jin mulna xol eb man Israel oj. Jix woche tol chi ojab yal eb ey yopiso, tol watx' tzet chi wun an.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ja' c'al jun naj Tito wetoj, cax c'al Griego naj, pero ma yak' yak'on circuncidar sba naj.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Yel toni, ey wan eb chi yal oc sba creyenteal, jix yoche eb, tol jix ak'le circuncidar naj Tito tu'. Pero ja' eb tu', tol yin ewantajil jix oc eb cu xol, yu yilon eb, tzet chi yun cu colcha el yul sk'ab sley Moisés yu Cristo Jesús. Yutol chi yoche eb tol chi cu meltzo yul sk'ab jun ley tu' junel xa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Pero ma cu jije nioj tzet chi yal eb. Yutol chi koche asan yin jun ja' caw sk'aneal yet colbanile che yaoc je na'bal.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ja' eb txequel yei, tol ey yopiso xol eb tu', c'am chin na' ta tol ey yopiso eb, yutol ja' yul sat Dios, laan jon c'al el cu masanil. Ja' eb tu', c'am junoj xa chejbanil jix yak' eb e in an.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 C'am xa tzet jix yal eb, yutol jix na'cha el yu eb, tol ja' Dios jix ak'on wopiso walon el sk'aneal yet colbanile snan xol eb man Israel oj. Jal pax naj Pedro xin, ak'bil yopiso yalon el sk'aneal yet colbanile snan xol eb wet Israelal.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ja' yipal Dios jix ak'on yopiso naj Pedro tu' yoc ẍejab oj Cristo snan xol eb Israel. Ja'c'ala' jin pax oj, ja' Dios jix ak'on wopiso woc ẍejab oj Cristo snan xol eb man Israel oj.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yuxan, ja' naj Jacobo yetoj Pedro, c'al Juan, miman yel oc apnoj eb yul sat eb creyente titu', jix na'cha el yu eb, tzet utbil, tol ja' Dios jix ak'on jun wopiso ti' yu swatx' c'ulal. Yu jun tu', yuxan jix cu mitx'le cu k'ab yetoj eb yetoj naj Bernabé, yutol laan ẍa'on sba sna'bal eb ketoj. Jix x'oxon el eb yet jix cu mitx'len cu k'ab tu', tol chi ẍa' sc'ul eb cu to xol eb man Israel oj. Catu' chi ske' pax smulna eb xol eb ket Israelal.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Asan jun ti' yalnaj eb e on, tol chi cu na' c'al tej tol chi cu colwa tet eb meba'. Ja' jun ti' ey xa oc yin jin c'ul wunen an.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pero ja' yet ey ec' naj Pedro bey conob Antioquía, jix jin teele jin ba yetoj, yutol man watx' oj jix yute sba naj titu'.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Yutol ja' yet jix apni naj, eyman c'al jix low yetoj eb creyente man Israel oj. Pero jaxa yet jix apni wan eb ẍejab naj Jacobo bey Antioquía tu', jix yi'on el sba naj, ma xa low naj yetoj eb. Yutol chi xiw tet wan eb ey c'al oc sna'bal yin sley Moisés.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ja' wan xa eb Israel creyente xa xin, jix sbeybalne sbeybal Pedro eb. Caab sat yutenaj sba eb yetoj naj. Ja'c'ala' pax Bernabé, caab sat jix yute sba yetoj eb.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ja' yet jix wilon jainti', tol man tool oj chi yute sba eb jaxca yalon sk'aneal yet colbanile caw yel, catu' jix walon tet Pedro sattaj masanil eb creyente jaxca ti': “Jaachti', Israel jaach, pero laan ja beybal jaxca eb man Israel oj. Man lalan oj ja beybalnen sbeybal eb ket Israelal. Yuxan, ¿tzet yuxan cha woche, ja' eb man Israel oj chi beybalnen sbeybal eb ket Israelal?” jin chi tet naj.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Jaonti', yic'aal jon Israel, yuxan, man laan oj jon jaxca eb man Israel oj, yutol c'am yel oc apnoj sley Moisés yul sat eb.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Pero kotaj tol asan mac chi yaoc sc'ul yin Jesucristo, asanne eb watx' sattaj Dios, man yu oj sjijen sley Moisés eb man Israel oj, yuxan watx' eb sattaj Dios. Chi ka pax oc cu c'ul yin Jesucristo jaon Israel jon ti', yet watx', watx' jon yul sat Dios, man yu oj cu jijen sley Moisés, yuxan watx' jon. Yutol c'am junoj mac txequel watx' yul sat Dios, yu c'al tol chi sjije jun ley tu'.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Chi koche, tol yu Cristo, chi cu al-le watx'il yu Dios. Yu jun tu' chi txeclo el oj, tol cu masanil, jaon Israel jon ti', penawom jon pax yetoj eb man Israel oj. ¿Pero jam Cristo tu', chi cu aontoj yin spenail, che na'? ¡Caw c'amaj!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Xax wal an, tol c'am xa yopiso wan icham cuybanile. K'inaloj ta chi wal an, tol chi to c'al cu k'anbalne pax junel xa, chi txeclo el oj, tol penawom jin tet ley, ch'al tu'.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ja' tinani', jaxca tol camnaj jon el yin sley Moisés, catu' c'am xa yalon yet jun ley tu' kin, yet watx' chi kun tzet chi yoche Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ja' yul sat Dios tinani', t'unan jon a yin te' culus yetoj Cristo, yu jun tu', yuxan man xa iquis oj jon tinani'. Jaxa Cristo iquis oc kin. Asanxane sbeybal Cristo chi cu beybalne tinani', yutol chi kaoc cu c'ul yin naj Sc'aal Dios. Caw x'oxnaj scam c'ulal naj kin, yutol yak'naj sba naj cam cu ya'il oj.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 C'am chi ske' kaloni, tol na'ba c'al jix x'ox swatx' c'ulal Dios e on. K'inaloj ta yu c'al cu jijen sley Moisés, yuxan chi yal Dios tol watx' jon yul sat, na'ba c'al mi jix cam Cristo cu ya'il oj, ch'al tu'.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.