Filipenses 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, caw cam c'ulnebil jex wu an. Caw chi woche chex to wil an, yutol jin tzala c'ulal je ye oc oj. Jin pajtzebal je ye pax oj. Yuxan, jex cam c'ulnebil wu an, caw tec'an che yute je ba je yaon oc je c'ul yin naj Kaawil.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ja' tinani', chin tewitoj tet ix Evodia yetoj tet ix Síntique, yet watx' junxane ojab chi yute sna'bal eb, yutol sno sba eb yul sk'ab naj Kaawil.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Jaach wuẍtaj, ket mulnawomal, chin k'an e ach, tol chach colwa ja wa'nen el eb kanab titu', yutol ja' cawan eb kanab tu', caw jix stec'ba sba eb smulna wetoj yet jix jin ec' walon el sk'aneal yet colbanile. Yetoj pax oj, jix mulna naj Clemente wetoj, c'al wan xa eb tu'. Ja' eb tu', tz'ibebil xa toj sbi eb yul an libro bey tz'ibebil xa ey cu bi, jaon ey xa cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal ti'.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tzala jon nej yin naj Kaawil tobal k'inal. Chi wal junel xa an, tol caw chi cu tzalai.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Sowalil caw watx' chi kute cu na'bal yil masanil ánima, yutol janic'xane catu' oj jul naj Kaawil.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Manchej cu oc il yu junoj tzet yetal. Kal wej masanil tzet chi cu na' tet Dios yet chi cu txali. Ja' yet chi cu k'anon tzet yetal tet, sowalil chi kal pax yu diosalil tet.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ta jaxca tu' chi kute cu ba, ey watx' c'ulal snan cu xol yetoj Dios. Ja' cu watx' c'ulal ey oc cu xol tu', c'am chi na'cha el ku, yutol c'am xa chi alcha el oj, jantaj. Ta ey watx' c'ulal cu xol, teynebil cu pixan, c'al cu na'bal, yutol yet jon xa Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Jaxa tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, ka wej oc cu na'bal yin masanil tzet yetal yel, ja' wan smoo tol ey yel oc apnoj yul cu sat, ja' ton masanil tzet yetal jichan, masanil tzet yetal c'am spenail, c'al masanil tzet yetal watx', yetoj tzet yetal miman yel oc apnoj. Yetoj pax masanil tzet watx' yul sat Dios, yetoj wan smoo yal-le watx' k'ane yin, ja' yin tu' chi kaoc cu na'bal.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Beybalne wej wan cuybanile yetoj wan xa tzet jix wal can e ex an. Masanil c'al wan tzet jix wal can e ex an, c'al tzet jix je yil pax oj, ja' che beybalne. Ta jaxca tu' chi el je yuneni, oj oc Dios je yetoj. Ja' Dios chi wa'neni, yet watx' ey watx' c'ulal cu nan cu xol yetoj.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ja' tinani', caw chin tzala yin naj Kaawil, yutol jix jin je na'tej junel xa, yet jix je yaontej je colwal e in an. Wotaj tol tu' c'al ta' na'an jin je yu, pero c'am bey che ya'tej je colwal e in an, yutol ma ske' je yaontej.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Tu' c'al chi waltoj wan ti' e ex. Man yu oj tol c'am tzet e in, yuxan chi waltoj e ex. Yutol jix jin cuy jin ba wak'on tzala jin c'ul yin tzet ey ey jin an.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Chi c'al el wak'len porobal masanil. Ey bey c'am nioj tzet ey ey jin. Ey bey xin, caw chi yak' pax sobra. Yuxan, cax c'al nonaj jin c'ul, chi yak' sobra tzet ey ey jin, cax c'al chi wak' wail, c'am nioj tzet chin lo', pero k'eynaj jin xa chi techa wu, catu' chin tzala yu bey c'al tet chi tit wiban an.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Masanil c'al tzet chi ske' ku, yutol chi yak' yipal Cristo e on.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero jaexti', watx' tzet jix el je yuneni, yutol jix je yatej je colwal e in an, yet ey jin oc yin sya'ilal ti'. Ja' tinani', jaxca tol jaex jun lalan je yaben sya'il wetoj titi' an.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Jex a Filipos, je yotaj xa, ja' yet jix jin cha'on el yich walon el sk'aneal yet colbanile je xol, catu' yet jix jin tit Macedonia, asan jex colwanaj jex e in an. Asan jex jix je yak' jin gasto titu'.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ja'c'ala' yet jix jin ec' bey Tesalónica, jix je yatoj junel, cael je colwal e in yu jin gasto titu' an.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Manaj je colwal tu' chin seya, manaj chi woche, yuxan chi waltoj wan ti' e ex. Pero chi woche tol caw miman chi yun spajtzen Dios wan che yak' ti' e in an.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Jainti', miman tzet jix el jin cha'oni, tol tax chi yak' xa c'al sobra e in tinani'. Ja' jun je colwal jix jul yak' naj Epafrodito ti', k'ojbil c'al chi colwa e in an. Jaxca junoj tzet chi ak'le tet Dios, caw suk'uk'i yec' sab, ma jaxca junoj xaambal caw watx', jaxca tu' jun je colwal ti', yutol caw chi tzala Dios yetoj.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yuxan, oj yak' cu Diosal masanil c'al tzet chi oc je yu. Yutol miman tzet watx' ey yul sk'ab. Ja' ton wan tu' chi yak' e on jaon yet jon xa Cristo Jesús ti'.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Miman ojab yel oc apnoj cu Diosal tobal k'inal, ja' ton naj cu Mam. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Chi watoj scawil je c'ul je masanil jex yet jex Dios a lugar titu', jex junxane je ye yetoj Jesucristo. Tol chi ya pax toj scawil je c'ul eb kuẍtaj ey ec' wetoj titi' an.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yetoj pax eb yet xa Dios titi', c'al eb creyente chi mulna bey naj yaaw Roma ti', tol chi ya pax toj scawil je c'ul eb.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Chi woche ey ojab ec' swatx' c'ulal naj Kaawil Jesucristo je yetoj je masanil titu'. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.