Filipenses 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, caw cam c'ulnebil jex wu an. Caw chi woche chex to wil an, yutol jin tzala c'ulal je ye oc oj. Jin pajtzebal je ye pax oj. Yuxan, jex cam c'ulnebil wu an, caw tec'an che yute je ba je yaon oc je c'ul yin naj Kaawil.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ja' tinani', chin tewitoj tet ix Evodia yetoj tet ix Síntique, yet watx' junxane ojab chi yute sna'bal eb, yutol sno sba eb yul sk'ab naj Kaawil.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Jaach wuẍtaj, ket mulnawomal, chin k'an e ach, tol chach colwa ja wa'nen el eb kanab titu', yutol ja' cawan eb kanab tu', caw jix stec'ba sba eb smulna wetoj yet jix jin ec' walon el sk'aneal yet colbanile. Yetoj pax oj, jix mulna naj Clemente wetoj, c'al wan xa eb tu'. Ja' eb tu', tz'ibebil xa toj sbi eb yul an libro bey tz'ibebil xa ey cu bi, jaon ey xa cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal ti'.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tzala jon nej yin naj Kaawil tobal k'inal. Chi wal junel xa an, tol caw chi cu tzalai.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Sowalil caw watx' chi kute cu na'bal yil masanil ánima, yutol janic'xane catu' oj jul naj Kaawil.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Manchej cu oc il yu junoj tzet yetal. Kal wej masanil tzet chi cu na' tet Dios yet chi cu txali. Ja' yet chi cu k'anon tzet yetal tet, sowalil chi kal pax yu diosalil tet.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ta jaxca tu' chi kute cu ba, ey watx' c'ulal snan cu xol yetoj Dios. Ja' cu watx' c'ulal ey oc cu xol tu', c'am chi na'cha el ku, yutol c'am xa chi alcha el oj, jantaj. Ta ey watx' c'ulal cu xol, teynebil cu pixan, c'al cu na'bal, yutol yet jon xa Cristo Jesús.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Jaxa tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, ka wej oc cu na'bal yin masanil tzet yetal yel, ja' wan smoo tol ey yel oc apnoj yul cu sat, ja' ton masanil tzet yetal jichan, masanil tzet yetal c'am spenail, c'al masanil tzet yetal watx', yetoj tzet yetal miman yel oc apnoj. Yetoj pax masanil tzet watx' yul sat Dios, yetoj wan smoo yal-le watx' k'ane yin, ja' yin tu' chi kaoc cu na'bal.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Beybalne wej wan cuybanile yetoj wan xa tzet jix wal can e ex an. Masanil c'al wan tzet jix wal can e ex an, c'al tzet jix je yil pax oj, ja' che beybalne. Ta jaxca tu' chi el je yuneni, oj oc Dios je yetoj. Ja' Dios chi wa'neni, yet watx' ey watx' c'ulal cu nan cu xol yetoj.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ja' tinani', caw chin tzala yin naj Kaawil, yutol jix jin je na'tej junel xa, yet jix je yaontej je colwal e in an. Wotaj tol tu' c'al ta' na'an jin je yu, pero c'am bey che ya'tej je colwal e in an, yutol ma ske' je yaontej.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tu' c'al chi waltoj wan ti' e ex. Man yu oj tol c'am tzet e in, yuxan chi waltoj e ex. Yutol jix jin cuy jin ba wak'on tzala jin c'ul yin tzet ey ey jin an.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Chi c'al el wak'len porobal masanil. Ey bey c'am nioj tzet ey ey jin. Ey bey xin, caw chi yak' pax sobra. Yuxan, cax c'al nonaj jin c'ul, chi yak' sobra tzet ey ey jin, cax c'al chi wak' wail, c'am nioj tzet chin lo', pero k'eynaj jin xa chi techa wu, catu' chin tzala yu bey c'al tet chi tit wiban an.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Masanil c'al tzet chi ske' ku, yutol chi yak' yipal Cristo e on.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pero jaexti', watx' tzet jix el je yuneni, yutol jix je yatej je colwal e in an, yet ey jin oc yin sya'ilal ti'. Ja' tinani', jaxca tol jaex jun lalan je yaben sya'il wetoj titi' an.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Jex a Filipos, je yotaj xa, ja' yet jix jin cha'on el yich walon el sk'aneal yet colbanile je xol, catu' yet jix jin tit Macedonia, asan jex colwanaj jex e in an. Asan jex jix je yak' jin gasto titu'.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ja'c'ala' yet jix jin ec' bey Tesalónica, jix je yatoj junel, cael je colwal e in yu jin gasto titu' an.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Manaj je colwal tu' chin seya, manaj chi woche, yuxan chi waltoj wan ti' e ex. Pero chi woche tol caw miman chi yun spajtzen Dios wan che yak' ti' e in an.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Jainti', miman tzet jix el jin cha'oni, tol tax chi yak' xa c'al sobra e in tinani'. Ja' jun je colwal jix jul yak' naj Epafrodito ti', k'ojbil c'al chi colwa e in an. Jaxca junoj tzet chi ak'le tet Dios, caw suk'uk'i yec' sab, ma jaxca junoj xaambal caw watx', jaxca tu' jun je colwal ti', yutol caw chi tzala Dios yetoj.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yuxan, oj yak' cu Diosal masanil c'al tzet chi oc je yu. Yutol miman tzet watx' ey yul sk'ab. Ja' ton wan tu' chi yak' e on jaon yet jon xa Cristo Jesús ti'.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Miman ojab yel oc apnoj cu Diosal tobal k'inal, ja' ton naj cu Mam. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Chi watoj scawil je c'ul je masanil jex yet jex Dios a lugar titu', jex junxane je ye yetoj Jesucristo. Tol chi ya pax toj scawil je c'ul eb kuẍtaj ey ec' wetoj titi' an.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yetoj pax eb yet xa Dios titi', c'al eb creyente chi mulna bey naj yaaw Roma ti', tol chi ya pax toj scawil je c'ul eb.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Chi woche ey ojab ec' swatx' c'ulal naj Kaawil Jesucristo je yetoj je masanil titu'. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.