Efésios 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jainti', preso we an, yutol chi wak' servil naj Kaawil. Chin tewitoj e ex, tol caw watx' ojab c'al che yute je beybal. Smoo watx' che yute je ba, yutol awtebil jex yu Dios yu je yoc yetoj.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Yeynajil ojab che yute je ba, catu' suc che yute je ba. Ak' wej techa eb pena chi yute sba e ex. Miman che yute je c'ul jun jun jex. Kun wej masanil wan tu' yin cam c'ulalil.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Junxane jix kun can el yu naj Santo Espíritu. Yuxan ak' wej je yip yet watx' ey ojab watx' c'ulal snan je xol je masanil. Ta jaxca tu', junxane je ye tobal k'inal.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Yutol jaonti', jaxca tol junne animail kei. Junne naj Espíritu ey oc kin. Junne tzet chi kaoc yip oj cu c'ul, ja' ton jun bey awtebil jon oc oj.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Junne naj Kaawil. Junne mac yin chi kaoc cu c'ul. Junne mac yin ak'bil jon bautizar.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Yetoj pax oj, junne Dios, naj cu Mam cu masanil. Ja' naj chi cu ak'on mandar cu masanil. Ja' naj chi cu k'anbalne jun jun jon. Ja' naj ey oc kin cu masanil.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Pero tx'oj tx'oj kopiso chi ak'lei, ja'ta'c'ala' tzet chi yak' Cristo e on jun jun jon.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Yuxan, ja' yalon sk'aneal Cristo tz'ib ye can yul An Juun, bey chi yal jaxca ti':
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Chi waltoj e ex, tzet chi yal yel oc apnoj jun chi yal An Juun tu' tol jix atoj. Chi yal jaxca tu', yutol ja' yet c'am to chi pax a oj, jix jul ec' yul yiban k'inal ti'.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Ja' jun julnaj eytej ti', ja' ton jun tu' jix pax a satcan, yet watx' tz'ajan ey ec' yin masanil tzettaj yetal.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ja' wan sa'beal chi yala, ja' ton wan opiso chi yak' e on jun jun jon. Ey jon ẍejab kei. Ey jon chi ske' kalon el sk'ane. Ey jon chi kal el sk'aneal yet colbanile. Ey jon chi kil eb ket creyenteal, catu' chi cu cuyon pax eb.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Jaxca ti' jix yute yak'on wan opiso ti' yet chi cu cuyle jaon yet jon xa Dios ti', yin kak'on servil naj, c'al yin kak'len stec'anil cu na'bal jun jun jon, yutol jaonti', jaxca tol smimanil Cristo kei.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Chi yak' ch'ib wan opiso ti' e on, yet watx' jun laan ẍ'ib kaon oc cu c'ul yin, catu' oj c'al kotajnen el naj Sc'aal Dios. Ta jaxca tu', oj c'al yi' yip cu na'bal. Laan xa oj yun cu na'bal jaxca Cristo, yutol c'am nioj man tz'ajan oj.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Yutol chi yoche man xa ojab laan oj jon jaxca eb unin c'uun somcha el sna'bal. Ja' tinani', ey mac laan jaxca junoj te' barco tu' c'al chi tz'eytz'on ec' yu ka'e', ma junoj te' te' tu' c'al chi bilwi yu ka'e', yutol chi somcha el sna'bal eb yu wanoj xa tx'oj cuybanile chi al-le tet eb. Chi i'le eytej sat eb yu wan eb jelan yin lek'ti'al. Ja' eb tu', chi yoche eb chi cu yi'toj yin junoj xa comon beybale.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Pero jaonti', sowalil asan tzet yetal yel chi kala, pero yin cam c'ulal chi kala. Sowalil chi c'al ki' kip, yet watx' laan chi kun can el jaxca Cristo. Yutol jaxca cu jolom, quey tu' ye oc oj.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Jaon xa xin, jaxca tol smimanil Cristo kei. Jaxca cu mimanil ti', mitx'womba c'al ye x'anil, caw watx' ye jun jun tzet ey oc yin cu mimanil. Jaxca tu' ke yu Cristo, yutol ja' chi ak'on kip cu masanil. Lalan cu mulna jun jun jon, yet watx' chi c'al yi' yip cu na'bal, catu' chi c'al jul cu cam c'ulal.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ja' wan oj waltoj e ex ti', ẍejbanil naj Kaawil. Man xa ojab laan oj che yute je beybal jaxca eb man to otajnen oj Dios, yutol ja' sbeybal eb tu', caw c'am nioj yopiso, na'ba c'al chi yetne sba eb.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Caw k'ej k'inal ey sna'bal eb. Man oj ak'le nioj sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal yu Dios, yutol c'am nioj chi na'cha el yu eb yu scawil sna'bal eb.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 C'am nioj chi q'uixwi eb. Tol chi c'al yatoj sba eb xol amulal. Chi c'al sey ec' eb jantaj tzet man watx' oj.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Pero jaexti', man jaxca oj tu' jix yun je cuywi yin yet Cristo.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Yutol ja' jun k'ane jix je yabe, jix je cuy yin Cristo. Ja' jun k'ane yel jix al-le e ex, yutol asan Jesús caw yel.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Sowalil che bej can je icham beybal junelne, ja' ton wan che k'anbalne yet yalantoj. Yutol ja' je icham beybal tu', tu' c'al chi etex el yu wan tzet che yoche oc oj.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Yuxan, sowalil chi swa'ne oc Dios je na'bal, c'al je pixan.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Sowalil che cha' q'uexcha je na'bal, che cha'on junoj xa ac' na'bale chi swa'ne Dios jaxca yet. Ta jaxca tu', tutun caw yel, watx' tzet oj je beybalne, catu' watx' c'al oj je yute je ba.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Yu jun tu', yuxan manchej xa je yak' lek'ti'al. Asanne ojab tzet yetal yel che yala, yutol jaxca tol junne animail ke cu masanil.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 “Ta ey bey chi tit je jowal, manchej je yun junoj tzet yetal c'am swatx'il yu je jowal tu'.” Tol oj wal man xa ey oj oc jowal tu' yin je c'ul, catu' chi ey can c'u.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Manchej je yak' yochwan naj diablo tu', tol chi q'uexcha je jowal tu' yin spenail.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ta ey jex chex elk'anwi, manchej xa jex elk'anwi tinani'. Yel watx' chex mulna yetoj je k'ab yin junoj mulnail watx', yet watx' jaex xa oj ske' je colwa tet wanoj xa mac c'am tzet ey.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Manchej je yal wan comon pena k'ane. Asan ojab k'ane watx' che yala, yet watx' chi wa'xi oc sna'bal eb chi abeni, catu' chi c'al yi' yip eb je yu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Manchej je tx'em cus naj Santo Espíritu ey oc je yin jun jun jex. Yutol ja' naj jix ale oc yin cu pixan jun jun jon, jaxca chi yun yale oc yechel junoj tzet yetal. Yu naj, yuxan kotaj tol yet jon xa Dios, masanta' c'al oj jul sc'ual yet oj cu cha' cu colbanil.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Bej wej can masanil chichon c'ulal, c'al pena c'ulal, c'al na' a k'ane. Man ojab comon oj chi tit je jowal. Yetoj pax oj, man ojab comon oj chi a je yaw je tzuwai. Bej wej can je yunen masanil tzet man watx' oj.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Watx' che yute je na'bal e ex jun jun jex. Ok' ojab je c'ul je yin jun jun jex. Yetoj pax oj, ak' wej miman c'ulal je yin jun jun jex, jaxca jix cu yute yak'on miman c'ulal Dios yin Cristo.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.