Colossenses 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja'c'ala' pax jaex patróne jex, watx' ojab che yute je c'ul yin eb je moso, watx' ojab c'al che yute je ba tet eb. Na' wej tej, tzet utbil tol junne pax je patrón bey satcan yetoj eb, ja' ton naj Kaawil.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ja' jex je masanil, yel c'ulal ojab tol chex txali tobal k'inal, catu' che yalon yu diosalil tet Dios yet chex txali.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Yetoj pax oj, chex txali ku jun jun el chex txali, yet watx' chi oc Dios ketoj, catu' chi ske' kalon el oj, tzet jix x'ox el Dios yin naj Cristo ak'bil kotajne el oj. Ja' tinani', yu c'al walon el jun tu', yuxan preso wei.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Yuxan, txalan nej wu, yet watx' ja' ojab yet chi walon el sk'aneal Cristo, chi ojab na'cha el yu eb chi abeni. Ja' smoo chi wun walon el sk'aneal naj.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ja' yet chex k'anab yetoj eb man creyente oj jun jun el, watx' ojab c'al che yute je beybal tet eb.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Watx' che yute k'anab je ba, che tx'ox je watx' c'ulal tet eb. Ta che yute jaxca tu', oj na'cha je yu, tzet oj je yute je pajtzen tzet oj sk'anle el jun jun eb e ex.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ja' kuẍtaj Tíquico ti', cam c'ulnebil ku. Caw jijyom c'al chi yute sba smulna yin masanil yet Dios. Ey oc naj yak'omal oj servil naj Kaawil ketoj. Oj toj yal e ex, tzet we titi'.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Yuxan, chin chejtoj to yal e ex, tzet utbil kei. Oj jex yiptze pax titu'.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Oj toj pax kuẍtaj Onésimo yetoj. Ja' Onésimo ti', je yet conob, caw ey pax cu cam c'ulal yin. Jijyom c'al chi yute sba. Ja' eb cawan ti', oj toj yal eb je yabe, tzet utbil yoc titi'.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ja' naj Aristarco ey oc preso wetoj titi'. Chi ya toj scawil je c'ul titu'. C'al naj Marcos, naj yican Bernabé, chi ya pax toj scawil je c'ul naj. Walnaj xa toj e ex yu naj Marcos ti', ta oj apnoj e ex tu', cha' wej naj yin tzala c'ulal.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Chi ya pax toj scawil je c'ul naj Jesús, naj chi yij pax Justo. Ja' xol eb wet Israel ẍa'naj xa Cristo titi', asan eb oxwan tu' chi mulna wetoj yet watx' ey eb chi oc yul sk'ab Dios. Ja' eb oxwan ti', caw chin smiman c'ulne eb.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ja' naj je yet conob chi yij Epafras ti', ey oc naj yak'omal oj servil Cristo wetoj an. Caw chi txali naj je yu sic'lebil, yet watx' chex tec'anbi, yet watx' asan yin tzet chi yoche Dios che yaoc je na'bal.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Jainti', chi wak' jin ba testigoal, tzet utbil tol caw yel chin mulna je yu yin txa. Chi wun pax oj yu eb creyente a Laodicea yetoj eb a Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ja' naj Lucas, naj anwam, caw cam c'ulnebil ku, chi yatoj scawil je c'ul, yetoj Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tol chi katoj scawil sc'ul eb kuẍtaj a Laodicea. Chi kaon pax toj scawil sc'ul kanab Ninfas, c'al eb creyente chi syamba sba yin culto bey sna.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yet chi lawi je yawten jun carta ti' yab masanil eb creyente ey ec' titu', catu' che yaontoj tet eb a Laodicea, yet watx' chi awtele pax an yab eb titu'. Ja'c'ala' sowalil che yawte jun jin carta jix jin tz'ibe tet eb a Laodicea.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Al wej tet kuẍtaj Arquipo jaxca ti': “Ak' ja wip ja mulna yin jun opiso jix yak' naj Kaawil e ach,” ẍi naj Pablo e ach, je chi tet naj.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Jain ja' caw Pablo jin ti', chin tz'ibetoj scawil je c'ul. Na' wej tej, tol preso we titi'. Chi woche tol chi x'ox swatx' c'ulal Dios e ex titu'. Amén.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.