Colossenses 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja'c'ala' pax jaex patróne jex, watx' ojab che yute je c'ul yin eb je moso, watx' ojab c'al che yute je ba tet eb. Na' wej tej, tzet utbil tol junne pax je patrón bey satcan yetoj eb, ja' ton naj Kaawil.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ja' jex je masanil, yel c'ulal ojab tol chex txali tobal k'inal, catu' che yalon yu diosalil tet Dios yet chex txali.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Yetoj pax oj, chex txali ku jun jun el chex txali, yet watx' chi oc Dios ketoj, catu' chi ske' kalon el oj, tzet jix x'ox el Dios yin naj Cristo ak'bil kotajne el oj. Ja' tinani', yu c'al walon el jun tu', yuxan preso wei.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Yuxan, txalan nej wu, yet watx' ja' ojab yet chi walon el sk'aneal Cristo, chi ojab na'cha el yu eb chi abeni. Ja' smoo chi wun walon el sk'aneal naj.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ja' yet chex k'anab yetoj eb man creyente oj jun jun el, watx' ojab c'al che yute je beybal tet eb.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Watx' che yute k'anab je ba, che tx'ox je watx' c'ulal tet eb. Ta che yute jaxca tu', oj na'cha je yu, tzet oj je yute je pajtzen tzet oj sk'anle el jun jun eb e ex.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ja' kuẍtaj Tíquico ti', cam c'ulnebil ku. Caw jijyom c'al chi yute sba smulna yin masanil yet Dios. Ey oc naj yak'omal oj servil naj Kaawil ketoj. Oj toj yal e ex, tzet we titi'.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yuxan, chin chejtoj to yal e ex, tzet utbil kei. Oj jex yiptze pax titu'.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Oj toj pax kuẍtaj Onésimo yetoj. Ja' Onésimo ti', je yet conob, caw ey pax cu cam c'ulal yin. Jijyom c'al chi yute sba. Ja' eb cawan ti', oj toj yal eb je yabe, tzet utbil yoc titi'.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Ja' naj Aristarco ey oc preso wetoj titi'. Chi ya toj scawil je c'ul titu'. C'al naj Marcos, naj yican Bernabé, chi ya pax toj scawil je c'ul naj. Walnaj xa toj e ex yu naj Marcos ti', ta oj apnoj e ex tu', cha' wej naj yin tzala c'ulal.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Chi ya pax toj scawil je c'ul naj Jesús, naj chi yij pax Justo. Ja' xol eb wet Israel ẍa'naj xa Cristo titi', asan eb oxwan tu' chi mulna wetoj yet watx' ey eb chi oc yul sk'ab Dios. Ja' eb oxwan ti', caw chin smiman c'ulne eb.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ja' naj je yet conob chi yij Epafras ti', ey oc naj yak'omal oj servil Cristo wetoj an. Caw chi txali naj je yu sic'lebil, yet watx' chex tec'anbi, yet watx' asan yin tzet chi yoche Dios che yaoc je na'bal.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Jainti', chi wak' jin ba testigoal, tzet utbil tol caw yel chin mulna je yu yin txa. Chi wun pax oj yu eb creyente a Laodicea yetoj eb a Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ja' naj Lucas, naj anwam, caw cam c'ulnebil ku, chi yatoj scawil je c'ul, yetoj Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tol chi katoj scawil sc'ul eb kuẍtaj a Laodicea. Chi kaon pax toj scawil sc'ul kanab Ninfas, c'al eb creyente chi syamba sba yin culto bey sna.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Yet chi lawi je yawten jun carta ti' yab masanil eb creyente ey ec' titu', catu' che yaontoj tet eb a Laodicea, yet watx' chi awtele pax an yab eb titu'. Ja'c'ala' sowalil che yawte jun jin carta jix jin tz'ibe tet eb a Laodicea.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Al wej tet kuẍtaj Arquipo jaxca ti': “Ak' ja wip ja mulna yin jun opiso jix yak' naj Kaawil e ach,” ẍi naj Pablo e ach, je chi tet naj.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Jain ja' caw Pablo jin ti', chin tz'ibetoj scawil je c'ul. Na' wej tej, tol preso we titi'. Chi woche tol chi x'ox swatx' c'ulal Dios e ex titu'. Amén.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.