Atos 9
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT
1 Ja' naj Saulo tu' xin, tol chi c'al a can xibten eb chi yaoc sc'ul yin naj Kaawil. Chi yala, tol oj smak' cam eb. Jix apni bey naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Jix apni sk'anon wan carta bey chi ak'le yopiso yoctoj yul-laj snail sculto eb Israel bey conob Damasco. Catu' chi smitx'ontej masanil eb chi yaoc sc'ul yin Jesús. Cax c'al winaj ma ix, tu' c'al chi i'letej eb preso yu bey Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yuxan jix toi. Pero yet lalan yapni scawilal conob Damasco tu', ey jun saj k'inal jix tit kopna satcan, jix eyol yiban naj.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Jix telc'o naj sat tx'otx'. Catu' jix yaben yoc jayeb k'ane tu'. Jix yalon jayeb k'ane tu' jaxca ti':
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —Mamin, ¿mac jaach txequel? ẍi a naj Saulo tu' tet.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ja' naj Saulo tu', caw jix bilwi a yu xiw c'ulal.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Jal eb yetbi naj Saulo tu' xin, caw jix sucbi can el sc'ul eb yu xiw c'ulal. Jix yab eb yoc jun nuk'e tu', pero c'am mac jix yil yin eb.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Catu' jix a waan naj Saulo tu' sat tx'otx'. Jix sjajon sat yaloni, jaxca c'al chi yune', pero ma xa ske' yilwi. Ja' eb yetbi naj tu' jix oc q'uetzan eb yin sk'ab naj.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ja' yet jix apni yul conob tu' xin, oxeb c'u c'am chi ilwi nioj, catu' c'am chi lowi, c'al yuq'uen ja'.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ja' bey Damasco tu' xin, ey jun creyente chi yij Ananías. Jix yalon naj Kaawil yin jaxca weyicheal tet naj jaxca ti':
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 —Aan waan oj, catu' chach to c'al yul jun calle chi yij Jichan. Ja' yet oj jaach apnoj bey sna naj Judas, catu' cha k'anlen tet naj beytu' ey oc ec' naj Saulo a conob Tarso. Lalan xali naj.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ey jun tzet yetal jix jin tx'ox tet. Jix wak' yila, tol jaachti' oj jaach apnoj sc'atan, catu' oj ja waon atoj ja k'ab yiban sjolom, catu' oj jajcha can sat naj tu', ẍi naj Kaawil tet naj Ananías tu'.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Pero jix yal naj Ananías tet naj Kaawil jaxca ti':
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tinani' xin, jix jul titi'. Jix ak'le yopiso yu eb yaaw yak'omal xaambal e ach, catu' chi smitx'on masanil eb chi yi' ey sba e ach, ẍi naj Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Catu' jix yalon naj Kaawil tu' tet naj jaxca ti':
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Oj wak' yotajne el oj, tol sowalil oj yil sya'ilal jin ya'ilal oj an, ẍi naj Kaawil tu' tet naj Ananías.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Catu' jix to naj Ananías bey sna naj tu'. Ja' yet jix apni naj xin, catu' jix oc yul na. Jix sbatxban atoj sk'ab naj yiban sjolom naj Saulo tu', catu' jix yalon jaxca ti':
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ja' yet jun txolan tu', jix el tiẍna wan jaxca sol pescado yin sat naj tu'. Jix ilwi xa a tu', jix a linan oj,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 jix slow xa tu', jix oc yip. Ec'al to c'al c'ual jix ey ec' yetoj eb creyente a Damasco tu'.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Jix ec' naj Saulo tu' yalon el sk'ane Dios yul-laj snail sculto eb yet Israelal. Jix yaloni, tol ja' Jesús, Sc'aal ton Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ja' jantaj eb chi aben yaloni, tuxa c'al chi q'uey a sc'ul eb yu, catu' chi yalon eb jaxca ti':
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pero ja' naj Saulo tu' xin, tol jix sla oc yip yalon el oj. Jix txeclo el oj tol yel ja' Jesús ja' ton Cristo. Pero ja' eb a Israel bey Damasco tu', c'am chi na'cha yu eb, tzet chi yute spajtzen tet.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tutun caw ec'al c'ual jix ec' naj Saulo bey titu'. Jix slatinen el sba eb Israel yin. Jix yijban yal eb, tol oj yak' cam Saulo eb.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Chi smaj eb c'ualil c'al ak'balil yul-laj be sti' conob, catu' chi yak'on cam naj eb, yaloni. Pero jix yab sk'umal naj Saulo tzet chi yal eb yin.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yuxan, ja' eb scuywom jix i'on el yet ak'balil. Jix yi'on eltej Saulo eb yul jun miman xuc. Jix ale eltej naj yu eb yul swentanail smuroal jun conob tu'. Jix bejon eytoj t'unon oj eb sat jun muro tu', catu' quey tu' jix yun scolcha naj Saulo. Catu' jix paxtoj naj Saulo bey Jerusalén.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ja' yet jix apni naj Saulo tu' bey Jerusalén, chi yoche chi sjunbane sba yetoj eb creyente titu'. Pero tol chi xiw a masanil eb tet naj. Ma ẍa' eb yabe, ta yel creyente xa naj.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Jal naj Bernabé xin, ja' naj jix i'ontoj Saulo tu' bey eb ẍejab Jesús, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yuxan jix ey ec' naj Saulo tu' bey Jerusalén tu'. Catu' jix sjunbane sba yetoj eb creyente titu'.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Caw jix stec'ba sba yalon el sk'aneal naj Kaawil. Jix steele sba yetoj eb yet Israelal, eb chi alon sti' eb Griego. Pero jix slatine sba eb tzet chi yute yak'on cam naj eb.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ja' yet jix yaben eb creyente jaxca tu' xin, catu' jix i'letoj naj Saulo yu eb bey conob Cesarea. Jix apni c'al eb yetoj titu', jix ẍejon can toj Saulo eb bey conob Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ja' jun tiempoal tu', c'am mac jix etnen eb creyente bey Judea, c'al bey Galilea, yetoj c'al Samaria. Tec'an xa c'al jix yute sba eb. Ey xiw c'ulalil eb tet naj Kaawil. Yu scolwal Santo Espíritu yin eb, yuxan jix a can sbisil eb.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ja' junel, yet ey ec' naj Pedro yilon eb creyente, jix apni bey eb creyente bey conob Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ey jun winaj chi yij Eneas jix yil-le sba Pedro yetoj titu'. Waxajeb xa jabil sto telan jun winaj tu', yutol sicbinaj el smimanil.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Jix yalon Pedro tet naj jaxca ti':
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jix yil masanil ánima a Lida yetoj eb a Sarón, tol jix wa'xi can naj. Yuxan jix sq'uexba sbeybal eb, catu' jix yaon oc sna'bal eb yin naj Kaawil.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ja' bey conob Jope, ey jun ix creyente chi yij Tabita. Ja' yin griego, Dorcas sbi ix. Ec'al tzet watx' jix el yunen ix. Jix colwa yin eb meba'.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pero jix mi'cha oc ix yu jun ya'bil, catu' jix cam ix. Jix bijle can el smimanil ix, catu' jix i'le atoj smimanil tu' bey jun cuarto naat ey a oj.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ja' jun conob chi yij Jope tu', scawilal conob Lida, bey ey ec' naj Pedro. Ja' yet jix yaben eb creyente tol ja' tu' ey ec' Pedro, jix ẍejontoj cawan winaj eb sc'atan, jix bet yalon eb tet jaxca ti':
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Jix to naj yetoj eb tu'. Jix apni c'al xin, jix yi'on atoj eb bey jun cuarto naat ey a oj, bey ey ec' smimanil ix Dorcas tu'. Ey wan eb ix ix camnaj xa yichamil ey ec' yiloni. Masanil eb chi ok' yu. Ey spichil eb c'al scami eb jix swa'ne ix Dorcas tu' yet iquis ix yetoj eb. Catu' jix c'oli x'oxon eb tet Pedro.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Catu' jix chejle eytej eb yu naj Pedro. Catu' jix ey kaan naj, catu' jix txali. Jix oc t'anan yin ix Dorcas tu', catu' jix yalon tet ix jaxca ti':
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Jix oc mitx'an naj Pedro yin sk'ab ix, catu' jix q'uetzle a linan ix yu naj. Catu' jix awtele atoj eb ix camnaj xa yichamil tu', c'al wan xa eb creyente. Jix tx'oxle eltej ix yu Pedro tu' yil eb. Jix yil eb tol jix pitzc'u a ix.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Masanil eb a Jope tu' jix yab sk'umal jun ti'. Yuxan, ec'al eb jix yaoc sc'ul yin naj Kaawil.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ja' naj Pedro tu' xin, jix can jayeb xa c'u bey Jope tu'. Ja' tu' jix ey ec' bey sna jun winaj wa'nem tz'um, chi yij Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.