Atos 9
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' naj Saulo tu' xin, tol chi c'al a can xibten eb chi yaoc sc'ul yin naj Kaawil. Chi yala, tol oj smak' cam eb. Jix apni bey naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Jix apni sk'anon wan carta bey chi ak'le yopiso yoctoj yul-laj snail sculto eb Israel bey conob Damasco. Catu' chi smitx'ontej masanil eb chi yaoc sc'ul yin Jesús. Cax c'al winaj ma ix, tu' c'al chi i'letej eb preso yu bey Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yuxan jix toi. Pero yet lalan yapni scawilal conob Damasco tu', ey jun saj k'inal jix tit kopna satcan, jix eyol yiban naj.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Jix telc'o naj sat tx'otx'. Catu' jix yaben yoc jayeb k'ane tu'. Jix yalon jayeb k'ane tu' jaxca ti':
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Mamin, ¿mac jaach txequel? ẍi a naj Saulo tu' tet.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ja' naj Saulo tu', caw jix bilwi a yu xiw c'ulal.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Jal eb yetbi naj Saulo tu' xin, caw jix sucbi can el sc'ul eb yu xiw c'ulal. Jix yab eb yoc jun nuk'e tu', pero c'am mac jix yil yin eb.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Catu' jix a waan naj Saulo tu' sat tx'otx'. Jix sjajon sat yaloni, jaxca c'al chi yune', pero ma xa ske' yilwi. Ja' eb yetbi naj tu' jix oc q'uetzan eb yin sk'ab naj.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ja' yet jix apni yul conob tu' xin, oxeb c'u c'am chi ilwi nioj, catu' c'am chi lowi, c'al yuq'uen ja'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ja' bey Damasco tu' xin, ey jun creyente chi yij Ananías. Jix yalon naj Kaawil yin jaxca weyicheal tet naj jaxca ti':
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 —Aan waan oj, catu' chach to c'al yul jun calle chi yij Jichan. Ja' yet oj jaach apnoj bey sna naj Judas, catu' cha k'anlen tet naj beytu' ey oc ec' naj Saulo a conob Tarso. Lalan xali naj.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ey jun tzet yetal jix jin tx'ox tet. Jix wak' yila, tol jaachti' oj jaach apnoj sc'atan, catu' oj ja waon atoj ja k'ab yiban sjolom, catu' oj jajcha can sat naj tu', ẍi naj Kaawil tet naj Ananías tu'.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pero jix yal naj Ananías tet naj Kaawil jaxca ti':
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tinani' xin, jix jul titi'. Jix ak'le yopiso yu eb yaaw yak'omal xaambal e ach, catu' chi smitx'on masanil eb chi yi' ey sba e ach, ẍi naj Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Catu' jix yalon naj Kaawil tu' tet naj jaxca ti':
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Oj wak' yotajne el oj, tol sowalil oj yil sya'ilal jin ya'ilal oj an, ẍi naj Kaawil tu' tet naj Ananías.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Catu' jix to naj Ananías bey sna naj tu'. Ja' yet jix apni naj xin, catu' jix oc yul na. Jix sbatxban atoj sk'ab naj yiban sjolom naj Saulo tu', catu' jix yalon jaxca ti':
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ja' yet jun txolan tu', jix el tiẍna wan jaxca sol pescado yin sat naj tu'. Jix ilwi xa a tu', jix a linan oj,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 jix slow xa tu', jix oc yip. Ec'al to c'al c'ual jix ey ec' yetoj eb creyente a Damasco tu'.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Jix ec' naj Saulo tu' yalon el sk'ane Dios yul-laj snail sculto eb yet Israelal. Jix yaloni, tol ja' Jesús, Sc'aal ton Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ja' jantaj eb chi aben yaloni, tuxa c'al chi q'uey a sc'ul eb yu, catu' chi yalon eb jaxca ti':
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Pero ja' naj Saulo tu' xin, tol jix sla oc yip yalon el oj. Jix txeclo el oj tol yel ja' Jesús ja' ton Cristo. Pero ja' eb a Israel bey Damasco tu', c'am chi na'cha yu eb, tzet chi yute spajtzen tet.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tutun caw ec'al c'ual jix ec' naj Saulo bey titu'. Jix slatinen el sba eb Israel yin. Jix yijban yal eb, tol oj yak' cam Saulo eb.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Chi smaj eb c'ualil c'al ak'balil yul-laj be sti' conob, catu' chi yak'on cam naj eb, yaloni. Pero jix yab sk'umal naj Saulo tzet chi yal eb yin.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Yuxan, ja' eb scuywom jix i'on el yet ak'balil. Jix yi'on eltej Saulo eb yul jun miman xuc. Jix ale eltej naj yu eb yul swentanail smuroal jun conob tu'. Jix bejon eytoj t'unon oj eb sat jun muro tu', catu' quey tu' jix yun scolcha naj Saulo. Catu' jix paxtoj naj Saulo bey Jerusalén.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ja' yet jix apni naj Saulo tu' bey Jerusalén, chi yoche chi sjunbane sba yetoj eb creyente titu'. Pero tol chi xiw a masanil eb tet naj. Ma ẍa' eb yabe, ta yel creyente xa naj.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Jal naj Bernabé xin, ja' naj jix i'ontoj Saulo tu' bey eb ẍejab Jesús, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Yuxan jix ey ec' naj Saulo tu' bey Jerusalén tu'. Catu' jix sjunbane sba yetoj eb creyente titu'.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Caw jix stec'ba sba yalon el sk'aneal naj Kaawil. Jix steele sba yetoj eb yet Israelal, eb chi alon sti' eb Griego. Pero jix slatine sba eb tzet chi yute yak'on cam naj eb.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ja' yet jix yaben eb creyente jaxca tu' xin, catu' jix i'letoj naj Saulo yu eb bey conob Cesarea. Jix apni c'al eb yetoj titu', jix ẍejon can toj Saulo eb bey conob Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ja' jun tiempoal tu', c'am mac jix etnen eb creyente bey Judea, c'al bey Galilea, yetoj c'al Samaria. Tec'an xa c'al jix yute sba eb. Ey xiw c'ulalil eb tet naj Kaawil. Yu scolwal Santo Espíritu yin eb, yuxan jix a can sbisil eb.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ja' junel, yet ey ec' naj Pedro yilon eb creyente, jix apni bey eb creyente bey conob Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ey jun winaj chi yij Eneas jix yil-le sba Pedro yetoj titu'. Waxajeb xa jabil sto telan jun winaj tu', yutol sicbinaj el smimanil.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Jix yalon Pedro tet naj jaxca ti':
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Jix yil masanil ánima a Lida yetoj eb a Sarón, tol jix wa'xi can naj. Yuxan jix sq'uexba sbeybal eb, catu' jix yaon oc sna'bal eb yin naj Kaawil.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ja' bey conob Jope, ey jun ix creyente chi yij Tabita. Ja' yin griego, Dorcas sbi ix. Ec'al tzet watx' jix el yunen ix. Jix colwa yin eb meba'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pero jix mi'cha oc ix yu jun ya'bil, catu' jix cam ix. Jix bijle can el smimanil ix, catu' jix i'le atoj smimanil tu' bey jun cuarto naat ey a oj.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ja' jun conob chi yij Jope tu', scawilal conob Lida, bey ey ec' naj Pedro. Ja' yet jix yaben eb creyente tol ja' tu' ey ec' Pedro, jix ẍejontoj cawan winaj eb sc'atan, jix bet yalon eb tet jaxca ti':
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jix to naj yetoj eb tu'. Jix apni c'al xin, jix yi'on atoj eb bey jun cuarto naat ey a oj, bey ey ec' smimanil ix Dorcas tu'. Ey wan eb ix ix camnaj xa yichamil ey ec' yiloni. Masanil eb chi ok' yu. Ey spichil eb c'al scami eb jix swa'ne ix Dorcas tu' yet iquis ix yetoj eb. Catu' jix c'oli x'oxon eb tet Pedro.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Catu' jix chejle eytej eb yu naj Pedro. Catu' jix ey kaan naj, catu' jix txali. Jix oc t'anan yin ix Dorcas tu', catu' jix yalon tet ix jaxca ti':
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Jix oc mitx'an naj Pedro yin sk'ab ix, catu' jix q'uetzle a linan ix yu naj. Catu' jix awtele atoj eb ix camnaj xa yichamil tu', c'al wan xa eb creyente. Jix tx'oxle eltej ix yu Pedro tu' yil eb. Jix yil eb tol jix pitzc'u a ix.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Masanil eb a Jope tu' jix yab sk'umal jun ti'. Yuxan, ec'al eb jix yaoc sc'ul yin naj Kaawil.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ja' naj Pedro tu' xin, jix can jayeb xa c'u bey Jope tu'. Ja' tu' jix ey ec' bey sna jun winaj wa'nem tz'um, chi yij Simón.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.