Atos 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' naj Saulo, jix ẍa' sc'ul sk'ojch'ennele cam Esteban tu'. Ja' yet jun c'u tu', jix ẍa' el yich yac'ulnele eb creyente sic'lebil bey Jerusalén tu'. Yuxan jix el eb. Ey eb jix to bey wan conoblaj yul yet Judea, ey eb jix to yul-laj yet Samaria. Asanxane eb ẍejab Jesús jix can can bey Jerusalén tu'.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ja' yet jix cam Esteban tu', jix i'letoj smimanil mujle yu wan winaj jijyom tet Dios. Caw chi ok' sc'ul eb yu jix cami.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jal pax Saulo xin, caw jix a can yak'on ac'ulal yin eb creyente. Jix octoj yul-laj na, catu' jix jutxwi eltej winaj c'al ix yul-laj na tu', catu' jix i'letoj eb preso yu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ja' yet jix eltej eb bey Jerusalén tu' xin, catu' jix sajlem can toj eb. Yal c'al bey jix apni eb, jix yal el sk'aneal colbanile eb.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ja' naj Felipe, ja' bey conob Samaria jix apni, jix c'oli yalon el sk'aneal Cristo snan xol eb ánima titu'.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Jix c'al yak' xiquin eb ánima yin tzet jix yal tu'. Jix yilon pax wan milagro eb jix el x'oxoni.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ja' bey conob tu', ec'al eb ánima ey oc pena espíritu yin, pero chi c'al el can yin eb yu naj Felipe tu'. Jix el yaw eb pena espíritu, catu' jix el eb. Ec'al mac sicbinaj el smimanil, c'al eb c'am chi ske' sbeyi, jix wa'xi can yu naj Felipe tu'.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yu wan tzet jix yun tu' xin, caw jix tzala a eb ánima bey jun conob tu'.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ey jun winaj chi yij sbi Simón titu'. Caw chi etnewi ánima, yutol chi yala, tol miman yel oc apnoj, catu' ey tzet chi ske' yu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Masanil eb ánima chi yaoc sc'ul yin naj, eb yeynajil c'al eb mimej winaj, catu' chi yalon eb jaxca ti':
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Caw chi yaoc sc'ul eb yin naj, yutol peyxa tax jix c'oli yetnen ánima naj, catu' chi yaloni tol tz'ajan ton sc'ul naj.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pero ja' naj Felipe xin, jix alon el xol eb tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb. Jix yalon pax el sk'aneal Jesucristo snan xol eb. Yuxan, ey winaj, c'al ix jix yaoc sc'ul yin tzet jix yal naj tu', catu' jix yak'on bautizar sba eb.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ja' pax naj Simón tu', jix yaoc naj yin sc'ul tzet jix yal Felipe tu', catu' jix yak'on bautizar sba. Catu' jix oc tzajan xa c'al yintaj naj Felipe. Ey wan milagro jix el x'oxon Felipe tu', tol caw miman yel oc apnoj. Caw jix q'uey a sc'ul naj Simón tu' yet jix yilon naj.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ja' yet jix yaben eb ẍejab Jesucristo ey ec' bey Jerusalén, tol ey mac jix yaoc sc'ul yin sk'ane Dios bey Samaria tu', catu' jix chejletoj naj Pedro yetoj naj Juan yu wan xa eb.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ja' yet jix apni eb, jix txali eb yu eb creyente titu', yet watx' chi ẍa' can Santo Espíritu eb.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Yutol c'am to junoj eb chi cha'on Santo Espíritu titu'. Asan tu' c'al yin sbi naj Kaawil Jesús jix ak'le bautizar eb.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Jix sbatxba atoj sk'ab naj Pedro yetoj naj Juan yiban sjolom eb, catu' jix ẍa'on can Santo Espíritu eb.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ja' yet jix yilon naj Simón tol yet jix yaon atoj sk'ab eb yiban sjolom eb creyente tu', catu' jix ẍa'on can Santo Espíritu eb, jix yalte tumin tet eb ẍejab Jesucristo tu',
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 jix yalon tet eb jaxca ti':
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Catu' jix yalon naj Pedro tet naj jaxca ti':
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Caw c'am ja walon ja wet yin jun ti' ketoj. Yutol c'am swatx'il ja na'bal yul sat Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yuxan, na' ja ba yin jun ja penail ti'. Al tet Dios, tala c'uxan chi yak' miman c'ulal Dios ja wiban yu tzet cha na' yin ja pixan tu'.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Yutol chi wil an, jaxca junoj tzet yetal caw c'a' sic'lebil, quey tu' ye ja na'bal yul sat Dios, catu' asan tzet man watx' oj lalan ja wak'on servil, ẍi naj Pedro tu' tet naj.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Jix yalon naj jaxca ti':
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon el sk'aneal Jesús eb ẍejab, c'al tzettaj jix yil eb. Jix yalon pax el sk'aneal Dios eb. Ec'al aldealaj yul yet Samaria bey jix ec' yal el sk'aneal yet colbanile eb. Catu' jix pax eb bey Jerusalén.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ey jun yángal naj Kaawil jix alon tet Felipe jaxca ti':
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Jix yak'on lista sba naj Felipe tu', catu' jix toi. Jix yil-len el sba yetoj jun winaj a Etiopía yul be tu'. Ja' jun winaj, eunuco naj, yaaw ye yu jun ix ix chi ijon Candace, ix yaaw bey Etiopía tu'. C'ubam tumin yopiso naj yu ix. Jix bet naj yi'on ey sba tet Dios bey Jerusalén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Catu' lalan spax naj bey Etiopía. Chotan atoj yul scarreton. Lalan yilon An Juun naj, An Tz'ibebil can yu naj Isaías, ẍejab Dios.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jix yalon Santo Espíritu tet Felipe jaxca ti':
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ja' yet jix apni naj sc'atan, jix yabeni tol lalan yawtele An Juun Tz'ibebil can yu naj Isaías yu naj. Jix yalon Felipe tu' tet naj jaxca ti':
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Jix yalon naj jaxca ti':
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ja' An Juun lalan yilon naj tu', chi yal jaxca ti':
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Caw q'uixwiltaj oj utele yu eb, catu' yin man yel oj oj na'le oc yin naj.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Catu' jix sk'anlen el naj tet Felipe tu' jaxca ti':
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Catu' jix yalon Felipe tet naj yu mac chi yal An Juun tu'. Jix c'oli yalon sk'aneal Jesús tet naj.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lalan c'al sbey sto eb yul be xin, catu' jix apni eb bey jun ja' ja'. Jix yalon naj a Etiopía tu' tet Felipe jaxca ti':
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [—Chi ske', ta yin masanil ja c'ul cha waoc ja c'ul yin Cristo, ẍi Felipe tet naj.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Catu' jix yalon naj Felipe tu', tol chi smitx' oc tucan scarreton tu', catu' jix eytoj eb scawanil xol ja'. Jix ak'le can bautizar naj yu naj Felipe xol ja' tu'.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ja' yet jix pax atej xol ja' tu' xin, jix i'le el Felipe yu Yespíritu naj Kaawil. Ma yil naj a Etiopía tu' bey jix to oc naj. Catu' jix to naj yul be tu' yin tzala c'ulal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Jal naj Felipe tu' xin, jix apni bey jun conob chi yij Azoto. Catu' jix to junel xa. Jix ec' yal el sk'aneal yet colbanile bey masanil wan xa conob masanta' c'al jix apni bey conob Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.