Atos 8

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja' naj Saulo, jix ẍa' sc'ul sk'ojch'ennele cam Esteban tu'. Ja' yet jun c'u tu', jix ẍa' el yich yac'ulnele eb creyente sic'lebil bey Jerusalén tu'. Yuxan jix el eb. Ey eb jix to bey wan conoblaj yul yet Judea, ey eb jix to yul-laj yet Samaria. Asanxane eb ẍejab Jesús jix can can bey Jerusalén tu'.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ja' yet jix cam Esteban tu', jix i'letoj smimanil mujle yu wan winaj jijyom tet Dios. Caw chi ok' sc'ul eb yu jix cami.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Jal pax Saulo xin, caw jix a can yak'on ac'ulal yin eb creyente. Jix octoj yul-laj na, catu' jix jutxwi eltej winaj c'al ix yul-laj na tu', catu' jix i'letoj eb preso yu.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ja' yet jix eltej eb bey Jerusalén tu' xin, catu' jix sajlem can toj eb. Yal c'al bey jix apni eb, jix yal el sk'aneal colbanile eb.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ja' naj Felipe, ja' bey conob Samaria jix apni, jix c'oli yalon el sk'aneal Cristo snan xol eb ánima titu'.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Jix c'al yak' xiquin eb ánima yin tzet jix yal tu'. Jix yilon pax wan milagro eb jix el x'oxoni.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ja' bey conob tu', ec'al eb ánima ey oc pena espíritu yin, pero chi c'al el can yin eb yu naj Felipe tu'. Jix el yaw eb pena espíritu, catu' jix el eb. Ec'al mac sicbinaj el smimanil, c'al eb c'am chi ske' sbeyi, jix wa'xi can yu naj Felipe tu'.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Yu wan tzet jix yun tu' xin, caw jix tzala a eb ánima bey jun conob tu'.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ey jun winaj chi yij sbi Simón titu'. Caw chi etnewi ánima, yutol chi yala, tol miman yel oc apnoj, catu' ey tzet chi ske' yu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Masanil eb ánima chi yaoc sc'ul yin naj, eb yeynajil c'al eb mimej winaj, catu' chi yalon eb jaxca ti':
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Caw chi yaoc sc'ul eb yin naj, yutol peyxa tax jix c'oli yetnen ánima naj, catu' chi yaloni tol tz'ajan ton sc'ul naj.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero ja' naj Felipe xin, jix alon el xol eb tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb. Jix yalon pax el sk'aneal Jesucristo snan xol eb. Yuxan, ey winaj, c'al ix jix yaoc sc'ul yin tzet jix yal naj tu', catu' jix yak'on bautizar sba eb.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ja' pax naj Simón tu', jix yaoc naj yin sc'ul tzet jix yal Felipe tu', catu' jix yak'on bautizar sba. Catu' jix oc tzajan xa c'al yintaj naj Felipe. Ey wan milagro jix el x'oxon Felipe tu', tol caw miman yel oc apnoj. Caw jix q'uey a sc'ul naj Simón tu' yet jix yilon naj.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ja' yet jix yaben eb ẍejab Jesucristo ey ec' bey Jerusalén, tol ey mac jix yaoc sc'ul yin sk'ane Dios bey Samaria tu', catu' jix chejletoj naj Pedro yetoj naj Juan yu wan xa eb.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ja' yet jix apni eb, jix txali eb yu eb creyente titu', yet watx' chi ẍa' can Santo Espíritu eb.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Yutol c'am to junoj eb chi cha'on Santo Espíritu titu'. Asan tu' c'al yin sbi naj Kaawil Jesús jix ak'le bautizar eb.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Jix sbatxba atoj sk'ab naj Pedro yetoj naj Juan yiban sjolom eb, catu' jix ẍa'on can Santo Espíritu eb.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ja' yet jix yilon naj Simón tol yet jix yaon atoj sk'ab eb yiban sjolom eb creyente tu', catu' jix ẍa'on can Santo Espíritu eb, jix yalte tumin tet eb ẍejab Jesucristo tu',
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 jix yalon tet eb jaxca ti':
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Catu' jix yalon naj Pedro tet naj jaxca ti':
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Caw c'am ja walon ja wet yin jun ti' ketoj. Yutol c'am swatx'il ja na'bal yul sat Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yuxan, na' ja ba yin jun ja penail ti'. Al tet Dios, tala c'uxan chi yak' miman c'ulal Dios ja wiban yu tzet cha na' yin ja pixan tu'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yutol chi wil an, jaxca junoj tzet yetal caw c'a' sic'lebil, quey tu' ye ja na'bal yul sat Dios, catu' asan tzet man watx' oj lalan ja wak'on servil, ẍi naj Pedro tu' tet naj.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Jix yalon naj jaxca ti':
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Jix lawi tu' xin, catu' jix yalon el sk'aneal Jesús eb ẍejab, c'al tzettaj jix yil eb. Jix yalon pax el sk'aneal Dios eb. Ec'al aldealaj yul yet Samaria bey jix ec' yal el sk'aneal yet colbanile eb. Catu' jix pax eb bey Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ey jun yángal naj Kaawil jix alon tet Felipe jaxca ti':
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Jix yak'on lista sba naj Felipe tu', catu' jix toi. Jix yil-len el sba yetoj jun winaj a Etiopía yul be tu'. Ja' jun winaj, eunuco naj, yaaw ye yu jun ix ix chi ijon Candace, ix yaaw bey Etiopía tu'. C'ubam tumin yopiso naj yu ix. Jix bet naj yi'on ey sba tet Dios bey Jerusalén.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Catu' lalan spax naj bey Etiopía. Chotan atoj yul scarreton. Lalan yilon An Juun naj, An Tz'ibebil can yu naj Isaías, ẍejab Dios.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Jix yalon Santo Espíritu tet Felipe jaxca ti':
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ja' yet jix apni naj sc'atan, jix yabeni tol lalan yawtele An Juun Tz'ibebil can yu naj Isaías yu naj. Jix yalon Felipe tu' tet naj jaxca ti':
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Jix yalon naj jaxca ti':
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ja' An Juun lalan yilon naj tu', chi yal jaxca ti':
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Caw q'uixwiltaj oj utele yu eb, catu' yin man yel oj oj na'le oc yin naj.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Catu' jix sk'anlen el naj tet Felipe tu' jaxca ti':
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Catu' jix yalon Felipe tet naj yu mac chi yal An Juun tu'. Jix c'oli yalon sk'aneal Jesús tet naj.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Lalan c'al sbey sto eb yul be xin, catu' jix apni eb bey jun ja' ja'. Jix yalon naj a Etiopía tu' tet Felipe jaxca ti':
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [—Chi ske', ta yin masanil ja c'ul cha waoc ja c'ul yin Cristo, ẍi Felipe tet naj.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Catu' jix yalon naj Felipe tu', tol chi smitx' oc tucan scarreton tu', catu' jix eytoj eb scawanil xol ja'. Jix ak'le can bautizar naj yu naj Felipe xol ja' tu'.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ja' yet jix pax atej xol ja' tu' xin, jix i'le el Felipe yu Yespíritu naj Kaawil. Ma yil naj a Etiopía tu' bey jix to oc naj. Catu' jix to naj yul be tu' yin tzala c'ulal.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Jal naj Felipe tu' xin, jix apni bey jun conob chi yij Azoto. Catu' jix to junel xa. Jix ec' yal el sk'aneal yet colbanile bey masanil wan xa conob masanta' c'al jix apni bey conob Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.