Atos 7
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC
1 Jix sk'anle el naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios tet naj Esteban jaxca ti':
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Jix yalon Esteban tu' jaxca ti':
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Yalnaj Dios tet jaxca ti': “Bej can ja tx'otx' ti', c'al jantaj ja wican, catu' chach to bey jun lugar tol oj jin tx'ox e ach an,” ẍi Dios tu' tet naj.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ja' yet jix el bey slugar eb Caldeo bey ey ta' ec' tu', catu' ja' bey conob Harán, ja' tu' jix to naj scaba sba. Ja' yet jix cam smam xin, jix i'letej yu Dios bey jun lugar bey ey jon ec' ti'.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Pero c'am nioj x'otx' jix ak'le yu Dios titi', tutun c'am nioj bey chi ey tec'an yajan. Asan xin, jix yak' sti' Dios tet. Jix yalon tet jaxca ti': “Oj wak' jun ja tx'otx'. Ja' yet oj jaach cam oj, oj can jun ja tx'otx' tu' yul sk'ab eb ja wic'aal,” ẍi Dios tu' tet naj. C'am to junoj yuninal yet jix yak'on can sti' Dios tet naj.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Jix yalon pax can Dios tet jaxca ti': “Ja' eb ja wic'aal, oj scaba sba eb bey junoj xa tx'oj conobal. Oj oc eb yak'omal oj servil yintaj eb tx'oj conobal tu'. Caneb ciento jabil oj yab sya'il eb yu eb.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pero oj wa oc sya'ilal yiban eb tx'oj conobal bey oj oc eb yak'omal oj servil tu'. Oj lawoj tu', catu' oj el eb ja wic'aal tu' bey ey ec' eb yak'omal oj servil tu'. Catu' oj jin yak'on servil eb bey jun lugar ti',” ẍi Dios tet naj Abraham.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Yetoj pax oj, jix yak' pax can strato Dios tu' yetoj naj Abraham tu'. Yalnaj can Dios tu' tet, tol chi oc jun echele yin smimanil c'al yin eb yic'aal, yechel oj strato yetoj eb. Ja' jun echele tu', ja' ton chi ijon circuncisión. Yu tu' xin, ja' yet jix ali jun yuninal Abraham chi yij Isaac, sjujubix tax ali, catu' jix ak'le circuncidar yu Abraham tu'. Yetoj pax yet jix ali naj sc'aal Isaac chi yij Jacob, jix ak'le pax circuncidar yu Isaac tu'. Ja' naj Jacob tu', lacawan sc'aal naj alinaj. Jix yak' circuncidar eb slacawanil. Ja' eb lacawan tu', ja' ton eb kichmam jaon Israel jon ti'.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ja' eb kichmam tu', ey jun yuẍtaj eb chi yij José. Ja' junel jix meltzo oc eb yuẍtaj ac'ulalil yin naj. Yuxan jix txonle el naj yu eb, catu' jix i'letoj naj bey conob Egipto. Pero ey c'al oc Dios yetoj naj.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ja' jix colon el José tu' xol sya'tajilal ec'naj el yiban. Yak'naj sjelanil Dios tu' tet naj. Ocnaj Dios tu' yetoj, yet watx', watx' c'al chi el oc sattaj naj Faraón, naj sreyal Egipto. Yuxan, yanaj oc yopiso naj yaawilal bey Egipto tu', catu' jix yaon pax oc yaawilal bey sna.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Pero ey jun tiempoal, julnaj jun miman wail yiban masanil eb a Egipto tu', c'al yiban eb a Canaán. Caw yabnaj sya'il eb yu jun wail tu'. Quey pax tu' eb kichmam a Canaán tu', caw c'am xa chi ilcha tzet chi slo' eb.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Catu' jix yaben Jacob tol ey ixim bey Egipto, catu' jix ẍejontoj eb sc'aal tu' titu'. Ja' eb sc'aal tu', ja' ton eb kichmam. Sbabel to eb jix toi.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Jaxa yet jix chejletoj eb yet scaelal xin, jix yak'on sba José yotajne el eb, tol yuẍtaj sba eb yetoj. Yuxan, quey tu' jix yute yotajnen can el Faraón mac txequel wan yet sconob José tu'.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Jix yak'on to tit smam naj José tu', ja' ton naj chi yij Jacob. Jix tit pax eb yuẍtaj, c'al yistil eb, yetoj c'al yuninal eb masanil, setenta y cinco sbisil eb yin masanil.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yuxan, quey tu' jix yun yapni can oc Jacob tu' bey Egipto tu'. Ja' tu' jix cam naj. Ja' pax titu' jix cam eb kichmam.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Catu' jix i'le paxtej smimanil eb bey conob Siquem, bey jix ale octoj yul jun ch'en jolbil. Ja' jun ch'en ch'en tu', ja' Abraham jix manon tet eb yuninal Hamor bey Siquem tu'.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ja' yet lalan xa sjul stiempoal yunen tzet albil can tet Abraham yu Dios xin, caw jix ch'ib c'al sbisil eb yic'aal bey Egipto tu'.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Niẍtejal jix oc jun rey bey Egipto tol man otajne oj sk'aneal José, yutol peyxa tax cam naj.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ja' jun rey tu', caw jix etnele eb kichmam tu' yu. Caw jix yak' pena c'ulalil yin eb. Jix yal tet eb, tol sowalil chi k'oj el eb jantaj swinaj unin eb chi ali, yet watx' chi lawi el yic'aal eb.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ja' yet jun tiempoal ey smey tu', ja' tu' jix ali naj Moisés, unin tol caw watx' yili. Oxebne xaaw jix il-le ch'ib yu smam c'al xutx bey sna.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Jix lawi tu' xin, jix bejle can xojli yu eb. Pero jix bet ilchatej yu ix scutz'in naj rey tu', jix yi'ontoj ix bey sna, jix yilon ch'ib ix jaxca tol yune'.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Yuxan, ja' Moisés tu', jix cuywi yin masanil jantaj sjelanil eb a Egipto tu', yuxan caw jelan sk'anabi, c'al jelan swa'nen smasanil tzettaj yetal.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ja' yet cawinaj xa jabil sk'inal naj, jix jul yin sna'bal to yilon eb yet conob, ja' ton eb ket Israelal.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pero ja' yet jix apni tu' xin, jix yiloni, ey jun naj a Egipto, lalan yetnen jun naj yet conob Moisés tu', jix col-le el naj yu Moisés, jix ale ec' spaj yu naj Moisés tu' yin naj a Egipto tu', jix ak'le xa c'al cam yu naj.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ja' jix sna'on Moisés tu', tol jix na'cha el yu eb yet conob, tzet utbil ja' jix chejle yu Dios yet chi scolon can el eb. Pero ma na'cha el yu eb.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Yewial tu', jix yilon yin cawan xa yet conob. Lalan pax yak'len jowal eb. Jix yoche jix oc eb yin watx' c'ulalil, yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti': “Jex wuẍtaj, ¿tzet yuxan che yak'le jowal? Ilala, je yet conob je ba,” ẍi naj tet eb.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ja' yet jix tenletoj Moisés yu naj yel c'ulal tol chi ak'wi jowal tu', jix yalon naj tet jaxca ti': “¿Mac jix jaach aon oc yaawil, yuxan chon ja wak' mandar?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Tumi cha woche chin ja mak' cam jaxca jix ja wute naj a Egipto ewi?” ẍi naj tet.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Jix yab c'al Moisés jaxca tu', catu' jix eli. Catu' jix to scaban sba xol eb tx'oj conobal a lugar bey Madián tu'. Ja' titu' alinaj cawan sc'aal naj.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Cawinaj xa jabil yapni titu', catu' jix to bey wonan Sinaí, bey c'am ánima. Ey jun ángel jix x'ox a sba tet titu'. Xol xaj k'ak' jix x'ox a sba, bey chi chaw jun k'ak' yin te' q'uix.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ja' yet jix yilontoj jun tu', caw jix q'uey a sc'ul naj yu. Catu' jix to naj yiloni. Jix yalon naj Kaawil tet jaxca ti':
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Jain ton Sdiosal jin eb ja wichmam. Sdiosal jin Abraham, yetoj Isaac, c'al Jacob,” ẍi Dios tet naj. Catu' jix bilwi a Moisés tu' yu xiw c'ulal, catu' ma xa oc t'anan yin.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Jix yalon naj Kaawil junel xa tet jaxca ti': “I' eltej ja xanab, yutol jain ey jin ec' bey jun lugar bey ey jaach ec' ti'.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ja' eb jin conob ey ec' bey Egipto, chi wila, tol caw lalan yilon sya'ilal eb titu'. Chi wabe, tol caw chi cajle eb yilon sya'ilal tu'. Yuxan, asi', jaach, oj jaach jin chejtoj bey Egipto tu',” ẍi Dios tet Moisés tu'.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ja' yet yalantoj tu', yet jix apni naj bey eb yet conob tu', ma cha'le naj yu eb. Junelne tol c'am yel oc apnoj yul sat eb. Yuxan jix yal eb tet jaxca ti': “¿Mac jix jaach aon oc kaawil yuxan chon ja wak' mandar?” ẍi eb tet. Pero ja' Dios jix ak'on yopiso Moisés tu' yin yak'on cuenta eb. Catu' jix yak'balnen yopiso tu' yi'on eltej eb xol sya'ilal bey ey ec' eb yetnen sc'ul tu'. Ja' jun ángel jix x'ox a sba tet Moisés tu' yin te' q'uix, ja' jix oc yetoj.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja' Moisés, bet inen eltej eb ket conob bey Egipto tu' jix x'ox milagro bey jun ja' Cajin Mar sbi, c'al bey cusiltaj tx'otx'.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ja' naj Moisés tu', jix alon tet eb ket a Israelal jaxca ti': “Dios oc sic'on el jun ẍejab Dios xol eb ket conob ti', jaxca jix yun jin sic'le el oj. [Caw che yaoc je txiquin yin,]” ẍi naj tet eb.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ja' Moisés tu', jix ec' snan xol ánima bey cusiltaj tx'otx'. Ey jun ángel ey ec' yetoj eb, jun k'anabnaj yetoj Moisés bey wonan Sinaí. Yet ey ec' eb kichmam yetoj. Ja' tet Moisés tu', yak'naj can Dios wan k'ane yet k'inale. Yuxan jix ak'le pax can e on.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Pero ja' eb kichmam tu', ma yal sc'ul eb chi sjije tzet jix yal Moisés tu'. Yuxan jix yintajne el eb, catu' jix yochen eb jix meltzo yintaj junel xa bey Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Jix yalon eb tet Aarón jaxca ti': “Wa'ne wanoj cu diosal, catu' chi babi cu sattaj, yutol ja' Moisés jix cu i'on eltej bey Egipto tu', man kotaj oj tzet chi i'on naj,” ẍi eb.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Catu' jix swa'nen yechel jun ach'e wacax eb tu', catu' jix yalon oc eb sdiosal oj. Jix yak'on cam wan no' nok' eb. Catu' jix yak'on eb yin xaambalil tet. Jix c'oli ẍa'on sk'inal eb.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Yuxan jix yi' el sba Dios xol eb. Catu' jix bejle can eb xojli yu, yet watx' chi yi' ey sba eb tet weycan ey satcan. Jaxca ta' jix yute s'iben can jun ẍejab Dios, bey chi yal jaxca ti':
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 C'am nioj je xaambal tu' jix je yak' e in an. Pero tol ja' tet jun je diosal chi yij Moloc, jun che batx ec' oj, ja' tu' jix je yak'a, yetoj tet jun yechel weycan chi yij Renfán, ja' wan ti' jix je yal oc je diosal oj. Ja' tet wan yechel jix je wa'ne tu', ja' tu' che yi' ey je ba. Yuxan oj jex wi' el sat je tx'otx'al, catu' oj jex waon can toj sattajtoj Babilonia, ẍi Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Pero ja' yet jix ec' eb kichmam bey jun cusiltaj tx'otx' tu', yetbi oc jun Snail Sley Dios eb yetoj. Jun wa'nebil can yu Moisés, jaxca jix yute yalon Dios tu' tet yet jix x'oxon jun echele tet.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ja' jun Snail Sley Dios tu', niẍtejal jix can yul sk'ab wan xa eb kichmam. Ja' naj Josué jix i'ontoj yetoj eb tu' yet jix yi'on can x'otx' eb tx'oj conobal eb tu'. Ja' Dios jix i'on el wan tx'oj conobal tu' sat x'otx' eb tu'. Ja' jun Snail Sley Dios tu', yetbi c'al oc eb masanta' c'al jix oc naj David sreyal oj eb.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ja' naj David tu', caw jix tzala Dios yetoj. Yuxan jix yoche jix wa'ne snail Sdiosal Jacob, ja' cu Diosal pax oj.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Pero ja' naj Salomón jix wa'nen jun snail Dios tu'.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ja' Dios tu', caw miman yel oc apnoj, c'am sowalil junoj na wa'nebil yu ánima bey chi eq'ui. Jaxca tu' yalon can tet jun ẍejab peyxa, yet jix yalon can jaxca ti':
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ja' satcan, jin despacho yei.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yutol Jainti', jain jix jin wa'ne wan ti' yetoj jin k'ab, ẍi Dios yul An Juun.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Pero jaexti', caw caw je na'bal. Laan je na'bal jaxca eb man otajnen nioj Dios. Caw c'am che yak' nioj je txiquin yin sk'ane Dios. Ja' ti' je yet, tol chex oc ac'ulal yin naj Santo Espíritu. Yuxan laan jex jaxca eb kichmam.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ja' eb ẍejab Dios peyxa, masanil eb jix yab sya'il yu eb kichmam tu'. Ja' eb jix aloni, tol oj jul jun mac txequel jichan sbeybal. Pero jix ak'le cam eb yu eb. Ja' yet jix jul jun mac txequel tu' xin, jaex xa jix je yaoc yul sk'ab camich, catu' jix je yak'on cam oj.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Cax c'al jix yak' wan ẍejbanil Dios eb ángel e ex, pero ma je jije, ẍi Esteban tu' tet eb.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ja' yet jix yaben wan ti' eb, caw jix sc'uxutene ye eb yet jix tit sjowal eb yin Esteban tu'.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero ja' Esteban tu' xin, caw ey oc Santo Espíritu yin. Yuxan jix a t'anan satcan, jix yilon atoj sejejial Dios. Jix yiloni, linan oc Jesús bey swatx' k'ab Dios.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Yuxan jix yal jaxca ti':
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ja' yet jix yaben jun tu', jix a yaw jantaj eb bulan ec' titu' yin ipal. Jix smajchen xiquin eb. Catu' jix tit jucna eb yin naj, jix sic'ontej eb.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Catu' jix yi'ontoj naj eb sti' el conob tu'. Ja' eb jix oc testigoal yin Esteban tu', jix yi' el an jojan pichile chi yaoc yin spichil eb, catu' jix yak'on can an eb steyne jun naj chi yij Saulo, catu' jix mi'cha oc sk'ojch'ennen Esteban eb.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ja' yet lalan sk'ojch'ennele yu eb tu' jix txali naj jaxca ti':
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Catu' jix ey kaan oj, jix a yaw xali yin ipal jaxca ti':
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.