Atos 7
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF
1 Jix sk'anle el naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios tet naj Esteban jaxca ti':
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Jix yalon Esteban tu' jaxca ti':
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Yalnaj Dios tet jaxca ti': “Bej can ja tx'otx' ti', c'al jantaj ja wican, catu' chach to bey jun lugar tol oj jin tx'ox e ach an,” ẍi Dios tu' tet naj.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ja' yet jix el bey slugar eb Caldeo bey ey ta' ec' tu', catu' ja' bey conob Harán, ja' tu' jix to naj scaba sba. Ja' yet jix cam smam xin, jix i'letej yu Dios bey jun lugar bey ey jon ec' ti'.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Pero c'am nioj x'otx' jix ak'le yu Dios titi', tutun c'am nioj bey chi ey tec'an yajan. Asan xin, jix yak' sti' Dios tet. Jix yalon tet jaxca ti': “Oj wak' jun ja tx'otx'. Ja' yet oj jaach cam oj, oj can jun ja tx'otx' tu' yul sk'ab eb ja wic'aal,” ẍi Dios tu' tet naj. C'am to junoj yuninal yet jix yak'on can sti' Dios tet naj.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Jix yalon pax can Dios tet jaxca ti': “Ja' eb ja wic'aal, oj scaba sba eb bey junoj xa tx'oj conobal. Oj oc eb yak'omal oj servil yintaj eb tx'oj conobal tu'. Caneb ciento jabil oj yab sya'il eb yu eb.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pero oj wa oc sya'ilal yiban eb tx'oj conobal bey oj oc eb yak'omal oj servil tu'. Oj lawoj tu', catu' oj el eb ja wic'aal tu' bey ey ec' eb yak'omal oj servil tu'. Catu' oj jin yak'on servil eb bey jun lugar ti',” ẍi Dios tet naj Abraham.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Yetoj pax oj, jix yak' pax can strato Dios tu' yetoj naj Abraham tu'. Yalnaj can Dios tu' tet, tol chi oc jun echele yin smimanil c'al yin eb yic'aal, yechel oj strato yetoj eb. Ja' jun echele tu', ja' ton chi ijon circuncisión. Yu tu' xin, ja' yet jix ali jun yuninal Abraham chi yij Isaac, sjujubix tax ali, catu' jix ak'le circuncidar yu Abraham tu'. Yetoj pax yet jix ali naj sc'aal Isaac chi yij Jacob, jix ak'le pax circuncidar yu Isaac tu'. Ja' naj Jacob tu', lacawan sc'aal naj alinaj. Jix yak' circuncidar eb slacawanil. Ja' eb lacawan tu', ja' ton eb kichmam jaon Israel jon ti'.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ja' eb kichmam tu', ey jun yuẍtaj eb chi yij José. Ja' junel jix meltzo oc eb yuẍtaj ac'ulalil yin naj. Yuxan jix txonle el naj yu eb, catu' jix i'letoj naj bey conob Egipto. Pero ey c'al oc Dios yetoj naj.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Ja' jix colon el José tu' xol sya'tajilal ec'naj el yiban. Yak'naj sjelanil Dios tu' tet naj. Ocnaj Dios tu' yetoj, yet watx', watx' c'al chi el oc sattaj naj Faraón, naj sreyal Egipto. Yuxan, yanaj oc yopiso naj yaawilal bey Egipto tu', catu' jix yaon pax oc yaawilal bey sna.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Pero ey jun tiempoal, julnaj jun miman wail yiban masanil eb a Egipto tu', c'al yiban eb a Canaán. Caw yabnaj sya'il eb yu jun wail tu'. Quey pax tu' eb kichmam a Canaán tu', caw c'am xa chi ilcha tzet chi slo' eb.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Catu' jix yaben Jacob tol ey ixim bey Egipto, catu' jix ẍejontoj eb sc'aal tu' titu'. Ja' eb sc'aal tu', ja' ton eb kichmam. Sbabel to eb jix toi.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Jaxa yet jix chejletoj eb yet scaelal xin, jix yak'on sba José yotajne el eb, tol yuẍtaj sba eb yetoj. Yuxan, quey tu' jix yute yotajnen can el Faraón mac txequel wan yet sconob José tu'.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Jix yak'on to tit smam naj José tu', ja' ton naj chi yij Jacob. Jix tit pax eb yuẍtaj, c'al yistil eb, yetoj c'al yuninal eb masanil, setenta y cinco sbisil eb yin masanil.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Yuxan, quey tu' jix yun yapni can oc Jacob tu' bey Egipto tu'. Ja' tu' jix cam naj. Ja' pax titu' jix cam eb kichmam.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Catu' jix i'le paxtej smimanil eb bey conob Siquem, bey jix ale octoj yul jun ch'en jolbil. Ja' jun ch'en ch'en tu', ja' Abraham jix manon tet eb yuninal Hamor bey Siquem tu'.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Ja' yet lalan xa sjul stiempoal yunen tzet albil can tet Abraham yu Dios xin, caw jix ch'ib c'al sbisil eb yic'aal bey Egipto tu'.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Niẍtejal jix oc jun rey bey Egipto tol man otajne oj sk'aneal José, yutol peyxa tax cam naj.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ja' jun rey tu', caw jix etnele eb kichmam tu' yu. Caw jix yak' pena c'ulalil yin eb. Jix yal tet eb, tol sowalil chi k'oj el eb jantaj swinaj unin eb chi ali, yet watx' chi lawi el yic'aal eb.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ja' yet jun tiempoal ey smey tu', ja' tu' jix ali naj Moisés, unin tol caw watx' yili. Oxebne xaaw jix il-le ch'ib yu smam c'al xutx bey sna.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Jix lawi tu' xin, jix bejle can xojli yu eb. Pero jix bet ilchatej yu ix scutz'in naj rey tu', jix yi'ontoj ix bey sna, jix yilon ch'ib ix jaxca tol yune'.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Yuxan, ja' Moisés tu', jix cuywi yin masanil jantaj sjelanil eb a Egipto tu', yuxan caw jelan sk'anabi, c'al jelan swa'nen smasanil tzettaj yetal.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Ja' yet cawinaj xa jabil sk'inal naj, jix jul yin sna'bal to yilon eb yet conob, ja' ton eb ket Israelal.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pero ja' yet jix apni tu' xin, jix yiloni, ey jun naj a Egipto, lalan yetnen jun naj yet conob Moisés tu', jix col-le el naj yu Moisés, jix ale ec' spaj yu naj Moisés tu' yin naj a Egipto tu', jix ak'le xa c'al cam yu naj.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ja' jix sna'on Moisés tu', tol jix na'cha el yu eb yet conob, tzet utbil ja' jix chejle yu Dios yet chi scolon can el eb. Pero ma na'cha el yu eb.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Yewial tu', jix yilon yin cawan xa yet conob. Lalan pax yak'len jowal eb. Jix yoche jix oc eb yin watx' c'ulalil, yuxan jix yal naj tet eb jaxca ti': “Jex wuẍtaj, ¿tzet yuxan che yak'le jowal? Ilala, je yet conob je ba,” ẍi naj tet eb.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ja' yet jix tenletoj Moisés yu naj yel c'ulal tol chi ak'wi jowal tu', jix yalon naj tet jaxca ti': “¿Mac jix jaach aon oc yaawil, yuxan chon ja wak' mandar?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Tumi cha woche chin ja mak' cam jaxca jix ja wute naj a Egipto ewi?” ẍi naj tet.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Jix yab c'al Moisés jaxca tu', catu' jix eli. Catu' jix to scaban sba xol eb tx'oj conobal a lugar bey Madián tu'. Ja' titu' alinaj cawan sc'aal naj.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Cawinaj xa jabil yapni titu', catu' jix to bey wonan Sinaí, bey c'am ánima. Ey jun ángel jix x'ox a sba tet titu'. Xol xaj k'ak' jix x'ox a sba, bey chi chaw jun k'ak' yin te' q'uix.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ja' yet jix yilontoj jun tu', caw jix q'uey a sc'ul naj yu. Catu' jix to naj yiloni. Jix yalon naj Kaawil tet jaxca ti':
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Jain ton Sdiosal jin eb ja wichmam. Sdiosal jin Abraham, yetoj Isaac, c'al Jacob,” ẍi Dios tet naj. Catu' jix bilwi a Moisés tu' yu xiw c'ulal, catu' ma xa oc t'anan yin.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Jix yalon naj Kaawil junel xa tet jaxca ti': “I' eltej ja xanab, yutol jain ey jin ec' bey jun lugar bey ey jaach ec' ti'.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ja' eb jin conob ey ec' bey Egipto, chi wila, tol caw lalan yilon sya'ilal eb titu'. Chi wabe, tol caw chi cajle eb yilon sya'ilal tu'. Yuxan, asi', jaach, oj jaach jin chejtoj bey Egipto tu',” ẍi Dios tet Moisés tu'.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ja' yet yalantoj tu', yet jix apni naj bey eb yet conob tu', ma cha'le naj yu eb. Junelne tol c'am yel oc apnoj yul sat eb. Yuxan jix yal eb tet jaxca ti': “¿Mac jix jaach aon oc kaawil yuxan chon ja wak' mandar?” ẍi eb tet. Pero ja' Dios jix ak'on yopiso Moisés tu' yin yak'on cuenta eb. Catu' jix yak'balnen yopiso tu' yi'on eltej eb xol sya'ilal bey ey ec' eb yetnen sc'ul tu'. Ja' jun ángel jix x'ox a sba tet Moisés tu' yin te' q'uix, ja' jix oc yetoj.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ja' Moisés, bet inen eltej eb ket conob bey Egipto tu' jix x'ox milagro bey jun ja' Cajin Mar sbi, c'al bey cusiltaj tx'otx'.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Ja' naj Moisés tu', jix alon tet eb ket a Israelal jaxca ti': “Dios oc sic'on el jun ẍejab Dios xol eb ket conob ti', jaxca jix yun jin sic'le el oj. [Caw che yaoc je txiquin yin,]” ẍi naj tet eb.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ja' Moisés tu', jix ec' snan xol ánima bey cusiltaj tx'otx'. Ey jun ángel ey ec' yetoj eb, jun k'anabnaj yetoj Moisés bey wonan Sinaí. Yet ey ec' eb kichmam yetoj. Ja' tet Moisés tu', yak'naj can Dios wan k'ane yet k'inale. Yuxan jix ak'le pax can e on.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Pero ja' eb kichmam tu', ma yal sc'ul eb chi sjije tzet jix yal Moisés tu'. Yuxan jix yintajne el eb, catu' jix yochen eb jix meltzo yintaj junel xa bey Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Jix yalon eb tet Aarón jaxca ti': “Wa'ne wanoj cu diosal, catu' chi babi cu sattaj, yutol ja' Moisés jix cu i'on eltej bey Egipto tu', man kotaj oj tzet chi i'on naj,” ẍi eb.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Catu' jix swa'nen yechel jun ach'e wacax eb tu', catu' jix yalon oc eb sdiosal oj. Jix yak'on cam wan no' nok' eb. Catu' jix yak'on eb yin xaambalil tet. Jix c'oli ẍa'on sk'inal eb.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Yuxan jix yi' el sba Dios xol eb. Catu' jix bejle can eb xojli yu, yet watx' chi yi' ey sba eb tet weycan ey satcan. Jaxca ta' jix yute s'iben can jun ẍejab Dios, bey chi yal jaxca ti':
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 C'am nioj je xaambal tu' jix je yak' e in an. Pero tol ja' tet jun je diosal chi yij Moloc, jun che batx ec' oj, ja' tu' jix je yak'a, yetoj tet jun yechel weycan chi yij Renfán, ja' wan ti' jix je yal oc je diosal oj. Ja' tet wan yechel jix je wa'ne tu', ja' tu' che yi' ey je ba. Yuxan oj jex wi' el sat je tx'otx'al, catu' oj jex waon can toj sattajtoj Babilonia, ẍi Dios yul An Juun Tz'ibebil can oj.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Pero ja' yet jix ec' eb kichmam bey jun cusiltaj tx'otx' tu', yetbi oc jun Snail Sley Dios eb yetoj. Jun wa'nebil can yu Moisés, jaxca jix yute yalon Dios tu' tet yet jix x'oxon jun echele tet.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ja' jun Snail Sley Dios tu', niẍtejal jix can yul sk'ab wan xa eb kichmam. Ja' naj Josué jix i'ontoj yetoj eb tu' yet jix yi'on can x'otx' eb tx'oj conobal eb tu'. Ja' Dios jix i'on el wan tx'oj conobal tu' sat x'otx' eb tu'. Ja' jun Snail Sley Dios tu', yetbi c'al oc eb masanta' c'al jix oc naj David sreyal oj eb.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Ja' naj David tu', caw jix tzala Dios yetoj. Yuxan jix yoche jix wa'ne snail Sdiosal Jacob, ja' cu Diosal pax oj.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Pero ja' naj Salomón jix wa'nen jun snail Dios tu'.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ja' Dios tu', caw miman yel oc apnoj, c'am sowalil junoj na wa'nebil yu ánima bey chi eq'ui. Jaxca tu' yalon can tet jun ẍejab peyxa, yet jix yalon can jaxca ti':
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ja' satcan, jin despacho yei.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yutol Jainti', jain jix jin wa'ne wan ti' yetoj jin k'ab, ẍi Dios yul An Juun.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Pero jaexti', caw caw je na'bal. Laan je na'bal jaxca eb man otajnen nioj Dios. Caw c'am che yak' nioj je txiquin yin sk'ane Dios. Ja' ti' je yet, tol chex oc ac'ulal yin naj Santo Espíritu. Yuxan laan jex jaxca eb kichmam.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Ja' eb ẍejab Dios peyxa, masanil eb jix yab sya'il yu eb kichmam tu'. Ja' eb jix aloni, tol oj jul jun mac txequel jichan sbeybal. Pero jix ak'le cam eb yu eb. Ja' yet jix jul jun mac txequel tu' xin, jaex xa jix je yaoc yul sk'ab camich, catu' jix je yak'on cam oj.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Cax c'al jix yak' wan ẍejbanil Dios eb ángel e ex, pero ma je jije, ẍi Esteban tu' tet eb.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ja' yet jix yaben wan ti' eb, caw jix sc'uxutene ye eb yet jix tit sjowal eb yin Esteban tu'.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero ja' Esteban tu' xin, caw ey oc Santo Espíritu yin. Yuxan jix a t'anan satcan, jix yilon atoj sejejial Dios. Jix yiloni, linan oc Jesús bey swatx' k'ab Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Yuxan jix yal jaxca ti':
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ja' yet jix yaben jun tu', jix a yaw jantaj eb bulan ec' titu' yin ipal. Jix smajchen xiquin eb. Catu' jix tit jucna eb yin naj, jix sic'ontej eb.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Catu' jix yi'ontoj naj eb sti' el conob tu'. Ja' eb jix oc testigoal yin Esteban tu', jix yi' el an jojan pichile chi yaoc yin spichil eb, catu' jix yak'on can an eb steyne jun naj chi yij Saulo, catu' jix mi'cha oc sk'ojch'ennen Esteban eb.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ja' yet lalan sk'ojch'ennele yu eb tu' jix txali naj jaxca ti':
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Catu' jix ey kaan oj, jix a yaw xali yin ipal jaxca ti':
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.