Atos 5

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ey jun winaj chi yij Ananías. Safira sbi yistil. Ey jun x'otx' eb jix xon el oj.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ja' yet jix ẍa'on stool x'otx' eb tu', jix yi'on can el nian yet yin, yuxan man xa tz'ajan oj jix yi' apnoj ch'en tet eb ẍejab Jesús tu'. Jal jix yute yalon tet eb, tol tz'ajan jix jul ch'en masanil. Yotaj pax ix istile tol man yel oj jun ti'.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Jix yalon Pedro tet Ananías tu' jaxca ti':
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ja' yet c'am to cha txon el tx'otx', yel ja wet tx'otx'. Ja'c'ala' yet jix ja txon el tx'otx', ja wet pax stool tu'. Yuxan, ¿tzet yuxan jix ja na' jun tzet man watx' oj ti' jaxca ti'? Man ánima oj bey cha wak' lek'ti'al ti', pero ja' tet Dios cha wak' lek'ti'al, ẍi Pedro tet naj.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ja' yet jix yaben wan ti' naj Ananías tu', jix telc'otoj naj catu' jix cami. Ja' masanil eb jix aben sk'umal jun tzet jix yun tu', caw jix xiw a eb sic'lebil.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Jix lawi tu', jix apni wan eb naj ach'e. Jix xoton oc jun k'ap eb yin smimanil naj Ananías tu', catu' jix bet smujon can naj eb.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Oxeb xam hora scam naj, jix apni ix yistil naj tu', catu' jix octoj ix yul na. Man yotaj oj ix ta xax cam yichamil ix.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Jix sk'anlen Pedro tet ix jaxca ti':
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Catu' jix yalon Pedro tet ix jaxca ti':
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Catu' jix telc'otoj ix sattaj Pedro tu', catu' jix cam pax ix tu'. Ja' yet jix apni eb naj ach'e tu' xin, catu' jix yilon eb, camnaj xa ix. Catu' jix i'letoj smimanil ix yu eb naj tu', jix bet mujle can ix scawilal yichamil yu eb naj.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Yuxan jix jul jun miman xiw c'ulal yiban masanil eb creyente, c'al yiban masanil eb jix aben sk'umal tzet jix yun scam naj Ananías yetoj yistil.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ja' eb ẍejab Jesús, ec'al milagro jix x'ox eb. Yel c'ulal tol jix x'ox el yipal Dios eb snan xol ánima. Ja' bey jun yamak'il stemplo Dios yul jun miman na c'am yich chi yij tol yet Salomón, ja' tu' chi syamba sba eb creyente tu' masanil.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 C'am junoj eb man creyente oj chi stec'ba sba sto xol eb yet chi syamba sba eb tu'. Pero yotaj eb tol caw watx' eb creyente tu'.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ec'al eb winaj, c'al eb ix chi yaoc sc'ul yin naj Kaawil.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Catu' jix yi'on eltej sya' ey eb ánima yul-laj calle. Ey la mac satlaj tx'at, ey la mac xin, asan satlaj sweyub. Catu' chi yechbanen yec' Pedro eb scawilal tu', yet watx' cax c'al asan yenel naj chi ec' el yiban eb, catu' chi wa'xi can sc'ul eb.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ec'al ánima jix tit bey conoblaj bey scawilal Jerusalén tu'. Ey eb ey sya' ey eb i'bil oc oj, c'al eb ey oc pena espíritu yin pax oj. Pero jix c'al wa'xi can sc'ul masanil eb.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Catu' jix tit sjowal naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios tu' yu chichon c'ulal, yetoj jantaj eb yetbi masanil, ja' ton eb saduceo.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Yuxan jix yak' eb mitx'le eb ẍejab Jesús tu', catu' jix i'letoj eb preso yu eb.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero ja' yet ak'balil xin, ey jun yángel naj Kaawil jix jul jajon te' preso tu'. Jix i'le eltej eb yu, jix yalon tet eb jaxca ti':
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Asi' wej, ocan nej linan yul stemplo Dios, catu' che yalon el sk'aneal jun k'inale jix ak'le e ex ti' tet masanil ánima, ẍi jun ángel tu' tet eb.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Yuxan, ja' yet lalan xa sajbi xin, jix to eb bey stemplo Dios tu', catu' jix c'oli scuywa eb yul tu'.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pero ja' yet jix apni eb bey preso tu', c'am xa mac ey octoj. Jix yil c'al eb tol c'am xa mac ey octoj, catu' jix to yalon eb.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Jix yalon eb jaxca ti':
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ja' yet jix yaben naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, c'al eb yetbi, c'al naj sat steynemal stemplo Dios, caw jix q'uey a sc'ul eb sic'lebil. Ma na'cha el yu eb tzet ye oc oj.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Lalan to c'al jun tu', catu' jix apni jun winaj sc'atan eb, jix yal jaxca ti':
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Jix to i'le eb yu naj sat steynemal stemplo Dios tu', yetoj eb policía. Pero man yin oj yax c'aynajil jix yun yi'letej eb yu eb, yutol chi xiw sk'ojch'ennele eb yu eb ánima.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jix apni c'al eb ẍejab Jesús tu' yu eb xin, jix i'letej eb sattaj eb yaaw tu'. Catu' jix al-le tet eb yu naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios jaxca ti':
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Jix cam kalon e ex, tol c'am xa che yal el scuybanil Jesús ti'. ¿Tumi man oj je jije nioj xin? Ila tinani', jix sajlem jun je cuybanil ti' bey Jerusalén ti'. Tol che yoche che yatoj scamichal Jesús kiban, ẍi eb tet eb chejabwom tu'.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Catu' jix tak'wi Pedro tu' yetoj wan xa ẍejab Jesús jaxca ti':
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jaexti', jix je yak' mak'le cam Jesús, yet jix je yak'on locbale a yin culus. Pero ja' Dios, ja' ton jun Dios bey jix yi' ey sba eb kichmam, ja' jix ak'on pitzc'u a xol eb camnaj.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ja' jix ak'on yopiso, catu' jix yi'on pax a bey swatx' k'ab. Jix yaoc Kaawil oj, c'al cu Colomal oj, yuxan ja' Jesús tu' chi ak'on cu na' cu ba jaon Israel jon ti', yet watx' chi el can cu penail yu.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Jaonti', chi kak' cu ba testigoal yin wan chi kal e ex ti'. Ila pax naj Santo Espíritu, chi yak' sba naj testigoal yin ketoj. Chi yak' Dios Yespíritu ti' tet masanil mac chi jijen tzet chi yala, ẍi eb.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ja' yet jix yaben wan ti' eb yaaw tu', caw jix tit sjowal sc'ul eb sic'lebil. Jix yochen xa c'al eb tzet chi yute yak'on cam eb yin eymanil.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pero ja' xol eb yaaw tu', ey jun naj fariseo chi yij Gamaliel. Cuywam naj yin sley Dios sic'lebil. Caw watx' naj yul sat ánima. Jix a linan naj snan xol eb, catu' jix yak'on chejle eltoj eb ẍejab Jesús tu' sti' na junoj txolan.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ja' yet jix eltoj eb, catu' jix yalon jaxca ti':
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ka wej toj cu na'bal yin naj chi yij Teudas peyxa. Tz'aj yalnaj oc sba yaawil xol ánima. Chi tz'ajna yala tol eyna yopiso. Ey mi caneboj ciento ánima jix cuywi yintaj. Ja' yet jix mak'le cam naj, jix sajlem can toj eb jix cuywi yintaj tu', jix tan ey jun yet eb tu'.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ey xa ta' wal tu' ey jun xa naj chi yij Judas a Galilea. Jix tz'aj yal oc sba naj yaawil, yet jix i'le a sbisil eb ánima yu yaaw. Ec'al pax ánima jix cuywi yintaj jun xa naj tu'. Ja' yet jix mak'le cam naj, jix sajlem can toj masanil eb jix cuywi yintaj naj tu'.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yuxan chi wal je yabe, cu bej wej ketnen eb naj ti', yil xa eb naj. Ta yet ánima jun bey ey oc eb ti', masanil c'al oj yak' lawoj ey sba.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero ta yet Dios xin, ma ske' kak'on lawoj. Ey smey, ta yetoj Dios lalan kak'len jowal, ẍi naj tet eb.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Jix ẍa' sc'ul eb yaaw tu' tzet jix yal naj Gamaliel tu'. Catu' jix awtele octoj eb ẍejab Jesús tu' yu eb, catu' jix yijon tz'um eb. Catu' jix al-le pax tet eb, tol manchej xa yal el sk'aneal Jesús eb. Jix lawi tu' xin, catu' jix jajle el eb.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ja' yet jix eltej eb sattaj eb sat yaaw tu', caw chi tzala eb yutol jix yal sc'ul Dios tol yu c'al Jesús, yuxan chi yil sya'ilal eb.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ma sbej eb yalon el sk'aneal Jesucristo. Jun jun c'u jix ec' c'al yal eb bey stemplo Dios, c'al bey xol-laj na.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.