Atos 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lalan sk'anab Pedro yetoj Juan snan xol ánima, catu' jix apni eb yak'omal xaambal eb Israel tet Dios yin eb, yetoj naj sat steynemal templo, c'al eb saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Caw jix tit sjowal eb sic'lebil, yutol lalan scuywa Pedro yetoj Juan tu' xol ánima. C'uxan lalan yalon eb tol oj pitzc'u a eb camnaj, yutol quey tu' jix yun spitzc'u a Jesús.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Yuxan jix mitx'letej eb yu eb, catu' jix ale oc eb preso, yutol ya el xa, c'am xa c'u, yuxan jix can can eb yul preso jun ak'bal.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ec'al eb jix yab sk'ane Dios tu'. Jix yaoc eb yin sc'ul, yuxan jix a can sbisil eb creyente tu'. Joeb mi mil sbisil eb winaj.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ja' yet jun xa c'ual xin, jix syamba sba eb sat yaaw bey Jerusalén tu', yetoj eb ichamtaj winaj ey yopiso, c'al eb cuywam yin sley Moisés.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Jix syamba sba eb yetoj jun naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios, chi yij Anás, yetoj pax naj Caifás, yetoj naj Juan, c'al Alejandro, c'al masanil eb naj yic'aal naj yaawil yak'omal xaambal eb tet Dios.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Catu' jix yak'on i'letoj Pedro c'al Juan sattaj eb, catu' jix apni eb snan xol eb. Jix sk'anlen el eb tet eb jaxca ti':
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pero tutun caw ey oc Santo Espíritu yin Pedro, yuxan jix yal jaxca ti':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Yak' sba tol che k'anle el e on, yu jun watx' c'ulalil jix kak' tet naj c'am ta' chi ske' sbey ti', tejan che yoche che yab tzet jix yun swa'xi can naj.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Yuxan oj kaltej jun ti' e ex, yet watx' chi yotajne el masanil eb ket Israelal. Ja' naj ey ec' je sattaj ti', asan yu yipal Jesucristo jix wa'xi naj. Ja' Jesucristo tu', ja' jix je yak' locbale a yin culus. Pero jix pitzc'unele a yu Dios xol eb camnaj.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jaexti', laan jex jaxca junoj wa'nem na. Ja' naj Jesús, laan jaxca junoj ch'en ch'en c'am chi oc yopiso je yu, pero ja' jix oc yopiso jaxca ch'en yel miman yopiso.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 C'am junoj xa mac chi ske' cu scoloni, yutol ja' bey yul yiban k'inal ti', c'am junoj mac txequel jix ak'le yopiso yu Dios yak'on colbanile, asan Jesús, ẍi naj Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ja' yet jix yilon oc eb yaaw tu', tol caw tec'an chi yute sba Pedro yetoj Juan tu', sk'anabi, jix yilon pax eb tol man cuywinaj oj eb, pero jaxca tol comon ánima c'al eb, yuxan, caw jix q'uey a sc'ul eb yu eb. Catu' jix na'cha el yu eb tol jix ec' eb yetoj Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Catu' linan oc naj jix wa'xi yajan tu' sc'atan eb. Yuxan, c'am xa junoj tzet jix ske' yaon oc eb yiban eb.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Yuxan jix yal eb tol chi i'le el Pedro yetoj Juan tu' xol eb, yajban chi k'anab eb xojli.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Jix el c'al eb xol eb xin, jix yalon eb jaxca ti':
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ja' tinani' xin, manchej xa ojab sajlemtoj jun ti' xol ánima. Yuxan cu xibte wej eb, yet watx' c'am xa chi yal el sk'aneal Jesús eb tu' tet junoj xa mac txequel, ẍi eb yaaw tu'.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Jix lawi tu' xin, jix awtele eb yu eb yaaw tu'. Jix cam yalon eb tet eb, tol c'am xa bak'in chi yal eb nioj xa sk'aneal Jesús, catu' c'am xa chi cuywa eb tet eb ánima.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero jix tak'wi Pedro yetoj Juan tu' tet eb jaxca ti':
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yuxan, tutun ma ske' cu bejon kalon el sk'aneal tzet jix kila, c'al tzet jix kabe, ẍi eb.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Yu tzet jix yal eb tu' xin, jix xibtele a eb yu eb. Catu' jix jajle el eb. C'am chi na'cha el yu eb tzet watx' bey chi can mitx'an eb, catu' jix ale oc sya'ilal eb yu eb, yutol masanil ánima chi yal watx' k'ane tet Dios yu jun tzet jix el yunen eb tu'.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ja' naj jix wa'xi can yajan yu jun milagro tu', ec'ban xa cuarenta jabil naj.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ja' yet jix jajcha Pedro yetoj Juan tu' xin, catu' jix to eb, catu' jix apni eb bey ey ec' wan xa yetbi eb. Jix yal eb tet eb masanil tzet jix al-le tet eb yu eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios, yetoj eb ichamtaj winaj ey yopiso.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Jix yab c'al eb yetbi eb tu' xin, catu' jix txali eb masanil tet Dios. Jix yal eb jaxca ti' yin xa eb:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Jaach jix ja wak'balne Santo Espíritu, catu' jix jaach k'anab yin sti' ja chejab David, yet jix yalon can jaxca ti':
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Jix syamba oc sba eb rey yul yiban k'inal ti', catu' jix syamba oc sba eb yaaw masanil.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Caw yel, ja' naj Herodes, yetoj naj Poncio Pilato, c'al eb man Israel oj, yetoj pax eb Israel, jix syamba oc sba eb yul conob ti', catu' jix k'anab el eb yin ja C'aal, asan jaach ja wet yei. Pero jaach jix ja wak' can yopiso.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Jix el yunen masanil tzet albil can yet peyxa. Yutol jix el yin ja c'ul tol jaxca tu' oj el yunen eb.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Jal tinani' xin, Mamin, ila eb ti', caw chi tit sjowal eb kin. Yuxan, ak' cu tec'anil yet watx' c'am chi cu xiw kalon el ja k'ane, ila tol ja chejab jon.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ak' ja wipal e on, yet watx' cha wak' can wa'xoj sc'ul eb ya' ey ku on. Jaach jix ja wun wan milagro jix x'oxon el ja wipal yin naj Jesús. Ja' Jesús tu', ja C'aal, asan jaach ja wet yei, ẍi eb tet Dios.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ja' yet jix lawi xali eb tu', catu' jix tzicle jun na bey yaman ec' eb tu' yu Dios, catu' caw jix oc can Santo Espíritu yin masanil eb. Yuxan, caw ey stec'anil eb yalon el sk'ane Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jun laan xa c'al sna'bal eb creyente smasanil. Caw ey watx' c'ulal yin eb. C'am junoj mac txequel chi yal oc junoj tzet yetal yetoj xojli. Yutol junne c'al ye settaj yetal eb masanil.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ja' eb ẍejab Jesús, caw tec'an c'al chi yute sba eb yalon el oj tzet utbil tol jix pitzc'u a naj Kaawil Jesús. Caw chi oc c'al Dios yetoj eb creyente smasanil.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 C'am mac meba' xol eb, yutol masanil c'al mac ey x'otx', c'al sna, jix xon el oj, catu' jix yi'ontej stool tu',
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 catu' jix yak'on tet eb ẍejab Jesús tu'. Ja' eb chi po'on ec' xol eb creyente tu', ja'ta'c'ala' tzet sowalil chi oc yu jun jun eb.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ey jun creyente chi yij José, jun jix oc can sbi Bernabé yu eb ẍejab Jesús tu'. Bernabé chi yal yel oc apnoj, “Miman C'ulnewom”. Ja' Bernabé tu', yic'aal naj Leví, a Chipre naj.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ey jun x'otx' jix xon el oj, catu' jix jul yak'on stool tet eb ẍejab Jesús tu'.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.