Atos 28

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja' yet xax cu colcha el xin, catu' jix kabeni tol Malta sbi jun lugar snan ja' tu'.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Caw watx' jix yute sc'ul eb a lugar titu' kin. Jix yaoc jun miman k'ak' eb, jix cu yawten eb kaẍnoj yutol caw sic', catu' lalan yey pax nab.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Jix bet syambatej caab xa c'ax naj Pablo tu'. Lalan yaontoj te' naj yiban k'ak', catu' jix eltej jun no' laba xol te' yu k'ak' tu'. Jix chi'le sk'ab naj yu no' catu' jix oc t'unan no' yin.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Yutol jix yil eb a lugar titu' tol jix oc can t'unan no' yin sk'ab tu', yuxan jix yal eb jaxca ti':
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero ja' naj Pablo tu', tu' c'al jix tzic sk'ab catu' jix ey q'uey c'otna no' xol k'ak' tu' yu. C'am nioj tzet jix utele yu no'.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Majbil xa c'al yu eb masanil smal a sk'ab Pablo tu'. Jix sna' eb tol oj cam xa c'al yet jun txolan tu'. Jun c'u c'al jix yechbane eb, c'am c'al nioj tzet chi ioni. Yuxan jix q'uex sna'bal eb, catu' jix yalon eb jaxca ti':
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ja' scawilal bey ey jon ec' titu', ja' tu' ey x'otx' naj yaaw bey jun lugar chi yij Malta tu'. Publio sbi naj. Jix cu ẍa' apnoj naj bey sna. Caw watx' jix yute sc'ul naj kin. Oxeb c'u jix cu ec' yetoj naj bey sna tu'.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ja' smam naj Publio tu' caw ya' ey naj. Caw chi cam yu k'ak', c'al chic'c'ul. Jix octoj Pablo bey scuarto bey telan ey tu', catu' jix txali yu. Catu' jix yaon pax oc sk'ab yiban, jix wa'xi can sc'ul naj tu' yu naj.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ja' yet jix wa'xi can sc'ul naj xin, catu' jix apni smasanil eb ya' ey a lugar sc'atan naj Pablo. Jix wa'xi c'al sc'ul masanil eb yu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Miman scam c'ulal eb a lugar titu' kin. Ja' yet jix jul stiempoal cu to yul jun xa barco, jix c'al yak' cu tzettaj yetal eb, wan chi oc yopiso ku yul-laj be.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Oxeb xaaw jix cu ec' bey jun lugar Malta tu'. Ey jun a Alejandriail barco lalan yechbane yec' nabil k'inal ey ec' titu'. Ey oc yechel cawan dios sattaj jun barco, jun sdiosal eb chi yij Cástor yetoj jun chi yij Pólux. Ja' yul jun barco tu' jix cu oqui, catu' jix cu toi.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Jix cu apni bey conob Siracusa. Oxeb c'u jix cu ec' titu'.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Catu' jix cu to junel xa, ja' sti'laj tx'otx' jix cu toi, masanta' c'al jix cu apni bey conob Regio. Ja' yet jun xa c'ual, jix tit jun ka'e' bey sur. Yuxan jix cu toi. Caab c'u jix cu bey yiban ja'. Catu' jix cu apni bey conob Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ey jaywan eb creyente jix kil yin titu'. Jix yoche eb jix cu ey ec' yetoj. Yuxan, jujeb c'u jix cu ey ec' yetoj eb. Catu' jix cu to bey conob Roma yetoj kajan.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ja' yet jix yaben eb creyente a Roma tol lalan kapni, catu' jix jul cu ẍa'on eb yul be. Ey eb jix cu cha'on bey xombal eb a Apio, ey eb xin, bey aldea chi yij Oxeb Posada. Ja' yet jix yilontoj Pablo tol lalan sjul ẍa'le yu eb, catu' jix yalon yu diosalil tet Dios. Caw chi tzalai.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ja' yet jix cu apni bey Roma xin, jix ale oc eb presowom yul sk'ab jun xa naj yaawil soldado titu' yu naj capitán. Pero Pablo ma oc preso yetoj eb. Tu' c'al teynebil yu jun soldado.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Oxi tax kapni titu', catu' jix awtele eb miman txequel ye xol eb Israel a Roma tu' yu naj Pablo.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Jix sk'anle yab eb a Roma tu' e in an tzet jin mul. Pero jix yil eb tol c'am nioj jin mul tol smoo jin cam yu an. Yuxan jix yoche eb jix jin sjaj el an.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero ja' eb ket Israelal tu' ma yal sc'ul. Yuxan jix jin k'antej jin ba sattaj naj yaaw bey Roma ti' an. Ja' naj oj na'on tzet oj wun an. Jainti', c'am nioj tzet oj jin k'an yiban eb ket conob tu'.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yu c'al ton jun k'ane ti' xin, yuxan chex wawte oc yaman an, yutol chi woche chi wil oc je yin, catu' chin k'anab je yetoj. Ey jun mac txequel echbanebil sjul ku jaon Israel jon ti'. Yu c'al tol chi waoc jin na'bal yin jun mac txequel tu', yuxan ey oc ch'en cadena ti' win an, ẍi Pablo tu' tet eb.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jix yalon eb Israel tu' tet naj jaxca ti':
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pero chi koche chi kabe tzet lalan ja na'oni. Yutol chi kab sk'umal, tol ja' bey jun jun lugar, pena chi al-le yin jun bulan chach ec' yetoj, ẍi eb tet Pablo tu'.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Catu' jix swa' alnen eb tzet c'ual chi syamba oc sba eb junel xa. Ja' yet jun c'ual jix txeclo can eltej tu', ec'al mac jix syamba oc sba bey ey ec' Pablo. Sk'inibalil to catu' jix ẍa'on el yich sk'anab Pablo tet eb, masanta' c'al jix to c'u, catu' jix sbejoni. Jix yaltej tzet chi yun eb yet chi oc Dios yaawil oj eb. Jix yaltej tzettaj c'al tz'ibebil can yul sley Moisés, c'al tzettaj tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa yin naj Colwawom oj jul oj. Caw jix ak'le sna'bal eb sic'lebil, yet watx' chi yaoc sc'ul eb yin Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ey eb jix yaoc yin sc'ul, ey eb xin, ma ẍa' yabe tzet chi yala.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Yutol ma ẍa'le sba sna'bal eb xin, jix c'oli spaxtoj eb bey sna, catu' jix yalon Pablo tet eb jaxca ti':
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Asi', al tet eb ánima tu', ja chi jaxca ti' tet eb:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yutol ja' wan ánima ti', jix cawxi el sna'bal eb.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Yuxan, na'cha ojab el je yu, tol lalan yak'le jun colbanile ti' tet eb man Israel oj yu Dios. Yutol chi yab eb tzet chi wal an, ẍi Pablo tet eb.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Yet jix lawi yalon Pablo wan ti', jix to eb Israel. Jix c'oli steelen a sba eb yu tzet jix yab tu'.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ja' naj Pablo tu', caab jabil jix ey ec' yul jun na jix smaane titu'. Chi c'al ẍa' masanil eb chi bet k'anab yetoj.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Caw tec'an chi yute sba yalon el tzet chi yun eb yet chi oc Dios yaawil oj eb, c'al yalon el wan scuybanil naj Kaawil Jesucristo naj. C'am mac chi tenon oc tucan nioj.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.