Atos 28
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' yet xax cu colcha el xin, catu' jix kabeni tol Malta sbi jun lugar snan ja' tu'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Caw watx' jix yute sc'ul eb a lugar titu' kin. Jix yaoc jun miman k'ak' eb, jix cu yawten eb kaẍnoj yutol caw sic', catu' lalan yey pax nab.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Jix bet syambatej caab xa c'ax naj Pablo tu'. Lalan yaontoj te' naj yiban k'ak', catu' jix eltej jun no' laba xol te' yu k'ak' tu'. Jix chi'le sk'ab naj yu no' catu' jix oc t'unan no' yin.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Yutol jix yil eb a lugar titu' tol jix oc can t'unan no' yin sk'ab tu', yuxan jix yal eb jaxca ti':
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero ja' naj Pablo tu', tu' c'al jix tzic sk'ab catu' jix ey q'uey c'otna no' xol k'ak' tu' yu. C'am nioj tzet jix utele yu no'.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Majbil xa c'al yu eb masanil smal a sk'ab Pablo tu'. Jix sna' eb tol oj cam xa c'al yet jun txolan tu'. Jun c'u c'al jix yechbane eb, c'am c'al nioj tzet chi ioni. Yuxan jix q'uex sna'bal eb, catu' jix yalon eb jaxca ti':
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ja' scawilal bey ey jon ec' titu', ja' tu' ey x'otx' naj yaaw bey jun lugar chi yij Malta tu'. Publio sbi naj. Jix cu ẍa' apnoj naj bey sna. Caw watx' jix yute sc'ul naj kin. Oxeb c'u jix cu ec' yetoj naj bey sna tu'.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ja' smam naj Publio tu' caw ya' ey naj. Caw chi cam yu k'ak', c'al chic'c'ul. Jix octoj Pablo bey scuarto bey telan ey tu', catu' jix txali yu. Catu' jix yaon pax oc sk'ab yiban, jix wa'xi can sc'ul naj tu' yu naj.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ja' yet jix wa'xi can sc'ul naj xin, catu' jix apni smasanil eb ya' ey a lugar sc'atan naj Pablo. Jix wa'xi c'al sc'ul masanil eb yu.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Miman scam c'ulal eb a lugar titu' kin. Ja' yet jix jul stiempoal cu to yul jun xa barco, jix c'al yak' cu tzettaj yetal eb, wan chi oc yopiso ku yul-laj be.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Oxeb xaaw jix cu ec' bey jun lugar Malta tu'. Ey jun a Alejandriail barco lalan yechbane yec' nabil k'inal ey ec' titu'. Ey oc yechel cawan dios sattaj jun barco, jun sdiosal eb chi yij Cástor yetoj jun chi yij Pólux. Ja' yul jun barco tu' jix cu oqui, catu' jix cu toi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Jix cu apni bey conob Siracusa. Oxeb c'u jix cu ec' titu'.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Catu' jix cu to junel xa, ja' sti'laj tx'otx' jix cu toi, masanta' c'al jix cu apni bey conob Regio. Ja' yet jun xa c'ual, jix tit jun ka'e' bey sur. Yuxan jix cu toi. Caab c'u jix cu bey yiban ja'. Catu' jix cu apni bey conob Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ey jaywan eb creyente jix kil yin titu'. Jix yoche eb jix cu ey ec' yetoj. Yuxan, jujeb c'u jix cu ey ec' yetoj eb. Catu' jix cu to bey conob Roma yetoj kajan.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ja' yet jix yaben eb creyente a Roma tol lalan kapni, catu' jix jul cu ẍa'on eb yul be. Ey eb jix cu cha'on bey xombal eb a Apio, ey eb xin, bey aldea chi yij Oxeb Posada. Ja' yet jix yilontoj Pablo tol lalan sjul ẍa'le yu eb, catu' jix yalon yu diosalil tet Dios. Caw chi tzalai.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ja' yet jix cu apni bey Roma xin, jix ale oc eb presowom yul sk'ab jun xa naj yaawil soldado titu' yu naj capitán. Pero Pablo ma oc preso yetoj eb. Tu' c'al teynebil yu jun soldado.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Oxi tax kapni titu', catu' jix awtele eb miman txequel ye xol eb Israel a Roma tu' yu naj Pablo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jix sk'anle yab eb a Roma tu' e in an tzet jin mul. Pero jix yil eb tol c'am nioj jin mul tol smoo jin cam yu an. Yuxan jix yoche eb jix jin sjaj el an.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero ja' eb ket Israelal tu' ma yal sc'ul. Yuxan jix jin k'antej jin ba sattaj naj yaaw bey Roma ti' an. Ja' naj oj na'on tzet oj wun an. Jainti', c'am nioj tzet oj jin k'an yiban eb ket conob tu'.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Yu c'al ton jun k'ane ti' xin, yuxan chex wawte oc yaman an, yutol chi woche chi wil oc je yin, catu' chin k'anab je yetoj. Ey jun mac txequel echbanebil sjul ku jaon Israel jon ti'. Yu c'al tol chi waoc jin na'bal yin jun mac txequel tu', yuxan ey oc ch'en cadena ti' win an, ẍi Pablo tu' tet eb.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Jix yalon eb Israel tu' tet naj jaxca ti':
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero chi koche chi kabe tzet lalan ja na'oni. Yutol chi kab sk'umal, tol ja' bey jun jun lugar, pena chi al-le yin jun bulan chach ec' yetoj, ẍi eb tet Pablo tu'.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Catu' jix swa' alnen eb tzet c'ual chi syamba oc sba eb junel xa. Ja' yet jun c'ual jix txeclo can eltej tu', ec'al mac jix syamba oc sba bey ey ec' Pablo. Sk'inibalil to catu' jix ẍa'on el yich sk'anab Pablo tet eb, masanta' c'al jix to c'u, catu' jix sbejoni. Jix yaltej tzet chi yun eb yet chi oc Dios yaawil oj eb. Jix yaltej tzettaj c'al tz'ibebil can yul sley Moisés, c'al tzettaj tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa yin naj Colwawom oj jul oj. Caw jix ak'le sna'bal eb sic'lebil, yet watx' chi yaoc sc'ul eb yin Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ey eb jix yaoc yin sc'ul, ey eb xin, ma ẍa' yabe tzet chi yala.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yutol ma ẍa'le sba sna'bal eb xin, jix c'oli spaxtoj eb bey sna, catu' jix yalon Pablo tet eb jaxca ti':
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Asi', al tet eb ánima tu', ja chi jaxca ti' tet eb:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yutol ja' wan ánima ti', jix cawxi el sna'bal eb.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Yuxan, na'cha ojab el je yu, tol lalan yak'le jun colbanile ti' tet eb man Israel oj yu Dios. Yutol chi yab eb tzet chi wal an, ẍi Pablo tet eb.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Yet jix lawi yalon Pablo wan ti', jix to eb Israel. Jix c'oli steelen a sba eb yu tzet jix yab tu'.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ja' naj Pablo tu', caab jabil jix ey ec' yul jun na jix smaane titu'. Chi c'al ẍa' masanil eb chi bet k'anab yetoj.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Caw tec'an chi yute sba yalon el tzet chi yun eb yet chi oc Dios yaawil oj eb, c'al yalon el wan scuybanil naj Kaawil Jesucristo naj. C'am mac chi tenon oc tucan nioj.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.