Atos 27
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Yet jix yalon eb yaaw tol chi aletoj Pablo bey jun lugar chi yij Italia, bey ey conob Roma, yuxan jix ale oc Pablo tu' yetoj jaywan xa yet a presoal yul sk'ab jun naj capitán chi yij Julio. Ja' naj Julio tu', yetbi sba yetoj jun bulan eb soldado chi yij yet Augusto.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Jix cu oc yul jun barco a conob Adramitio. Ja' te' barco tu', t'inan yec' te' bey wan lugar bey sti'laj yet Asia. Jix to naj Aristarco ketoj, naj a conob Tesalónica yul yet Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ja' yet jun xa c'ual catu' jix cu apni bey conob Sidón. Ja' naj Julio tu' caw watx' jix yute sc'ul naj yin Pablo tu' titu', yutol jix yak' permiso naj cu bet k'anab yetoj eb yamigo catu' chi ak'le servil nioj yu eb.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Catu' jix cu el bey Sidón tu', jix cu ec' scawilal jun joyan tx'otx' snan ja' mar chi yij Chipre, chi kil can ec'toj bey cu q'uexan k'ab, yutol man jichan oj cu yi'on bey ka'e'.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Jix cu ec' yiban ja' mar bey sti' oc jun lugar chi yij Cilicia yetoj Panfilia. Catu' jix cu apni bey conob chi yij Mira, yul yet Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Catu' jix seyon ec' junoj xa cu barco naj capitán titu'. Ey jun barco a Alejandría tuxa chi to bey Italia jix ilcha yu naj, yuxan ja' yul jix cu oc yu, catu' jix cu toi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ec'al c'ual jix cu beyi, yutol c'uan c'ulal c'al yak'on te' barco tu'. Catu' jix cu apni sattaj eltoj conob Gnido. Catu' jix cu ec' scawilal conob chi yij Salmón. Catu' jix cu ec' bey Creta bey jun joyan tx'otx' snan ja', yutol ja'c'ala' man tool oj sbey jun ka'e' tu'.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Tu' c'al chi cu ec' sti'laj jun lugar Creta tu', masanta' c'al jix cu apni bey jun lugar chi yij Watx' Yocbal Tucan Barco, bey scawilal conob chi yij Lasea. Caw ya'taj jix yun kapni titu'.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ec'al c'u jix cu ec' titu'. Catu' jix apni stiempoal tol caw ey smey yec' barco yiban ja' yet tu', yutol xax ec' sc'ual k'in chi yij sk'inal yet chi ak'le miman c'ulal yin cu penail. Jix yak'on na'bale naj Pablo tet eb tu'.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Jix yalon naj jaxca ti':
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pero ma ẍa' yab naj capitán tu' tzet jix yal naj Pablo tu'. Asan tzet jix yal naj lec'om barco yetoj tzet jix yal naj a barco, asan jix ẍa' yabe.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ja' bey jun lugar tu', c'am bey watx' scan can barco yiban ja' titu' yet nabil k'inal. Yuxan, txen xa man masanil oj eb chi sna' tol yel watx' chi to c'al eb. Yet watx' chi apni eb bey conob Fenice bey yul yet Creta. Ja' titu' chi yoche eb chi yechbane yec' nabil k'inal, yutol man jow oj slow ka'e' titu'.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Yin c'uan c'ulal jix yun sc'oli stit jun ka'e' tu' bey sur. Jix sna'on eb tol watx' chi cu toi. Catu' jix cu toi. Jix cu ec' scawilal sti'laj Creta tu'.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pero jun jix to txolan tu', catu' jix tit jun miman ka'e' chi ec' bey jun tx'otx' tu'.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Jix mak'le ec' tz'eyna te' barco tu' yu jun miman ka'e' tu'. Man xa jichan oj sbey te' yu. Yuxan jix cu bej cu lec'oni, catu' jix cu to bey chi yoche chi cu to yu jun ka'e' tu'.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Jix cu ec' yintaj jun yali' joyan tx'otx' ey snan ja' mar chi yij Clauda. Man xa wal jow oj yec' ka'e' titu' jaxca jix yun yet sbabelal. Ey jun cu yali' barco tok'bil oc yu te' miman tu'. Caw ya'taj jix yun yel can yiban ja' ku.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Oxeb xa c'u tu' xin, catu' jaonti' jix cu k'ojon eltoj smitx'k'abil te' barco tu' xol ja'.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ec'al c'ual ma kil yin sat c'u yetoj weycan. Tutun caw jow slow jun ka'e' tu' kin xin, c'am xa chi cu na' ta tol oj cu colcha can el oj.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ec'al c'ual c'am xa lo'o chi kune. Catu' jix a linan Pablo snan xol eb tu', catu' jix yalon jaxca ti':
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pero chi wal e ex an, manchej jex xiwi, yutol c'am junoj jon oj cu cam oj. Jal te' barco ti' xin, oj lawoj el te'.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ja' yet ma'i ak'balil ti', jix jul x'ox ec' sba jun yángel Dios e in an, ja' Dios chi wak' servil yutol yet jin xa Dios an.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Jix yal jun ángel tu' e in jaxca ti' an: “Manchej jaach xiw jaach Pablo, sowalil oj jaach apnoj sattaj naj yaaw bey Roma. Catu' oj colcha el masanil eb ey oc yul barco ti' yu swatx' c'ulal Dios,” ẍi jun ángel tu' e in an.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Yuxan, manchej jex xiw wuẍtaj. Chi waoc Dios tu' yip oj jin c'ul, sowalil oj yun tzet jix yal can jun ángel tu' e in an.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Pero sowalil oj cu k'ojle can el bey jun joyan tx'otx' snan ja', ẍi naj Pablo tu' tet eb.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Yin xa scanlajonial, catu' jix cu apni bey jun ja' mar yul yet Adria, tuxa c'al chi cu k'axpon ec' yiban jun mar tu' yu ka'e'. Ja' yet chuman ak'bal, ja' sna'on eb naj chi mulna yul te' barco tu' tol lalan xa kapni yetoj te' scawilal junoj tx'otx'.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Catu' jix yechen eb naj jantaj snaatil yich ja'. Ey mi junoj cuarenta vara yich ja'. Jix beytoj janic' xa te' sattaj, catu' jix yechen eb naj junel xa. Trenta vara xane mi yich ja' yet tu'.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Chi xiw eb tala c'uxan chi smak' ey sba te' yibanlaj ch'en ch'en yul ja'. Yuxan jix bejletoj t'unonoj caneb mitx'banil eb yu yoc tucan te' barco tu' yintaj ẍop te'. Catu' jix yechbanen sajbi el eb. Jix yoche eb tol yin eymanil chi sajbi el oj.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Jix yoche eb chi mulna yul te' tu' chi eltej te' barco yin eymanil. Yuxan jix sbej eytoj t'unonoj te' yali' barco eb yul ja'. Jix yute yalon eb, tol ja' ch'en mitx'bal, oj yaytoj eb sattaj, yet watx' c'am mac otajnen el tzet chi yun eb.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ja' naj Pablo, jix alon a tet naj capitán yetoj tet eb soldado tzet lalan yunen eb tu'.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Eyman jix c'up x'anil jun yali' barco tu' eb soldado tu'. Catu' jix to te' yiban ja'.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ja' yet lalan xa sajbi, catu' jix yalon Pablo tet eb masanil, tol sowalil chi low nioj eb, jix yal jaxca ti':
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Yuxan, ja' tinani', chin k'an e ex, lowoj jon nej nioj, yet watx' oj oc kip. C'am junoj mac oj cam cu xol ti'. Tol tax c'am junoj xil je jolom oj el can oj, ẍi naj Pablo tu' tet eb.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Yet jix lawi yalon jaxca tu', catu' jix yi'ontej jun pan. Catu' jix yalon yu diosalil tet Dios sattaj eb masanil. Jix ẍi'on ey snan ixim tu', catu' jix c'oli slowi.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Catu' jix oc yip sc'ul masanil eb, catu' jix low pax eb tu'.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Doscientos setenta y seis cu bisil jaon ey jon oc yul te' barco tu'.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yet jix lawi cu low tu' xin, catu' jix sk'ojon can eytoj wan xa ixim trigo eb xol ja' yet watx' chi sebbi a te' barco tu'.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ja' yet jix sajbi xin, catu' jix yilontoj yin tx'otx' tx'otx' eb chi mulna yul te' barco tu'. Pero man yotaj oj eb tzet lugaril bey ey jun tx'otx' tx'otx' tu'. Jix yiltoj jun sk'ab mar eb chi eli, arenalaj xa c'al sti'laj. Catu' jix sna'on eb yak'len yi'ontoj te' barco tu' titu', tala c'uxan chi ske' yapni oc te'.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Catu' jix sc'upon tujcha x'anil ch'en smitx'omal oc tucan te' barco tu' eb. Catu' jix can ch'en yich ja'. Jix xuyon el x'anil slec'banil te' ey eytoj xol ja' eb yet watx' chi ske' slec'on bey te' eb junel xa. Jix yaon a sk'apil te' eb bey chi low ka'e' tu', catu' chi bey te'. Catu' jix to te' bey sti'laj el ja' bey ey arena tu'.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero jix smak' ey sba te' yiban yarenail yich ja'. Catu' jix to can tx'apan xam te' xol tx'otx'. C'am xa chi bilwi nioj. Jal pax ẍop te' xin, jix mak'le wejcha yu yip ja'.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Jix yochen eb soldado jix smak' cam eb a presowom ey oc yul te' tu', yet watx' c'am junoj eb chi smak' el sba yiban ja' catu' chi el a oj.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pero ja' naj capitán, chi yoche naj chi scol can el Pablo. Yuxan, ma ẍa' naj mak'le cam eb a presowom tu'. Catu' jix yalon naj tol ja' eb chi ske' smak'on ja', ja' eb chi smak' el sba sbabelal, catu' chi ec' apnoj eb sti' tx'otx'.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ja' eb c'am chi ske' smak'on ja' xin, ey eb jix ec'toj yiban chem te'. Ey eb jix ec'toj yiban ste'al te' barco tu'. Jaxca tu' jix kute ec'toj cu ba, yuxan jix cu colcha can el cu masanil, catu' jix cu ec' apnoj sti' tx'otx'.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.