Atos 27
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC
1 Yet jix yalon eb yaaw tol chi aletoj Pablo bey jun lugar chi yij Italia, bey ey conob Roma, yuxan jix ale oc Pablo tu' yetoj jaywan xa yet a presoal yul sk'ab jun naj capitán chi yij Julio. Ja' naj Julio tu', yetbi sba yetoj jun bulan eb soldado chi yij yet Augusto.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Jix cu oc yul jun barco a conob Adramitio. Ja' te' barco tu', t'inan yec' te' bey wan lugar bey sti'laj yet Asia. Jix to naj Aristarco ketoj, naj a conob Tesalónica yul yet Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ja' yet jun xa c'ual catu' jix cu apni bey conob Sidón. Ja' naj Julio tu' caw watx' jix yute sc'ul naj yin Pablo tu' titu', yutol jix yak' permiso naj cu bet k'anab yetoj eb yamigo catu' chi ak'le servil nioj yu eb.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Catu' jix cu el bey Sidón tu', jix cu ec' scawilal jun joyan tx'otx' snan ja' mar chi yij Chipre, chi kil can ec'toj bey cu q'uexan k'ab, yutol man jichan oj cu yi'on bey ka'e'.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Jix cu ec' yiban ja' mar bey sti' oc jun lugar chi yij Cilicia yetoj Panfilia. Catu' jix cu apni bey conob chi yij Mira, yul yet Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Catu' jix seyon ec' junoj xa cu barco naj capitán titu'. Ey jun barco a Alejandría tuxa chi to bey Italia jix ilcha yu naj, yuxan ja' yul jix cu oc yu, catu' jix cu toi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ec'al c'ual jix cu beyi, yutol c'uan c'ulal c'al yak'on te' barco tu'. Catu' jix cu apni sattaj eltoj conob Gnido. Catu' jix cu ec' scawilal conob chi yij Salmón. Catu' jix cu ec' bey Creta bey jun joyan tx'otx' snan ja', yutol ja'c'ala' man tool oj sbey jun ka'e' tu'.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Tu' c'al chi cu ec' sti'laj jun lugar Creta tu', masanta' c'al jix cu apni bey jun lugar chi yij Watx' Yocbal Tucan Barco, bey scawilal conob chi yij Lasea. Caw ya'taj jix yun kapni titu'.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ec'al c'u jix cu ec' titu'. Catu' jix apni stiempoal tol caw ey smey yec' barco yiban ja' yet tu', yutol xax ec' sc'ual k'in chi yij sk'inal yet chi ak'le miman c'ulal yin cu penail. Jix yak'on na'bale naj Pablo tet eb tu'.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Jix yalon naj jaxca ti':
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Pero ma ẍa' yab naj capitán tu' tzet jix yal naj Pablo tu'. Asan tzet jix yal naj lec'om barco yetoj tzet jix yal naj a barco, asan jix ẍa' yabe.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ja' bey jun lugar tu', c'am bey watx' scan can barco yiban ja' titu' yet nabil k'inal. Yuxan, txen xa man masanil oj eb chi sna' tol yel watx' chi to c'al eb. Yet watx' chi apni eb bey conob Fenice bey yul yet Creta. Ja' titu' chi yoche eb chi yechbane yec' nabil k'inal, yutol man jow oj slow ka'e' titu'.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Yin c'uan c'ulal jix yun sc'oli stit jun ka'e' tu' bey sur. Jix sna'on eb tol watx' chi cu toi. Catu' jix cu toi. Jix cu ec' scawilal sti'laj Creta tu'.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pero jun jix to txolan tu', catu' jix tit jun miman ka'e' chi ec' bey jun tx'otx' tu'.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Jix mak'le ec' tz'eyna te' barco tu' yu jun miman ka'e' tu'. Man xa jichan oj sbey te' yu. Yuxan jix cu bej cu lec'oni, catu' jix cu to bey chi yoche chi cu to yu jun ka'e' tu'.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Jix cu ec' yintaj jun yali' joyan tx'otx' ey snan ja' mar chi yij Clauda. Man xa wal jow oj yec' ka'e' titu' jaxca jix yun yet sbabelal. Ey jun cu yali' barco tok'bil oc yu te' miman tu'. Caw ya'taj jix yun yel can yiban ja' ku.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 — ausente —
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Oxeb xa c'u tu' xin, catu' jaonti' jix cu k'ojon eltoj smitx'k'abil te' barco tu' xol ja'.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ec'al c'ual ma kil yin sat c'u yetoj weycan. Tutun caw jow slow jun ka'e' tu' kin xin, c'am xa chi cu na' ta tol oj cu colcha can el oj.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ec'al c'ual c'am xa lo'o chi kune. Catu' jix a linan Pablo snan xol eb tu', catu' jix yalon jaxca ti':
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Pero chi wal e ex an, manchej jex xiwi, yutol c'am junoj jon oj cu cam oj. Jal te' barco ti' xin, oj lawoj el te'.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ja' yet ma'i ak'balil ti', jix jul x'ox ec' sba jun yángel Dios e in an, ja' Dios chi wak' servil yutol yet jin xa Dios an.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Jix yal jun ángel tu' e in jaxca ti' an: “Manchej jaach xiw jaach Pablo, sowalil oj jaach apnoj sattaj naj yaaw bey Roma. Catu' oj colcha el masanil eb ey oc yul barco ti' yu swatx' c'ulal Dios,” ẍi jun ángel tu' e in an.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Yuxan, manchej jex xiw wuẍtaj. Chi waoc Dios tu' yip oj jin c'ul, sowalil oj yun tzet jix yal can jun ángel tu' e in an.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pero sowalil oj cu k'ojle can el bey jun joyan tx'otx' snan ja', ẍi naj Pablo tu' tet eb.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Yin xa scanlajonial, catu' jix cu apni bey jun ja' mar yul yet Adria, tuxa c'al chi cu k'axpon ec' yiban jun mar tu' yu ka'e'. Ja' yet chuman ak'bal, ja' sna'on eb naj chi mulna yul te' barco tu' tol lalan xa kapni yetoj te' scawilal junoj tx'otx'.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Catu' jix yechen eb naj jantaj snaatil yich ja'. Ey mi junoj cuarenta vara yich ja'. Jix beytoj janic' xa te' sattaj, catu' jix yechen eb naj junel xa. Trenta vara xane mi yich ja' yet tu'.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Chi xiw eb tala c'uxan chi smak' ey sba te' yibanlaj ch'en ch'en yul ja'. Yuxan jix bejletoj t'unonoj caneb mitx'banil eb yu yoc tucan te' barco tu' yintaj ẍop te'. Catu' jix yechbanen sajbi el eb. Jix yoche eb tol yin eymanil chi sajbi el oj.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Jix yoche eb chi mulna yul te' tu' chi eltej te' barco yin eymanil. Yuxan jix sbej eytoj t'unonoj te' yali' barco eb yul ja'. Jix yute yalon eb, tol ja' ch'en mitx'bal, oj yaytoj eb sattaj, yet watx' c'am mac otajnen el tzet chi yun eb.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ja' naj Pablo, jix alon a tet naj capitán yetoj tet eb soldado tzet lalan yunen eb tu'.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eyman jix c'up x'anil jun yali' barco tu' eb soldado tu'. Catu' jix to te' yiban ja'.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ja' yet lalan xa sajbi, catu' jix yalon Pablo tet eb masanil, tol sowalil chi low nioj eb, jix yal jaxca ti':
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Yuxan, ja' tinani', chin k'an e ex, lowoj jon nej nioj, yet watx' oj oc kip. C'am junoj mac oj cam cu xol ti'. Tol tax c'am junoj xil je jolom oj el can oj, ẍi naj Pablo tu' tet eb.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yet jix lawi yalon jaxca tu', catu' jix yi'ontej jun pan. Catu' jix yalon yu diosalil tet Dios sattaj eb masanil. Jix ẍi'on ey snan ixim tu', catu' jix c'oli slowi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Catu' jix oc yip sc'ul masanil eb, catu' jix low pax eb tu'.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Doscientos setenta y seis cu bisil jaon ey jon oc yul te' barco tu'.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yet jix lawi cu low tu' xin, catu' jix sk'ojon can eytoj wan xa ixim trigo eb xol ja' yet watx' chi sebbi a te' barco tu'.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ja' yet jix sajbi xin, catu' jix yilontoj yin tx'otx' tx'otx' eb chi mulna yul te' barco tu'. Pero man yotaj oj eb tzet lugaril bey ey jun tx'otx' tx'otx' tu'. Jix yiltoj jun sk'ab mar eb chi eli, arenalaj xa c'al sti'laj. Catu' jix sna'on eb yak'len yi'ontoj te' barco tu' titu', tala c'uxan chi ske' yapni oc te'.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Catu' jix sc'upon tujcha x'anil ch'en smitx'omal oc tucan te' barco tu' eb. Catu' jix can ch'en yich ja'. Jix xuyon el x'anil slec'banil te' ey eytoj xol ja' eb yet watx' chi ske' slec'on bey te' eb junel xa. Jix yaon a sk'apil te' eb bey chi low ka'e' tu', catu' chi bey te'. Catu' jix to te' bey sti'laj el ja' bey ey arena tu'.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero jix smak' ey sba te' yiban yarenail yich ja'. Catu' jix to can tx'apan xam te' xol tx'otx'. C'am xa chi bilwi nioj. Jal pax ẍop te' xin, jix mak'le wejcha yu yip ja'.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Jix yochen eb soldado jix smak' cam eb a presowom ey oc yul te' tu', yet watx' c'am junoj eb chi smak' el sba yiban ja' catu' chi el a oj.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pero ja' naj capitán, chi yoche naj chi scol can el Pablo. Yuxan, ma ẍa' naj mak'le cam eb a presowom tu'. Catu' jix yalon naj tol ja' eb chi ske' smak'on ja', ja' eb chi smak' el sba sbabelal, catu' chi ec' apnoj eb sti' tx'otx'.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ja' eb c'am chi ske' smak'on ja' xin, ey eb jix ec'toj yiban chem te'. Ey eb jix ec'toj yiban ste'al te' barco tu'. Jaxca tu' jix kute ec'toj cu ba, yuxan jix cu colcha can el cu masanil, catu' jix cu ec' apnoj sti' tx'otx'.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.