Atos 25

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja' yet jix apni naj Festo bey conob Cesarea tu' yu ẍa'on yopiso, catu' jix oc can yin yaawil. Caabi to ẍa' yopiso naj tu', catu' jix to naj bey Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ja' tu' jix apni eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios sc'atan naj yetoj wan xa eb ey yopiso, yu yak'le queja Pablo tu' yu eb.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Jix sk'an favor eb tet Festo tu', tol chi i'letej Pablo bey Jerusalén tu'. Jix yal eb jaxca tu', yutol jix yoche eb tol ja' yul be jix smak' cam naj eb.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ja' to yet tu' chi ske' sto eb je yaawil bey Cesarea tu' wetoj an. Ta tol ey smul Pablo tu', chi ske' yalon eb titu', ẍi naj tet eb.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ey mi waxajeb oj c'u ma laoneb oj c'u jix bet ec' Festo bey Jerusalén tu'. Catu' jix meltzotoj bey Cesarea. Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix to bey sdespacho bey chi wa'xi jowal. Catu' jix bet yak'on awtele Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ja' yet jix octoj Pablo sattaj, catu' jix oc joyan eb Israel jix tit bey Jerusalén tu' yin naj. Ec'al tzet jix tz'aj sna' a eb yin, pero c'am nioj tzet chi x'ox eb, ta tol yel chi yal eb.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Yet jix lawi yalon yet eb xin, catu' jix yalon sba Pablo jaxca ti':
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero tutun chi yoche Festo watx' chi can yul sat eb Israel. Yuxan jix sk'anle tet Pablo jaxca ti':
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Jix tak'wi Pablo tu' tet naj jaxca ti':
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ta tol ey junoj jin mul tol smoo chin cam yu, cam ojab jin yu. Pero ta c'am pax jin mul chi txeclo el yu eb Israel ti', c'am junoj mac chi ske' jin yaon oc yul sk'ab eb. Chin k'antoj jin ba tet naj yaaw bey Roma. Ja' naj oj na'on tzet oj wune, ẍi Pablo tu' tet naj Festo tu'.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Jix k'anab Festo tu' yetoj wan eb yet yaawil chi ak'on sna'bal tet naj. Catu' jix yalon tet Pablo tu' jaxca ti':
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ey xam jayeb oj c'u tu' catu' jix apni naj rey Agripa yetoj ix Berenice bey Cesarea tu', catu' jix jul ec' eb k'anab yetoj Festo yutol jix ẍa' yopiso.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ec'al c'al c'ual jix ec' eb titu'. Ey jun c'ual jix yaltej Festo tet naj rey tu' tzet ye oc Pablo. Catu' jix yalontej jaxca ti':
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ja' yet jix jin bet ec' Jerusalén, jix apni eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios jin c'atan an, yetoj eb ichamtaj winaj ey yopiso. Catu' jix c'oli yak'on queja Pablo eb tu' e in an. Jix yoche eb tol jix wak' orden scami.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Jix walon tet eb jaxca ti': “Pero chi yal cu ley jaon a Roma jon ti', c'am chi ske' tol comon c'al chi ak'le cam junoj mac txequel. Sowalil chi yil-le oc sat eb yetoj eb chi ak'on queja eb tu' sattaj yaaw, catu' chi scolon sba eb,” jin chi tet eb a Jerusalén tu'.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yuxan, ja' yet jix jul eb titi', ma jin cha' meyoj tiempo an. Yewial tu', catu' jix jin octoj chotan yul jin despacho bey chin wa'ne el jowal. Jix wak'on bet tit Pablo tu'.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ja' jin na'oni, tol miman mi smul. Pero ja' eb jix ak'on queja tu', c'am tzet jix yaoc eb yiban jaxca jix wute jin na'on tu'.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Asan janic' ti' jix yal eb, tol ey tzet pena chi yal yin scuybanil eb. Catu' jix yalontej eb yu jun naj chi yij Jesús tol camnaj xa. Pero ja' naj Pablo tu' chi aloni tol iquis pax oj. Asan yu wan tu', yuxan chi yak' queja eb.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Jainti', ma na'cha wu tzet chi wute jin wa'nen el eb an. Yuxan jix jin k'anle el tet Pablo tu' jaxca ti': “¿Chim yoche ja c'ul chach to bey Jerusalén, yet watx' ja' tu' chin na' oc ja win?” jin chi tet.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Catu' jix yalon e in jaxca ti' an: “Chin k'antoj jin ba sattaj naj yaaw bey Roma an. Ja' naj oj na'on tzet oj wun an,” ẍi Pablo tu' e in an. Yuxan jix wal an, tol chi can nioj xa preso, masanta' c'al oj watoj bey naj yaaw tu', ẍi Festo tu'.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ja' yet jix yaben naj rey Agripa wan tu' xin, jix yalon naj tet Festo tu' jaxca ti':
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix jul naj rey Agripa tu' yetoj ix Berenice. Ey xa smey yili eb yetoj spichil, catu' jix oc apnoj eb yul bey chi wa'xi ye jowal tu' yetoj eb yaawil eb soldado, c'al wan eb mimej winaj ey yopiso yu conob. Jix bet yak'on tit Pablo tu' naj Festo tu'.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Catu' jix yalon naj Festo jaxca ti':
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero chin na' jainti', c'am junoj smul smoo scam yu. Jix sk'antoj sba naj sattaj naj Augusto, yaaw bey Roma, yet watx' chi sna' naj tzet chi yune'. Yuxan chin na' tol oj watoj.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pero c'am tzet watx' jin tz'ibentoj yin naj tet naj yaaw tu'. Yuxan chi wi'tej ja sattaj ti', Mamin rey Agripa, c'al je sattaj je masanil. Ja' tinani', k'anle wej je yab tet, ta ey pax junoj smul chi ilcha el je yu xin, catu' chin tz'ibentoj tet naj yaaw tu'.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yutol man watx' oj chin na' an, ta ey junoj mac chi watoj preso, pero c'am chin tz'ibe pax toj smul, ẍi naj Festo tu'.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.