Atos 25
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Ja' yet jix apni naj Festo bey conob Cesarea tu' yu ẍa'on yopiso, catu' jix oc can yin yaawil. Caabi to ẍa' yopiso naj tu', catu' jix to naj bey Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ja' tu' jix apni eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios sc'atan naj yetoj wan xa eb ey yopiso, yu yak'le queja Pablo tu' yu eb.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Jix sk'an favor eb tet Festo tu', tol chi i'letej Pablo bey Jerusalén tu'. Jix yal eb jaxca tu', yutol jix yoche eb tol ja' yul be jix smak' cam naj eb.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pero jix yal naj tet eb jaxca ti':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ja' to yet tu' chi ske' sto eb je yaawil bey Cesarea tu' wetoj an. Ta tol ey smul Pablo tu', chi ske' yalon eb titu', ẍi naj tet eb.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ey mi waxajeb oj c'u ma laoneb oj c'u jix bet ec' Festo bey Jerusalén tu'. Catu' jix meltzotoj bey Cesarea. Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix to bey sdespacho bey chi wa'xi jowal. Catu' jix bet yak'on awtele Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ja' yet jix octoj Pablo sattaj, catu' jix oc joyan eb Israel jix tit bey Jerusalén tu' yin naj. Ec'al tzet jix tz'aj sna' a eb yin, pero c'am nioj tzet chi x'ox eb, ta tol yel chi yal eb.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Yet jix lawi yalon yet eb xin, catu' jix yalon sba Pablo jaxca ti':
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero tutun chi yoche Festo watx' chi can yul sat eb Israel. Yuxan jix sk'anle tet Pablo jaxca ti':
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Jix tak'wi Pablo tu' tet naj jaxca ti':
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ta tol ey junoj jin mul tol smoo chin cam yu, cam ojab jin yu. Pero ta c'am pax jin mul chi txeclo el yu eb Israel ti', c'am junoj mac chi ske' jin yaon oc yul sk'ab eb. Chin k'antoj jin ba tet naj yaaw bey Roma. Ja' naj oj na'on tzet oj wune, ẍi Pablo tu' tet naj Festo tu'.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Jix k'anab Festo tu' yetoj wan eb yet yaawil chi ak'on sna'bal tet naj. Catu' jix yalon tet Pablo tu' jaxca ti':
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ey xam jayeb oj c'u tu' catu' jix apni naj rey Agripa yetoj ix Berenice bey Cesarea tu', catu' jix jul ec' eb k'anab yetoj Festo yutol jix ẍa' yopiso.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ec'al c'al c'ual jix ec' eb titu'. Ey jun c'ual jix yaltej Festo tet naj rey tu' tzet ye oc Pablo. Catu' jix yalontej jaxca ti':
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ja' yet jix jin bet ec' Jerusalén, jix apni eb yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios jin c'atan an, yetoj eb ichamtaj winaj ey yopiso. Catu' jix c'oli yak'on queja Pablo eb tu' e in an. Jix yoche eb tol jix wak' orden scami.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jix walon tet eb jaxca ti': “Pero chi yal cu ley jaon a Roma jon ti', c'am chi ske' tol comon c'al chi ak'le cam junoj mac txequel. Sowalil chi yil-le oc sat eb yetoj eb chi ak'on queja eb tu' sattaj yaaw, catu' chi scolon sba eb,” jin chi tet eb a Jerusalén tu'.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yuxan, ja' yet jix jul eb titi', ma jin cha' meyoj tiempo an. Yewial tu', catu' jix jin octoj chotan yul jin despacho bey chin wa'ne el jowal. Jix wak'on bet tit Pablo tu'.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ja' jin na'oni, tol miman mi smul. Pero ja' eb jix ak'on queja tu', c'am tzet jix yaoc eb yiban jaxca jix wute jin na'on tu'.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Asan janic' ti' jix yal eb, tol ey tzet pena chi yal yin scuybanil eb. Catu' jix yalontej eb yu jun naj chi yij Jesús tol camnaj xa. Pero ja' naj Pablo tu' chi aloni tol iquis pax oj. Asan yu wan tu', yuxan chi yak' queja eb.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Jainti', ma na'cha wu tzet chi wute jin wa'nen el eb an. Yuxan jix jin k'anle el tet Pablo tu' jaxca ti': “¿Chim yoche ja c'ul chach to bey Jerusalén, yet watx' ja' tu' chin na' oc ja win?” jin chi tet.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Catu' jix yalon e in jaxca ti' an: “Chin k'antoj jin ba sattaj naj yaaw bey Roma an. Ja' naj oj na'on tzet oj wun an,” ẍi Pablo tu' e in an. Yuxan jix wal an, tol chi can nioj xa preso, masanta' c'al oj watoj bey naj yaaw tu', ẍi Festo tu'.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ja' yet jix yaben naj rey Agripa wan tu' xin, jix yalon naj tet Festo tu' jaxca ti':
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ja' yet jun xa c'ual, catu' jix jul naj rey Agripa tu' yetoj ix Berenice. Ey xa smey yili eb yetoj spichil, catu' jix oc apnoj eb yul bey chi wa'xi ye jowal tu' yetoj eb yaawil eb soldado, c'al wan eb mimej winaj ey yopiso yu conob. Jix bet yak'on tit Pablo tu' naj Festo tu'.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Catu' jix yalon naj Festo jaxca ti':
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero chin na' jainti', c'am junoj smul smoo scam yu. Jix sk'antoj sba naj sattaj naj Augusto, yaaw bey Roma, yet watx' chi sna' naj tzet chi yune'. Yuxan chin na' tol oj watoj.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pero c'am tzet watx' jin tz'ibentoj yin naj tet naj yaaw tu'. Yuxan chi wi'tej ja sattaj ti', Mamin rey Agripa, c'al je sattaj je masanil. Ja' tinani', k'anle wej je yab tet, ta ey pax junoj smul chi ilcha el je yu xin, catu' chin tz'ibentoj tet naj yaaw tu'.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Yutol man watx' oj chin na' an, ta ey junoj mac chi watoj preso, pero c'am chin tz'ibe pax toj smul, ẍi naj Festo tu'.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.