Atos 20
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja' yet jix lawi jun jowal tu', catu' jix yalon naj Pablo tol chi syamba oc sba eb creyente yu yak'le can nioj xa sna'bal eb. Catu' jix yalon tet eb: “Jaxa jin to yul yet Macedonia ti' an,” ẍi naj.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ja' yet jix apni titu', jix ec' yil masanil eb creyente bey jun jun conob, catu' jix ec' ale can oc sna'bal eb yu naj. Catu' jix to bey Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Oxeb xaaw jix ey ec' titu'. Chi yoche chi oc yul barco catu' chi to bey Siria. Pero jix yabeni, tol ey eb Israel chi yoche chi mitx'oni, yuxan jix sna' tol yel watx' chi meltzo pax bey Macedonia junel xa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ja' yet jix to tu', ey wan eb creyente jix to yetoj. Jix to naj Sópater a Berea, jix to naj Aristarco, jix to naj Segundo a Tesalónica, yetoj naj Gayo a Derbe, c'al naj Timoteo. Ey pax cawan eb a Asia jix to yetoj, naj Tíquico yetoj naj Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ja' yet jix apni eb bey conob Filipos, jix can Pablo yu eb titu'. Catu' jix babitoj eb bey conob Troas. Ja' titu' jix cu yechbane eb.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Jal jaonti' xin, ja' bey conob Filipos jix kechbane kilon jun k'in, yet chi lo'le ixim pan c'am yich. Yet jix lawi c'al ec' jun k'in tu', catu' jix cu to yul barco. Joeb c'u jix cu bey yiban ja' mar. Catu' jix cu apni bey conob Troas. Ja' titu' jix kil-le cu ba yetoj eb jix babitoj cu sattaj tu'. Jujeb c'u jix cu ec' titu'.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ja' yet domingo, jix cu yamba cu ba yetoj eb creyente masanil. Catu' jix cu lo'on ixim pan, sna'baniltej naj Kaawil. Ja' Pablo jix ak'on cuybanile tet eb creyente. Tuxa chi toi, yuxan caw ey tzet jix yal can tet eb, masanta' c'al jix oc chuman ak'bal.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ja' yul jun cuarto yiban, ja' tu' jix syamba sba eb. Ec'al tzejtebal jix yaoc eb.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ey jun naj ach'e chi yij Eutico. Chotan eltoj naj sti' ventana. Chi noxi naj sweyi, yutol miman jix yute yajan cuybanile naj Pablo. Jix tit xa c'al weyan yin naj sic'lebil, catu' jix tit pitxna naj tu'. Ja' bey yet yox xijan bey jix tit q'uey naj. Camnaj xa naj yet jix sic'le a oj.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ja' yet jix apni Pablo xin, catu' jix ey motz'an naj, catu' jix lak'le a naj yu. Jix yalon tet eb creyente jaxca ti':
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Catu' jix cu atoj yul cuarto tu' yetoj naj Pablo junel xa. Jix spo'on ec' ixim pan cu xol. Catu' jix cu lo'on ixim. Ec'al to c'al tzet jix yal Pablo tu', masanta' c'al jix sajbi el oj. Catu' jix toi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ja' naj ach'e jix pitzc'u a tu' xin, jix i'letoj yu eb bey sna. Caw chi tzala eb yutol iquis naj.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Jaonti', jix cu oc yul barco, catu' jix cu to bey conob Ason. Ja' tu' jix kechbane yapni Pablo jaxca jix yute yalon e on. Yutol yin yajan naj jix toi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ja' yet jix apni Pablo cu c'atan bey conob Ason tu', jix oc yul barco ketoj, catu' jix cu to yetoj bey Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Catu' jix cu toi, ja' yet jun xa c'ual jix cu ec' scawilal jun tx'otx' snan ja' Quio sbi. Jun xa c'ual xin, jix cu apni bey jun xa tx'otx' chi yij Samos. [Ja' bey conob Trogilio, bey sti' ja' mar tu', jix cu xewi.] Yet jun xa c'ual jix cu k'axpone, catu' jix cu apni bey conob Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Catu' jix cu toi, yutol ma yal sc'ul Pablo chi cu ec' bey conob Efeso, yutol chi yoche yin eymanil chi cu ec' bey Asia tu', yet watx' chi cu tzaji apnoj kilon k'in Pentecostés bey Jerusalén.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ja' yet jix cu apni bey conob Mileto, catu' jix yaontoj ẍejab naj Pablo sc'atan eb anciano a Efeso, yu bet yawteletej eb.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ja' yet jix apni eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ey jin c'al oc wak'on servil naj Kaawil yin eyilal tobal k'inal. Ey bey jix jin ok' sic'lebil yu eb ánima. Ec'al el jix jin ak'le porobal yu wan tzet man watx' oj jix yaoc eb wet Israelal wiban an.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Pero je yotaj, tol ma jin bej walon wan cuybanile watx' e ex, tol je watx'ilal oj chi yun yel oc apnoj. Jix wal sk'ane Dios e ex sattaj conob, c'al bey je na.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jix wal tet eb Israel an, c'al tet eb man Israel oj an, tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb sattaj Dios, catu' chi yaoc oc sc'ul eb yin naj Kaawil Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ja' tinani', oj jin toj bey Jerusalén, yutol chin i'letoj yu Santo Espíritu. Man wotaj oj tzet oj jul wiban titu'.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Pero wotaj an, ja' jun jun conob bey chin eq'ui, chi yal Santo Espíritu e in an, tol sowalil oj jin oc preso titu', catu' miman sya'ilal oj wil an.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Pero c'am chin xiw yu wan tu'. Cax c'al chin cam yu, pero c'am yel oc apnoj jun camich tu' yul jin sat. Asanne chi wak' lawoj jun jin mulnail ti' yin tzala c'ulal. Catu' chi lawi wopiso yak'naj can naj Kaawil Jesús tu' e in an, jun opiso yin alo el sk'aneal yet colbanile yu swatx' c'ulal Dios.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ec'naj jin wal e ex an, tzet che yune' yet chi oc Dios je Yaawil oj. Ja' tinani', wotaj an, tol c'am xa bak'in oj kil-le cu ba.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yuxan, ja' tinani', chi wal can oj, tol c'am xa walon wet yin junoj mac txequel.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Yutol albil masanil scuybanil Dios e ex wu an. C'am junoj tzet jix jin weba el e ex.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yuxan, teyne wej c'al je ba, catu' che teynen pax eb creyente masanil, yutol ak'bil je yopiso yu Santo Espíritu je yilon yiglesia naj Kaawil. Eb jix manle yetoj ẍiq'uil yet jix cam ku c'al.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yutol wotaj an, tol ja' yet oj jin toj, ey wan eb oj jul je c'atan. Oj yak'le eb jex yuchon sajlem oj, jaxca chi yute yujten ec' no' me' no' oj.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Yet pax ja' je xol jaexti', ey wan eb oj txeclo a oj, catu' oj yak'on wan lek'ti'al eb yu yak'on sc'ul oj eb creyente, yet watx' chi oc eb yetoj eb.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yuxan, teyne wej c'al je ba. Na' wej tej, tol oxeb xa jabil jaxca c'al ti' jex jin cuyon jun jun jex, c'ualil c'al ak'balil. Tol ey bey chin ok'i yet chex jin cuyoni.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ja' tinani' xin, jex wuẍtaj, chex wak' can oc abenal yul sk'ab Dios. Ja' oj jex teynen yetoj sk'ane. Ja' sk'ane tu', caw jix x'ox swatx' c'ulalil e on, ey yipal sk'ane tu' yak'on cu tec'anil, c'al yak'on cu sattaj, yutol ey xa kalon ket yetoj eb sic'bil xa el yu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Jainti', c'am bey jix woche oc stumin junoj ánima, cax c'al spichil junoj ánima.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Je yotaj, caw chin mulna yetoj jin k'ab, yu tzet chi oc yopiso wu an, c'al tzet chi oc yopiso yu eb wetbi an.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tobal k'inal jix jin tx'ox e ex an, tzet utbil tol sowalil chi kil cu mulnail, yet watx' chi ske' cu colwa yin eb ya' ey. Sowalil chi cu na'tej tzet yalnaj naj Kaawil junel yet jix yalon can naj jaxca ti': “Yel watx' ket yet cu sa'oni tet yet chi cu cha'on pax oj,” ẍi naj, ẍi Pablo tet eb anciano tu'.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Yet jix lawi yalon wan ti' naj Pablo, catu' jix ey kaan oj. Jix txali yetoj masanil eb tu'.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yet jix lawi xali eb xin, catu' jix mi'cha sc'ul eb yok' masanil. Jix yak'le can scawil sc'ul yin cam c'ulalil.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Caw jix cus eb sic'lebil, yutol jix yal tet eb, tol c'am xa bak'in oj yil-le sba eb yetoj. Ja' yet jix to Pablo tu', jix bet ak'le can yu eb masanta' c'al bey jix oc yul barco tu'.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.