Atos 20

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja' yet jix lawi jun jowal tu', catu' jix yalon naj Pablo tol chi syamba oc sba eb creyente yu yak'le can nioj xa sna'bal eb. Catu' jix yalon tet eb: “Jaxa jin to yul yet Macedonia ti' an,” ẍi naj.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ja' yet jix apni titu', jix ec' yil masanil eb creyente bey jun jun conob, catu' jix ec' ale can oc sna'bal eb yu naj. Catu' jix to bey Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oxeb xaaw jix ey ec' titu'. Chi yoche chi oc yul barco catu' chi to bey Siria. Pero jix yabeni, tol ey eb Israel chi yoche chi mitx'oni, yuxan jix sna' tol yel watx' chi meltzo pax bey Macedonia junel xa.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ja' yet jix to tu', ey wan eb creyente jix to yetoj. Jix to naj Sópater a Berea, jix to naj Aristarco, jix to naj Segundo a Tesalónica, yetoj naj Gayo a Derbe, c'al naj Timoteo. Ey pax cawan eb a Asia jix to yetoj, naj Tíquico yetoj naj Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ja' yet jix apni eb bey conob Filipos, jix can Pablo yu eb titu'. Catu' jix babitoj eb bey conob Troas. Ja' titu' jix cu yechbane eb.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Jal jaonti' xin, ja' bey conob Filipos jix kechbane kilon jun k'in, yet chi lo'le ixim pan c'am yich. Yet jix lawi c'al ec' jun k'in tu', catu' jix cu to yul barco. Joeb c'u jix cu bey yiban ja' mar. Catu' jix cu apni bey conob Troas. Ja' titu' jix kil-le cu ba yetoj eb jix babitoj cu sattaj tu'. Jujeb c'u jix cu ec' titu'.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ja' yet domingo, jix cu yamba cu ba yetoj eb creyente masanil. Catu' jix cu lo'on ixim pan, sna'baniltej naj Kaawil. Ja' Pablo jix ak'on cuybanile tet eb creyente. Tuxa chi toi, yuxan caw ey tzet jix yal can tet eb, masanta' c'al jix oc chuman ak'bal.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ja' yul jun cuarto yiban, ja' tu' jix syamba sba eb. Ec'al tzejtebal jix yaoc eb.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ey jun naj ach'e chi yij Eutico. Chotan eltoj naj sti' ventana. Chi noxi naj sweyi, yutol miman jix yute yajan cuybanile naj Pablo. Jix tit xa c'al weyan yin naj sic'lebil, catu' jix tit pitxna naj tu'. Ja' bey yet yox xijan bey jix tit q'uey naj. Camnaj xa naj yet jix sic'le a oj.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ja' yet jix apni Pablo xin, catu' jix ey motz'an naj, catu' jix lak'le a naj yu. Jix yalon tet eb creyente jaxca ti':
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Catu' jix cu atoj yul cuarto tu' yetoj naj Pablo junel xa. Jix spo'on ec' ixim pan cu xol. Catu' jix cu lo'on ixim. Ec'al to c'al tzet jix yal Pablo tu', masanta' c'al jix sajbi el oj. Catu' jix toi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ja' naj ach'e jix pitzc'u a tu' xin, jix i'letoj yu eb bey sna. Caw chi tzala eb yutol iquis naj.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Jaonti', jix cu oc yul barco, catu' jix cu to bey conob Ason. Ja' tu' jix kechbane yapni Pablo jaxca jix yute yalon e on. Yutol yin yajan naj jix toi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ja' yet jix apni Pablo cu c'atan bey conob Ason tu', jix oc yul barco ketoj, catu' jix cu to yetoj bey Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Catu' jix cu toi, ja' yet jun xa c'ual jix cu ec' scawilal jun tx'otx' snan ja' Quio sbi. Jun xa c'ual xin, jix cu apni bey jun xa tx'otx' chi yij Samos. [Ja' bey conob Trogilio, bey sti' ja' mar tu', jix cu xewi.] Yet jun xa c'ual jix cu k'axpone, catu' jix cu apni bey conob Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Catu' jix cu toi, yutol ma yal sc'ul Pablo chi cu ec' bey conob Efeso, yutol chi yoche yin eymanil chi cu ec' bey Asia tu', yet watx' chi cu tzaji apnoj kilon k'in Pentecostés bey Jerusalén.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ja' yet jix cu apni bey conob Mileto, catu' jix yaontoj ẍejab naj Pablo sc'atan eb anciano a Efeso, yu bet yawteletej eb.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ja' yet jix apni eb, catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ey jin c'al oc wak'on servil naj Kaawil yin eyilal tobal k'inal. Ey bey jix jin ok' sic'lebil yu eb ánima. Ec'al el jix jin ak'le porobal yu wan tzet man watx' oj jix yaoc eb wet Israelal wiban an.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Pero je yotaj, tol ma jin bej walon wan cuybanile watx' e ex, tol je watx'ilal oj chi yun yel oc apnoj. Jix wal sk'ane Dios e ex sattaj conob, c'al bey je na.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Jix wal tet eb Israel an, c'al tet eb man Israel oj an, tol sowalil chi sna' sba sc'ul eb sattaj Dios, catu' chi yaoc oc sc'ul eb yin naj Kaawil Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ja' tinani', oj jin toj bey Jerusalén, yutol chin i'letoj yu Santo Espíritu. Man wotaj oj tzet oj jul wiban titu'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Pero wotaj an, ja' jun jun conob bey chin eq'ui, chi yal Santo Espíritu e in an, tol sowalil oj jin oc preso titu', catu' miman sya'ilal oj wil an.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pero c'am chin xiw yu wan tu'. Cax c'al chin cam yu, pero c'am yel oc apnoj jun camich tu' yul jin sat. Asanne chi wak' lawoj jun jin mulnail ti' yin tzala c'ulal. Catu' chi lawi wopiso yak'naj can naj Kaawil Jesús tu' e in an, jun opiso yin alo el sk'aneal yet colbanile yu swatx' c'ulal Dios.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ec'naj jin wal e ex an, tzet che yune' yet chi oc Dios je Yaawil oj. Ja' tinani', wotaj an, tol c'am xa bak'in oj kil-le cu ba.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yuxan, ja' tinani', chi wal can oj, tol c'am xa walon wet yin junoj mac txequel.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yutol albil masanil scuybanil Dios e ex wu an. C'am junoj tzet jix jin weba el e ex.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yuxan, teyne wej c'al je ba, catu' che teynen pax eb creyente masanil, yutol ak'bil je yopiso yu Santo Espíritu je yilon yiglesia naj Kaawil. Eb jix manle yetoj ẍiq'uil yet jix cam ku c'al.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Yutol wotaj an, tol ja' yet oj jin toj, ey wan eb oj jul je c'atan. Oj yak'le eb jex yuchon sajlem oj, jaxca chi yute yujten ec' no' me' no' oj.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Yet pax ja' je xol jaexti', ey wan eb oj txeclo a oj, catu' oj yak'on wan lek'ti'al eb yu yak'on sc'ul oj eb creyente, yet watx' chi oc eb yetoj eb.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Yuxan, teyne wej c'al je ba. Na' wej tej, tol oxeb xa jabil jaxca c'al ti' jex jin cuyon jun jun jex, c'ualil c'al ak'balil. Tol ey bey chin ok'i yet chex jin cuyoni.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ja' tinani' xin, jex wuẍtaj, chex wak' can oc abenal yul sk'ab Dios. Ja' oj jex teynen yetoj sk'ane. Ja' sk'ane tu', caw jix x'ox swatx' c'ulalil e on, ey yipal sk'ane tu' yak'on cu tec'anil, c'al yak'on cu sattaj, yutol ey xa kalon ket yetoj eb sic'bil xa el yu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jainti', c'am bey jix woche oc stumin junoj ánima, cax c'al spichil junoj ánima.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Je yotaj, caw chin mulna yetoj jin k'ab, yu tzet chi oc yopiso wu an, c'al tzet chi oc yopiso yu eb wetbi an.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tobal k'inal jix jin tx'ox e ex an, tzet utbil tol sowalil chi kil cu mulnail, yet watx' chi ske' cu colwa yin eb ya' ey. Sowalil chi cu na'tej tzet yalnaj naj Kaawil junel yet jix yalon can naj jaxca ti': “Yel watx' ket yet cu sa'oni tet yet chi cu cha'on pax oj,” ẍi naj, ẍi Pablo tet eb anciano tu'.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Yet jix lawi yalon wan ti' naj Pablo, catu' jix ey kaan oj. Jix txali yetoj masanil eb tu'.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Yet jix lawi xali eb xin, catu' jix mi'cha sc'ul eb yok' masanil. Jix yak'le can scawil sc'ul yin cam c'ulalil.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Caw jix cus eb sic'lebil, yutol jix yal tet eb, tol c'am xa bak'in oj yil-le sba eb yetoj. Ja' yet jix to Pablo tu', jix bet ak'le can yu eb masanta' c'al bey jix oc yul barco tu'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.