Atos 19

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja' yet ey ec' Apolos bey Corinto, jix c'oli yec' Pablo bey wan conob tzalquiltaj scawilal. Catu' jix apni naj bey conob Efeso. Ja' titu' jix yil-le el sba yetoj wan eb creyente.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Catu' jix sk'anlen el tet eb jaxca ti':
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 —Pero ja' yet jix je yak'on bautizar je ba, ¿tzet jix je yaoc yin je c'ul? ẍi Pablo tu' tet eb.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yuxan jix yal pax tet eb jaxca ti':
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ja' yet jix yaben wan ti' eb, catu' jix yak'on bautizar sba eb yin sbi naj Kaawil Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Catu' jix yaon atoj sk'ab naj Pablo yiban sjolom jun jun eb, catu' jix eyol Santo Espíritu yin eb. Jix k'anab a eb yin wan tx'oj ti'eal, catu' jix ak'le yal wan scuybanil Dios eb.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ja' eb jix aon oc yin sc'ul tu', ey mi lacawanoj eb.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Oxeb xaaw jix bet naj Pablo yal el sk'ane Dios yul snail sculto eb yet Israelal tu'. Tec'an jix yute sba yalon el tet eb. Jix ak'le yotajne el eb yu naj tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pero ey wan eb caw caw sna'bal. Tutun c'am chi yal sc'ul eb chi yaoc yin sc'ul. Chi yal eb tet eb ánima, tol c'am swatx'il jun cuybanile bey ey oc eb creyente tu'. Yuxan jix el Pablo snan xol eb. Catu' jix i'letoj eb creyente tu' yu bey yescuela jun naj chi yij Tiranno. Ja' titu' jix bet cuyle eb creyente yin jun jun c'u.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Caab jabil yunnaj eb jaxca tu'. Yuxan, masanil eb a lugar bey Asia tu' jix yab sk'aneal naj Kaawil Jesús eb. Eb Israel c'al eb man Israel oj, masanil eb jix yab sk'aneal tu'.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Catu' jix k'anbalnele Pablo yu Dios yin x'oxon wan milagro caw miman yel oc apnoj.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ey eb i'bil oc tx'ambale yu, c'al pichile yu, catu' jix stenle oc yin naj Pablo yu eb. Catu' jix bet yaon oc eb yin eb ya' ey, catu' jix wa'xi can sc'ul eb yu. Ey pax pena espíritu jix el can yin eb ánima yu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ey wan eb ec'abwom Israel, jix yak'le yi'on el pena espíritu yin ánima. Jix yak'le yawten sbi naj Kaawil Jesús eb, yet jix yi'on el pena espíritu eb tu'. Jix yal eb tet eb pena espíritu jaxca ti':
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ey jujwan sc'aal jun naj Israel chi yij Esceva, naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jix yak'le eb naj yi'on el jun pena espíritu yin ánima.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pero ja' yet jix tak'wi tet eb naj jix yal jun pena espíritu jaxca ti':
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ja' naj bey ey oc jun pena espíritu tu', jix tit jucna naj yin eb, catu' jix ak'le ganar yey q'uey eb masanil yu naj. Jix el eb sc'atan naj. Jix ya'sitoj eb. Jix el eb bey na bey ey ec' eb tu', catu' jix el jinin oj eb yin t'iran el eb.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Jix yab masanil eb a Efeso sk'aneal tzet jix yun tu', eb Israel c'al eb man Israel oj, jix yab masanil eb. Yuxan jix xiw a eb masanil. Jix yalon watx' k'ane eb tet naj Kaawil Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ec'al eb yanaj xa oc sc'ul yin Cristo. Catu' jix yalon atej tzet man watx' oj jix el yunen masanil eb.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ey ec'al eb xin, jix yak'le yin a txumal. Jix yi'tej slibro eb chi yak'balne yet chi txumle eb tu', catu' jix nuson tz'a' eb sattaj masanil eb. Jix yi' cuenta eb yin jantaj stool an, ey mi laoneb oj mil quetzal ey oc yin an.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ec'al ánima jix yaoc sc'ul yin sk'ane Dios yet tu', yuxan, jaxca ton ti' jix yun xeclo el oj tol caw miman yipal sk'ane tu'.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ja' yet jix lawi wan tu' xin, jix sna'on Pablo, tol oj ec' bey jun lugar chi yij Macedonia yetoj bey Acaya, catu' chi to bey Jerusalén. Catu' jix yalon jaxca ti':
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Jix ẍejon babojtoj cawan ẍejab tu' bey Macedonia, ja' ton Timoteo yetoj Erasto jix toi. Jal naj Pablo tu' xin, jix to can jayeb xa xaaw bey Asia tu'.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ja' yet jun tiempoal tu', caw jix a uchna masanil eb conob yu jix tit sjowal yin scuybanil naj Kaawil.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ey jun naj chi ijon Demetrio, chac'om plata naj. Ja' naj chi wa'nen yechel sna jun ix chi yal oc eb sdiosal oj tu', jun chi yij Diana. Miman tumin chi yak' ganar eb yet chac'om platail yetoj yin wan echele tu'.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Jix yawte oc bulan wan xa eb naj, eb chi wa'nen wan echele tu' yetoj, c'al wan xa eb yet chac'om ch'enal. Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pero che yila, catu' che yaben pax tzet lalan yunen Pablo. Tol ja' wan dios wa'nebil yu ánima, man dios oj yalon naj. Ec'al xa mac txequel jix ak'cha el sc'ul oj yu naj. Man asanne oj bey Efeso ti', pero q'uey pax tu' jix yun yak'le sc'ul oj masanil eb bey yul yet Asia ti' yu naj.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Caw ey smey jun ti'. Tejan ma xa toj cu txon yu tzet chi yal naj yin tu'. Yetoj pax oj, tejan c'am xa yel oc apnoj sna ix cu diosal Diana yul sat ánima. Ja' ix cu diosal ti', caw miman yel oc apnoj ix yul sat masanil ánima bey Asia ti', c'al bey masanil yul yiban k'inal ti'. Pero tinani', caw ey smey, tejan c'am xa yopiso yul sat eb, ẍi naj tet eb.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ja' yet jix yaben wan tu' eb, caw jix tit sjowal eb sic'lebil. Catu' jix a yaw eb yin ipal, catu' jix yalon eb jaxca ti':
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Jix a uchna conob tu' masanil yu stit sjowal. Catu' jix mitx'on jun naj chi ijon Gayo eb yetoj jun naj chi ijon Aristarco. A Macedonia eb scawanil. Yetbi naj Pablo eb yet jix apni eb bey Efeso tu', catu' jix jechletoj eb scawanil yu conob bey jun na bey chi bet ánima matz'loj.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Jix yoche Pablo jix to yal tet eb ánima tu', pero ma cha'letoj yu eb creyente.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ey jaywan eb yaaw bey Asia tu', yamigo sba yetoj Pablo. Jix bet yak' al-le eb tet Pablo tu', tol manchej to x'ox el sba tet eb ánima tu'.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tx'oj tx'oj xa c'al tzet jix yal eb ánima yaman oc tu', yutol somchanajtoj sna'bal eb. Ec'ban snan eb man yotaj oj tzet yuxan yaman ec' oj.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pero ey jun naj chi yij Alejandro. Jix tenle eltej naj sattaj conob yu eb yet Israelal. Jix al-le tet naj tzet yuxan yaman ec' ánima. Catu' jix yak'on yechel yetoj sk'ab tet ánima yet watx' chi tz'ini eb. Yutol jix yoche naj jix yal sba yetoj eb yet Israelal.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pero ja' yet jix yilon eb ánima tu' tol Israel naj, caw jix a yaw eb masanil. Ey mi caaboj hora jix a yaw eb yalon jaxca ti':
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ja' naj yatz'ibal conob, ja' naj c'uan c'ulal jix monten eb, yet watx' chi tz'ini eb, catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 C'am junoj mac chi ske' yaloni tol lek'ti'al wan chi wal ti' an. Yuxan, tz'in wej je chi. Na' wej sic'lebil, yet watx' c'am ojab junoj tzet yetal comon c'al che yune'.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yutol ja' eb naj che yi'tej ti', c'am junoj spenail chi el yunen eb naj yin cu diosal. C'am eb naj chi buchwa yin ix.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ta chi yoche Demetrio yetoj eb yet chac'om ch'enal chi yal el smul junoj mac txequel, chi ske' sto eb bey juzgado, sto yalon tet naj yaaw. Chi ske' sto yalon sba eb tet eb yaaw.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ta ey junoj xa tzet che yoche, chi ske' je yak'on junoj k'umbalba yetoj eb yaaw, catu' che wa'nen ye sattaj eb.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Yutol caw ey smey, ta chi yab eb yaaw jun chi kun titi'. Ta chi sk'anle eb e on jaxca ti': “¿Tzet yuxan chex a uchna je yak'on jowal?” ta ẍi eb, c'am tzet watx' kalon tet eb yu cu colbanil oj, ẍi naj yatz'ibal conob tu' tet eb.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Yet jix lawi yalon tet eb jaxca tu' xin, catu' jix ẍejon pax masanil eb ánima titu' bey sna.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.