Atos 19
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Ja' yet ey ec' Apolos bey Corinto, jix c'oli yec' Pablo bey wan conob tzalquiltaj scawilal. Catu' jix apni naj bey conob Efeso. Ja' titu' jix yil-le el sba yetoj wan eb creyente.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Catu' jix sk'anlen el tet eb jaxca ti':
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —Pero ja' yet jix je yak'on bautizar je ba, ¿tzet jix je yaoc yin je c'ul? ẍi Pablo tu' tet eb.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Yuxan jix yal pax tet eb jaxca ti':
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ja' yet jix yaben wan ti' eb, catu' jix yak'on bautizar sba eb yin sbi naj Kaawil Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Catu' jix yaon atoj sk'ab naj Pablo yiban sjolom jun jun eb, catu' jix eyol Santo Espíritu yin eb. Jix k'anab a eb yin wan tx'oj ti'eal, catu' jix ak'le yal wan scuybanil Dios eb.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ja' eb jix aon oc yin sc'ul tu', ey mi lacawanoj eb.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oxeb xaaw jix bet naj Pablo yal el sk'ane Dios yul snail sculto eb yet Israelal tu'. Tec'an jix yute sba yalon el tet eb. Jix ak'le yotajne el eb yu naj tzet utbil chi yun yoc Dios Yaawil oj eb.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pero ey wan eb caw caw sna'bal. Tutun c'am chi yal sc'ul eb chi yaoc yin sc'ul. Chi yal eb tet eb ánima, tol c'am swatx'il jun cuybanile bey ey oc eb creyente tu'. Yuxan jix el Pablo snan xol eb. Catu' jix i'letoj eb creyente tu' yu bey yescuela jun naj chi yij Tiranno. Ja' titu' jix bet cuyle eb creyente yin jun jun c'u.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Caab jabil yunnaj eb jaxca tu'. Yuxan, masanil eb a lugar bey Asia tu' jix yab sk'aneal naj Kaawil Jesús eb. Eb Israel c'al eb man Israel oj, masanil eb jix yab sk'aneal tu'.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Catu' jix k'anbalnele Pablo yu Dios yin x'oxon wan milagro caw miman yel oc apnoj.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ey eb i'bil oc tx'ambale yu, c'al pichile yu, catu' jix stenle oc yin naj Pablo yu eb. Catu' jix bet yaon oc eb yin eb ya' ey, catu' jix wa'xi can sc'ul eb yu. Ey pax pena espíritu jix el can yin eb ánima yu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ey wan eb ec'abwom Israel, jix yak'le yi'on el pena espíritu yin ánima. Jix yak'le yawten sbi naj Kaawil Jesús eb, yet jix yi'on el pena espíritu eb tu'. Jix yal eb tet eb pena espíritu jaxca ti':
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ey jujwan sc'aal jun naj Israel chi yij Esceva, naj yaawil yak'omal xaambal eb Israel tet Dios. Jix yak'le eb naj yi'on el jun pena espíritu yin ánima.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero ja' yet jix tak'wi tet eb naj jix yal jun pena espíritu jaxca ti':
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ja' naj bey ey oc jun pena espíritu tu', jix tit jucna naj yin eb, catu' jix ak'le ganar yey q'uey eb masanil yu naj. Jix el eb sc'atan naj. Jix ya'sitoj eb. Jix el eb bey na bey ey ec' eb tu', catu' jix el jinin oj eb yin t'iran el eb.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jix yab masanil eb a Efeso sk'aneal tzet jix yun tu', eb Israel c'al eb man Israel oj, jix yab masanil eb. Yuxan jix xiw a eb masanil. Jix yalon watx' k'ane eb tet naj Kaawil Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ec'al eb yanaj xa oc sc'ul yin Cristo. Catu' jix yalon atej tzet man watx' oj jix el yunen masanil eb.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ey ec'al eb xin, jix yak'le yin a txumal. Jix yi'tej slibro eb chi yak'balne yet chi txumle eb tu', catu' jix nuson tz'a' eb sattaj masanil eb. Jix yi' cuenta eb yin jantaj stool an, ey mi laoneb oj mil quetzal ey oc yin an.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ec'al ánima jix yaoc sc'ul yin sk'ane Dios yet tu', yuxan, jaxca ton ti' jix yun xeclo el oj tol caw miman yipal sk'ane tu'.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ja' yet jix lawi wan tu' xin, jix sna'on Pablo, tol oj ec' bey jun lugar chi yij Macedonia yetoj bey Acaya, catu' chi to bey Jerusalén. Catu' jix yalon jaxca ti':
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Jix ẍejon babojtoj cawan ẍejab tu' bey Macedonia, ja' ton Timoteo yetoj Erasto jix toi. Jal naj Pablo tu' xin, jix to can jayeb xa xaaw bey Asia tu'.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ja' yet jun tiempoal tu', caw jix a uchna masanil eb conob yu jix tit sjowal yin scuybanil naj Kaawil.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ey jun naj chi ijon Demetrio, chac'om plata naj. Ja' naj chi wa'nen yechel sna jun ix chi yal oc eb sdiosal oj tu', jun chi yij Diana. Miman tumin chi yak' ganar eb yet chac'om platail yetoj yin wan echele tu'.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jix yawte oc bulan wan xa eb naj, eb chi wa'nen wan echele tu' yetoj, c'al wan xa eb yet chac'om ch'enal. Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pero che yila, catu' che yaben pax tzet lalan yunen Pablo. Tol ja' wan dios wa'nebil yu ánima, man dios oj yalon naj. Ec'al xa mac txequel jix ak'cha el sc'ul oj yu naj. Man asanne oj bey Efeso ti', pero q'uey pax tu' jix yun yak'le sc'ul oj masanil eb bey yul yet Asia ti' yu naj.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Caw ey smey jun ti'. Tejan ma xa toj cu txon yu tzet chi yal naj yin tu'. Yetoj pax oj, tejan c'am xa yel oc apnoj sna ix cu diosal Diana yul sat ánima. Ja' ix cu diosal ti', caw miman yel oc apnoj ix yul sat masanil ánima bey Asia ti', c'al bey masanil yul yiban k'inal ti'. Pero tinani', caw ey smey, tejan c'am xa yopiso yul sat eb, ẍi naj tet eb.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ja' yet jix yaben wan tu' eb, caw jix tit sjowal eb sic'lebil. Catu' jix a yaw eb yin ipal, catu' jix yalon eb jaxca ti':
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Jix a uchna conob tu' masanil yu stit sjowal. Catu' jix mitx'on jun naj chi ijon Gayo eb yetoj jun naj chi ijon Aristarco. A Macedonia eb scawanil. Yetbi naj Pablo eb yet jix apni eb bey Efeso tu', catu' jix jechletoj eb scawanil yu conob bey jun na bey chi bet ánima matz'loj.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Jix yoche Pablo jix to yal tet eb ánima tu', pero ma cha'letoj yu eb creyente.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ey jaywan eb yaaw bey Asia tu', yamigo sba yetoj Pablo. Jix bet yak' al-le eb tet Pablo tu', tol manchej to x'ox el sba tet eb ánima tu'.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tx'oj tx'oj xa c'al tzet jix yal eb ánima yaman oc tu', yutol somchanajtoj sna'bal eb. Ec'ban snan eb man yotaj oj tzet yuxan yaman ec' oj.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pero ey jun naj chi yij Alejandro. Jix tenle eltej naj sattaj conob yu eb yet Israelal. Jix al-le tet naj tzet yuxan yaman ec' ánima. Catu' jix yak'on yechel yetoj sk'ab tet ánima yet watx' chi tz'ini eb. Yutol jix yoche naj jix yal sba yetoj eb yet Israelal.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero ja' yet jix yilon eb ánima tu' tol Israel naj, caw jix a yaw eb masanil. Ey mi caaboj hora jix a yaw eb yalon jaxca ti':
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ja' naj yatz'ibal conob, ja' naj c'uan c'ulal jix monten eb, yet watx' chi tz'ini eb, catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 C'am junoj mac chi ske' yaloni tol lek'ti'al wan chi wal ti' an. Yuxan, tz'in wej je chi. Na' wej sic'lebil, yet watx' c'am ojab junoj tzet yetal comon c'al che yune'.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yutol ja' eb naj che yi'tej ti', c'am junoj spenail chi el yunen eb naj yin cu diosal. C'am eb naj chi buchwa yin ix.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ta chi yoche Demetrio yetoj eb yet chac'om ch'enal chi yal el smul junoj mac txequel, chi ske' sto eb bey juzgado, sto yalon tet naj yaaw. Chi ske' sto yalon sba eb tet eb yaaw.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ta ey junoj xa tzet che yoche, chi ske' je yak'on junoj k'umbalba yetoj eb yaaw, catu' che wa'nen ye sattaj eb.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yutol caw ey smey, ta chi yab eb yaaw jun chi kun titi'. Ta chi sk'anle eb e on jaxca ti': “¿Tzet yuxan chex a uchna je yak'on jowal?” ta ẍi eb, c'am tzet watx' kalon tet eb yu cu colbanil oj, ẍi naj yatz'ibal conob tu' tet eb.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yet jix lawi yalon tet eb jaxca tu' xin, catu' jix ẍejon pax masanil eb ánima titu' bey sna.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.