Atos 18
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF
1 Yet jix lawi jun tu' xin, jix el Pablo bey Atenas tu', catu' jix to bey conob Corinto tu'.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ja' bey Corinto tu' ey ec' jun naj Israel chi yij Aquila. Ja' bey jun lugar chi yij Ponto jix ali naj. Priscila sbi yistil naj. Ec'lenaj naj yetoj yistil bey jun lugar chi yij Italia. Ey ec' eb bey Italia tu' catu' jix ujtele el masanil eb Israel yul yet Roma yu naj yaaw chi yij Claudio. Yuxan jix el eb bey Italia tu', jix to eb bey Corinto. Ja' titu' jix bet il-le eb yu Pablo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Laan c'al smulnail eb xin, yet wa'nemal carpa sba eb, yuxan jix ey ec' naj yetoj eb titu', catu' jix mulna eb scawanil.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ja' yet jun jun sc'ual xewilal, jix bet ec' Pablo tu' yalon yab eb ánima bey snail sculto eb yet Israelal. Ja' titu' jix ak'le sna'bal eb Israel c'al eb man Israel oj.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ja' yet jix jul ec' Silas yetoj Timoteo bey Corinto tu', yet jix tit eb bey Macedonia, lalan yak'on yip Pablo yalon el sk'ane Dios yin masanil sc'ul. Caw jix ak'le na'cha el yu eb Israel, tol ja' Jesús, ja' ton Cristo, naj echbanebil sjul yu eb.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero tu' c'al jix tit sjowal eb yin. Catu' jix c'oli sbuchwa a eb yin. Yuxan jix sic'ontene spichil naj Pablo yu x'oxon el tet eb tol c'am xa yalon yet yin eb, catu' jix el naj xol eb. Jix yal tet eb jaxca ti':
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Catu' jix eltej yul snail sculto eb tu', catu' jix to bey sna jun naj chi ijon Justo tu'. Man Israel oj naj, pero chi yi' ey sba tet Dios. Scawilal snail sculto eb Israel tu' ey sna naj.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ey jun naj yaawil snail sculto eb Israel tu' chi yij Crispo. Jix yaoc sc'ul naj yin naj Kaawil yetoj c'al sfamilia. Ec'al eb a Corinto tu' jix yaoc sc'ul yin sk'ane Dios yet jix yaben eb. Catu' jix yak'on xa c'al pax bautizar sba eb.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Jix yalon naj Kaawil tet Pablo tu' yet jun ak'bal jaxca yin weyicheal jaxca ti':
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 yutol ey jin ec' ja wetoj an. C'am junoj mac txequel oj ske' jaach yetneni, yutol ec'al mac txequel sic'bil xa el wu bey jun conob ti' an, ẍi tet naj Pablo.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yuxan jix ey ec' Pablo nan scaab jabil bey Corinto tu', catu' jix yak'on sk'ane Dios scuy eb titu'.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ja' yet jun tiempoal tu', ey oc naj Galión yaawil bey jun lugar chi yij Acaya tu', catu' jix slatinen el sba eb Israel yin Pablo. Jix i'letoj naj yu eb sattaj naj yaaw tu'.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Catu' jix yalon eb jaxca ti':
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Catu' jix c'oli yalon sba Pablo tu', pero jix yalon Galión tet eb Israel jaxca ti':
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Pero tu' c'al che tx'emle a je ba yu wan k'ane chi yal naj ti', c'al yu jun bie chi sbinanetej naj, yetoj c'al yu je ley. Yuxan, asi' wej, wa'ne wej wan ti' je txojli. Jal jin xin, c'am chi yal jin c'ul chin wa'ne wan ti' an, ẍi Galión tu' tet eb.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ja' yet jix yalon jaxca tu', catu' jix ujtele eltej eb yu yul sdespacho.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Catu' jix mitx'le naj Sóstenes yu masanil eb Griego tu', naj ey oc yaawil oj snail sculto eb Israel. Catu' jix mak'le naj yu eb bey sti' sdespacho naj yaaw bey jun lugar tu'. Pero tu' c'al jix oc t'anan Galión tu', c'am nioj tzet jix yal tet eb.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ec'al to c'al c'ual jix ey ec' Pablo bey Corinto tu', catu' jix yalon toj sba tet eb creyente titu'. Jix to Priscila c'al Aquila yetoj. Ja' bey conob Cencrea jix apni eb. Jix sujon el sba naj Pablo titu' yu x'oxon el oj, tol ey jun strato yak'naj naj yetoj Dios, catu' jix oc eb yul jun barco yu sto bey jun lugar chi yij Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ja' yet jix apni eb bey conob Efeso, catu' jix ale can Priscila yetoj Aquila titu' yu naj Pablo. Catu' jix to bey snail sculto eb yet Israelal tu'. Catu' jix c'oli sk'anab yetoj eb ey ec' titu'.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Jix oc tean eb yin naj tol chi ey ec' jayeb oj c'u naj yetoj eb titu'. Pero ma yal sc'ul.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ja' yet jix yalon toj sba tet eb, catu' jix yalon can jaxca ti':
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Jix apni bey conob Cesarea. Catu' jix to k'anab yetoj eb creyente bey Jerusalén. Jix ec' bey Jerusalén tu' catu' jix to bey conob Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ja' tu' jix ey ec' jun tiempoal, catu' jix to junel xa, jix ec' yul jun jun conob yul yet Galacia c'al yul yet Frigia. Jix c'al ec' iptzele eb creyente yu naj bey jix eq'ui.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ja' yet jun tiempoal tu', ey jun winaj a Israel chi yij Apolos, a conob Alejandría. Jix apni naj bey conob Efeso. Caw jelan sk'anab naj, catu' watx' jix yute yalon el naj tzet tz'ibebil can yul An Juun, yutol caw yotaj naj sic'lebil.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Cuywinaj naj yin sbeybal naj Kaawil. Yalnaj el watx' k'ane naj yin masanil sc'ul. Yin sjichanil jix yun yalon el sk'aneal Jesús naj. Cax c'al asan scuybanil sbautismo naj Juan yotaj xa naj.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ja' yet junel jix to naj yal el sk'ane Dios bey snail sculto eb yet Israelal. Caw tec'an ye naj yet jix yalon el oj. Ja' yet jix yaben Priscila yetoj Aquila tzet jix yute cuywa sba naj xin, catu' jix yi'ontoj naj eb xojli, catu' jix c'oli swatx' scuyle naj yu eb yin yet Dios tu'.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Catu' jix el yin sc'ul naj Apolos tu' chi to bey jun lugar chi yij Acaya. Jix colwa eb creyente yetoj naj yet tu', jix s'iben el jun scarta eb jix yi'toj naj bey eb creyente a lugar titu', yet watx', watx' chi yute ẍa'on apnoj naj eb. Ja' yet jix apni naj bey Acaya tu' xin, catu' jix iptzele jantaj eb jix xa yaoc sc'ul yin Dios yu swatx' c'ulal Dios tu'.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Caw jix yak' yip naj x'oxon el oj, tzet utbil tol yel c'ulal tol q'ueynajtoj eb Israel tu'. Ja' sk'ane Dios tz'ibebil can yul An Juun jix yak'balne, catu' jix yalon tet eb ánima yet watx' chi na'cha el yu eb, tol ja' Jesús, ja' ton Cristo, catu' tol ja' echbanebil sjul yu eb.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.