Atos 15

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja' yet jun tiempoal tu', ey wan winaj jix tit bey Judea, catu' jix apni eb bey conob Antioquía, catu' jix c'oli yalon eb tet eb creyente jaxca ti':
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jix steele sba naj Pablo c'al Bernabé yetoj eb, pero ma c'al wa'xoj ey yu eb. Yuxan jix yal eb creyente, tol chi to Pablo yetoj Bernabé bey Jerusalén. Catu' jix to pax jaywan oj eb creyente yetoj eb, yu sto k'anab eb yetoj eb ẍejab Jesús c'al eb anciano bey jun iglesia titu'.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jix chejletoj eb yu eb creyente tu', catu' jix ec' eb bey Fencia yetoj bey Samaria. Jix ec' yalon eb tet eb creyente titu', tol ey eb man Israel oj jix yaoc sc'ul yin Dios. Ja' yet jix yaben jun tu' eb creyente, caw jix tzala a eb masanil.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yet jix apni eb bey Jerusalén tu', jix cha'le apnoj eb yu eb creyente masanil, c'al eb ẍejab Jesús, yetoj c'al eb anciano. Catu' jix yalon eb jantaj masanil tzet jix el c'al yunen Dios yetoj eb.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pero ey jaywan eb fariseo jix yaoc sc'ul yin Cristo. Jix a linan eb snan xol eb, catu' jix yalon eb jaxca ti':
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jix syamba oc sba eb ẍejab Jesús yetoj eb anciano tu', catu' chi sna'on eb, tzet watx' chi yun yu jun chi al-le tu'.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ma'ial tax c'al c'oli steelen sba eb xin, catu' jix a linan naj Pedro snan xol eb, catu' jix yalon jaxca ti':
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ja' Dios yotaj tzet ey yin spixan jun jun ánima. Yuxan jix yak' Santo Espíritu tet eb man Israel oj tu' jaxca jix yute yak'on e on, yuxan jaxca tu' jix yute x'oxon el oj, tol watx' xa eb yul sat.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ja' yul sat Dios, caw laan xa eb ketoj, yutol ja' jix i'on el spenail eb, yet jix yaon oc Cristo eb yin sc'ul.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ja' tinani' xin, ¿tzet yuxan c'am che yoche che cha' tzet chi yoche chi yun Dios? Jaxca junoj ijatz caw al, c'am chi cu a yalan, quey tu' sley Moisés tu'. Ma ijcha a yu eb kichmam. Catu' ma ijcha pax ku on. Yuxan, ¿tzet yuxan che yoche che yaoc jun tu' yiban eb creyente man Israel oj?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Manchej je yute jaxca tu', yutol kotaj sic'lebil, tol asan yu swatx' c'ulal naj Kaawil Jesús chi cu colchai, yuxan quey pax tu' eb man Israel oj tu', ẍi naj Pedro tet eb.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ja' yet jix yaben eb wan ti', catu' jix tz'ini ey masanil eb. Catu' jix yaben eb tzet jix yal Bernabé yetoj Pablo, yet jix yalontej eb tol ec'al milagro jix el yunen Dios yin eb yet jix ec' eb snan xol eb man Israel oj.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yet jix lawi yalon eb tu', catu' jix yalon Jacobo jaxca ti':
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Jix yal naj Simón Pedro e on, tol lalan x'oxon swatx' c'ulal Dios tet eb man Israel oj. Lalan sic'le el eb yu, catu' chi oc eb yetoj Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ja' jun chi el yunen ti', chi ẍa'le sba yetoj tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa, bey chi yal jaxca ti':
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Oj jin jul yet junoj tiempoal, catu' oj waon can oc jun yic'aal rey David sq'uexel oj yin yopiso.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Yet watx' ja' eb man Israel oj, oj yaoc sna'bal eb win an, jain Yaaw jin ti' an.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Quey tu' yutenaj yalon can naj Kaawil, naj jix ak'on kotajne el wan ti' yet tax peyxa, ẍi yul An Juun tu'.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yuxan chin na' jainti' an, tol manchej ketne eb man Israel oj chi yaoc sc'ul yin Dios.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Asanne ojab cu carta chi katoj tet eb, tol manchej xa ẍi eb tzet chi ak'le yin xaambalil tet tzet chi al-le oc diosal. Manchej sbeybalne amulal eb. Manchej xa slo' chic' eb.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Chi wal jaxca tu' yutol yet tax peyxa ey eb chi yal el oj bey jun jun snail sculto eb ket Israelal tol pena wan ti'. Ja'c'ala' tinani', chi c'al yal el eb yet jun jun sc'ual xewilal, ẍi Jacobo tet eb.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yuxan jix swa' alne eb ẍejab Jesús, yetoj eb anciano, c'al eb creyente masanil, tol chi sic'le el jaywan oj eb creyente, chi to yetoj Pablo c'al Bernabé bey conob Antioquía. Jix sic'on el Judas eb, naj chi yij pax Barsabás, yetoj Silas. Ja' cawan eb tu', miman yel oc apnoj eb snan xol eb creyente.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ja' eb jix chejletoj to yak' an carta tu'. Jix yal an jaxca ti':
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Jix kabe, tol ey jaywan eb a titi' jix apni bey titu', catu' jix jex yetne eb yetoj tzet chi yala. Tejan ian chi somcha el je c'ul yu eb, yutol chi yal eb jaxca ti': ‘Sowalil chex ak'le circuncidar, sowalil che jije tzet chi yal sley Moisés,’ ẍi eb, chi tz'aj yalon eb. Man jaon oj jix cu chejtoj eb.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Yuxan jix cu yamba cu ba, catu' jix cu sic'on el jaywan eb cu xol, yu sto eb e ex tu'. Yaman sto eb yetoj kuẍtaj Bernabé, c'al kuẍtaj Pablo. Ja' cawan eb ti', caw ey cu cam c'ulal yin eb.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jix yilon sya'ilal eb yu c'al Kaawil Jesucristo. Ey bey ian xa c'al jix ak'le cam eb.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja' ton Judas yetoj Silas oj cu chejtoj e ex tu'. Ja' eb oj toj alon je yabe tzet jix cu wa'ne titi'.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Jix cu na' tol yel watx', man ec'al oj chejbanil chi kaltoj e ex, catu' jix ẍa'on pax sc'ul Santo Espíritu ketoj. Yuxan, asan jayeb ti' chi kaltoj e ex sowalil che jije.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Manchej je chi' no' chi'be chi ak'le yin xaambalil tet tzet chi al-le oc diosal. Manchej je lo' ẍiq'uil no'. Manchej je chi' no' nok' ey to chic' xol ẍi'beal. Manchej je beybalne amulal. Ta che jije wan ti', watx' chi el je yunen, ch'al tu'. Asan wan ti' chi kaltoj e ex.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Jix chejle c'al toj eb chejabwom tu' xin, jix to eb bey conob Antioquía tu'. Jix apni eb, catu' jix yambale oc eb creyente yu eb, catu' jix yak'on an carta tu' eb tet eb.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Caw chi tzala a eb creyente tu' yet jix yaben eb yawtele a an, yutol jix ak'le smimanil sc'ul eb yu an jix yabe.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ja' Dios jix ak'on Judas c'al Silas yal el sk'ane xin, yuxan jix yak' pax smimanil sc'ul eb, eb creyente tu'. Ec'al tzet jix al-le tet eb, yu yiptzele eb creyente titu'.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ja' yet jix ey ec' eb jayeb c'u titu', catu' jix paxtoj eb bey ey ec' eb jix chejontej eb tu'.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Pero ja' naj Silas, jix na'balne el naj scan bey Antioquía tu'.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Jix can to pax can Pablo c'al Bernabé bey jun conob tu', catu' jix cuywa can eb snan xol eb creyente. Jix yalon el sk'ane naj Kaawil eb. Ec'al eb creyente jix cuywa yetoj eb.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Jix ey ec' eb jayeb c'ual xin catu' jix yalon Pablo tet naj Bernabé jaxca ti':
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Jix yoche Bernabé, tol chi to naj Juan Marcos yetoj eb.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pero jix sna' naj Pablo tol man smoo oj chi to naj yetoj eb. Yutol ja' yet junel, jix el can a naj yintaj eb bey Panfilia, catu' ma laj yilon yopiso naj yetoj eb.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Catu' jix steele a sba eb yu c'al naj. Ma xa ẍa'le sba sk'anab eb. Yuxan, tx'oj tx'oj xa c'al jix to can jun jun eb. Ja' Bernabé jix oc yul barco, jix to bey Chipre. Jix yi' can toj Marcos yetoj.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Jal Pablo xin, jix sic' el Silas xol eb creyente, catu' jix to yetoj. Jix ale can oc eb yul sk'ab Dios yu eb creyente titu', catu' jix to eb.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jix ec' eb bey jun lugar chi yij Siria yetoj bey Cilicia. Jix ec' eb yaoc sna'bal eb creyente bey jun jun iglesia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.