Atos 13

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' xol eb creyente a conob Antioquía, ey wan eb chi yak' yal el sk'ane Dios, ey pax wan eb chi cuywa xol eb creyente. Ja' ton Bernabé, yetoj Simón, naj chi yij Niger, yetoj Lucio a conob Cirene, yetoj Saulo. Ja' pax jun Manaén, naj junne ch'ibnaj yetoj Herodes, ja' naj yaaw ye bey Galilea tu'.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ja' yet junel, ey oc eb yin eyilal sattaj naj Kaawil. Lalan pax yijle nocha sba eb, catu' jix yalon Santo Espíritu tet eb jaxca ti':
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Catu' jix yijle nocha sba eb, catu' jix txali eb. Jix yaon atoj sk'ab eb yiban sjolom Bernabé yetoj Saulo, catu' jix chejletoj eb yu eb.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Jix chejletoj Bernabé yetoj Saulo yu Santo Espíritu, catu' jix to eb bey conob Seleucia. Ja' tu' jix oc eb yul jun barco. Catu' jix to bey jun lugar chi yij Chipre, jun tu' jun tx'otx' snan ja' mar ey can oj.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ja' yet jix apni eb bey jun conob chi yij Salamina, jix ec' yal el sk'ane Dios eb yul-laj snail sculto eb yet Israelal titu'. Ja' naj Juan Marcos jix colwa yetoj eb.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Jix to eb, catu' jix sk'axponele jun lugar chi yij Chipre yu eb. Catu' jix apni eb bey conob Pafos. Ja' tu' jix yil-le el sba eb yetoj jun naj a Israel, chi yij Barjesús. Ja' jun winaj tu', chi yal oc sba tol tz'ajan sna'bal. Chi tz'aj yala, tol ja' Dios chi ak'on yal el sk'ane.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ja' jun winaj tu', yamigo sba yetoj naj Sergio Paulo, naj yaaw bey Chipre tu'. Caw jelan sna'bal naj Sergio tu'. Jix yawtetej naj Bernabé yetoj Saulo tu', yutol chi yoche naj chi yab sk'ane Dios tet eb.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pero ja' naj chi yal tol tz'ajan sc'ul tu' xin, chi yij pax Elimas, jix steele sba yetoj eb, yutol c'am chi yoche naj jix yaoc sc'ul naj Sergio tu' yin sk'ane Dios.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ja' tinani', ey tzet oj jul ja wiban yu naj Kaawil. Oj yak' maji ja sat junoj tiempoal. Ja' yajan c'u, ma xa ske' ja wilon nioj, ẍi Pablo tu' tet naj.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ja' yet jix yilon naj yaaw bey Chipre jun ti, catu' jix yaon oc sc'ul yin Dios. Caw jix q'uey a sc'ul naj yet jix yaben wan scuybanil naj Kaawil.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Jix oc naj Pablo yul jun barco yetoj eb yetbi naj. Catu' jix el eb bey conob Pafos tu', catu' jix apni eb bey conob Perge yul yet Panfilia. Jal naj Juan Marcos xin, jix bejle can eb yu naj, catu' jix meltzotoj naj bey Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Catu' jix to eb junel xa, jix el eb bey Perge tu', catu' jix to eb bey jun xa conob Antioquía yul yet Pisidia tu'. Ja' yet sc'ual xewilal jix oc eb yul snail sculto eb yet Israelal, catu' jix ey chotan eb yul tu'.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yet jix lawi yawtele sley Moisés yetoj wan tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa, catu' jix yak'on eb yaawil snail culto tu' yal jun winaj tet Pablo c'al tet Bernabé jaxca ti':
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Jix a linan Pablo tu', catu' jix yak'on yechel yetoj sk'ab yet watx' chi tz'ini eb. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ja' cu Diosal jaon Israel jon ti', ja' sic'nen can el eb kichmam. Ja' yet ey ec' eb snan xol eb tx'oj conobal bey Egipto, ja' jix ak'on ch'ib sbisil eb catu' jix oc can eb yin mimej conobal. Catu' jix i'le eltej eb bey Egipto tu' yetoj yipal.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Cawinaj jabil ec'naj eb bey jun cusiltaj tx'otx'. Catu' jix ak'le c'al techa sbeybal eb yu Dios titu'.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Yetoj pax oj, jix yak' q'uey el jujeb conobal ánima eb yu Dios yul yet jun lugar chi yij Canaán, catu' jix ak'le can x'otx' eb jix q'uey el tu' tet eb kichmam.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Catu' jix ale oc yopiso wan eb yu Dios yin juezal, yu yak'on cuenta eb. Cuatro ciento cincuenta jabil yalan sleyal eb tu', masanta' c'al yet jix oc naj Samuel ẍejab oj Dios.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ja' tu' jix sk'anon junoj sreyal eb tet Dios, yet watx', ja' chi ak'on cuenta eb. Yuxan jix ak'le naj Saul sreyal oj eb yu Dios. Ja' naj Saul tu', sc'aal jun naj chi ijon Cis, yic'aal Benjamín. Cawinaj jabil ocnaj sreyal oj eb,
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 catu' jix i'le el yin yopiso yu Dios. Ja' naj David jix oc can sq'uexel oj, naj bey yalnajtej Dios tu' jaxca ti': “Jix ilcha naj David wu an, naj sc'aal Isaí. Ja' jun winaj ti', caw chin tzala yetoj an. Oj yun masanil tzet chi yoche jin c'ul yu naj an,” ẍi Dios.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ey jun yic'aal David tu' chi yij Jesús, ja' Ak'bil Yopiso cu Colomal oj, jaon Israel jon ti' yu Dios, jaxca c'al ta' jix yun yak'on can sti'.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ja' yet c'am to chi ẍa' el yich smulnail tu', catu' jix yalon el naj Juan snan xol eb ket Israelal, tol sowalil chi sna' sba eb, catu' chi yak'on bautizar sba eb.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ja' yet lalan xa yapni stiempoal yet chi lawi yopiso naj Juan tu', catu' jix yalon jaxca ti': “Ja' je na'oni tol Cristo jin an, tol c'amaj pax oj. Pero ey jun mac tzajan sjul wintaj an, tol miman yel oc apnoj. Tol man jin moo oj woc yak'omal oj servil jun mac txequel tu', cax c'al yin jin tion el xanab, tutun man jin moo oj,” ẍi naj Juan.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Jex wuẍtaj, jex wanab, jex yic'aal naj Abraham wetoj an, c'al jex ey je xiw c'ulal tet Dios, ja' jun sk'aneal yet colbanile ti', je yet ye wetoj an.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Pero ja' eb a Jerusalén, yetoj eb yaawil eb, c'am chi na'cha el yu eb, ta tol cu Colomal ye Jesús tu'. Jun jun c'al sc'ual xewilal, jix yaben eb sk'aneal tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios, pero ma na'cha el yu eb. Yuxan, ja' yet jix yaon oc camich eb yiban Jesús, jix yak'on yun eb tzet tz'ibebil can tu'.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 C'am nioj spenail jix ilcha el yin naj yu eb, yuxan man smoo oj jix ak'le cam yu eb. Pero jix oc c'al ian sk'anon eb tet Pilato tol chi cami.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ja' yet jix yun eb masanil jaxca tz'ibebil yul An Juun Tz'ibebil can oj, catu' jix yi'on eytej smimanil eb yin culus, catu' jix bet smajchen can octoj eb yul jun ch'en ch'en.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero jix ak'le pitzc'u a yu Dios xol eb camnaj.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ec'al to c'al c'ual jix ec' yetoj eb scuywom. Ja' eb jix tit yetoj bey Galilea catu' jix apni eb yetoj bey Jerusalén yet c'am to chi cami. Ja' eb tu', lalan yalon el sk'aneal eb snan xol ánima tinani'.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Quey jon pax tu', jaonti', lalan kalon el jun watx' k'ane tu' e ex, tol ja' Dios yak'naj can sti' tet eb kichmam.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Yak'naj pax can sti' e on, yutol yic'aal jon eb kichmam tu'. Ja' yet jix pitzc'u a Jesús, catu' jix yunen el tzet yalnaj can tu'. Jaxca tz'ibebil can bey Scaab Salmo, chi yal jaxca ti': “Jaachti', jin C'aal jaach an. Ja' yet jun c'u ti' jix wak' ja k'inal,” ẍi Dios yul An Juun tu'.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yalnaj pax can Dios yin spitzc'ubail Jesús tu' xol eb camnaj, yet watx' c'am chi k'a'toj smimanil. Yalnaj can yul An Juun tu' jaxca ti': “Oj wak' wan jin watx' tzet yetal e ex, wan bey jix wak' can jin ti' tet naj David an,” ẍi yul An Juun.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yuxan, yin ey oj to jix yalon can sk'aneal Cristo naj David yul jun xa Salmo, bey chi yal jaxca ti': “Mamin, man oj ja cha' k'a'toj jin mimanil an, jain cam c'ulnebil jin ja wu ti' an,” ẍi yul Salmo.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ja' wan ti', c'am chi yal yin naj David, yutol ja' naj David tu', ak'bil servil eb ánima yu naj yul stiempoal jaxca chi yoche sc'ul Dios. Jix lawi c'al tu' catu' jix cami, catu' jix mujle bey mujan eb yichmam. Ja' smimanil naj tu', jix k'a'toj.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pero ja' jun jix spitzc'une a Dios xol eb camnaj xin, ma k'a'toj smimanil.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yuxan chi woche che yotajne el oj, tol asan Jesús chi ske' yu yak'on lawoj cu penail. Yu tzet jix yun Jesús, yuxan jix tit jun k'ane ti' e ex.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ja' sley Moisés, c'am chi ske' cu wa'nen yin watx'il yul sat Dios. Pero yal c'al mac chi yaoc sc'ul yin Jesucristo, watx' eb yul sat Dios.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yuxan, il wej c'al je ba. Ta c'amaj, oj jul tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios je yiban, yutol chi yal jaxca ti':
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Jex buchwawom, ilala, q'uey ojab a je c'ul je yiloni, catu' chex cami.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ja' yet lalan yeltej Pablo yetoj eb yetbi yul snail sculto eb Israel tu', ey eb man Israel oj jix k'anon favor tet eb, tol chi cuywa eb junel xa tet eb yet jun xa sc'ual xewilal.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ja' yet jix lawi culto xin, ec'al eb Israel jix oc yetoj Pablo c'al Bernabé. Ey pax eb ocnaj yin scuybanil eb Israel tu' jix to pax eb yetoj eb. Yuxan jix iptzele eb yu Pablo c'al yu Bernabé, tol tec'an c'al chi yute yaon oc sc'ul eb yin scam c'ulal Dios.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ja' yet jun xa sc'ual xewilal xin, txenxane ma yamcha oc masanil eb conob, yu yaben sk'ane Dios eb.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero jix yil eb Israel jaxca tu', tol ec'al eb ánima jix syamba sba, jix chichon oc sc'ul eb yin naj Pablo tu'. Jix c'oli yalon eb tol lek'ti'al jun tu', catu' jix buchwa eb yin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pero naj Pablo yetoj Bernabé xin, tol jix stec'ba sba eb, catu' jix yalon eb jaxca ti':
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yutol quey tu' jix yute yalon can naj Kaawil e on jaxca ti':
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Jal eb man Israel oj xin, caw jix tzala a eb yaben wan ti'. Jix c'oli yalon eb, tol caw watx' sk'ane naj Kaawil. Ja' eb sic'bil xa c'al ta' el yu Dios yu ẍa'on sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal xin, jix yaoc sc'ul eb yin.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jaxca c'al tu' jix yun sajlemtoj sk'ane naj Kaawil bey jun lugar tu' masanil.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero ja' eb Israel jix ak'on sc'ul oj eb yaaw bey jun conob tu', c'al wan eb ix ix ey oc sc'ul yin Dios catu' miman yel oc apnoj yul sat ánima, jix ak'le sc'ul oj eb masanil yu eb. Catu' jix c'oli yak'on pena c'ulal eb yin naj Pablo tu' c'al yin naj Bernabé tu'. Catu' jix ujtele el eb yu eb bey jun lugar tu'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Catu' jix sicon can el spojojal yajan Pablo c'al Bernabé yu x'oxon el eb, tol c'am xa yalon yet eb yin eb ánima tu'. Catu' jix to eb bey conob Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Jal eb creyente a Antioquía tu' xin, caw chi tzala eb, caw ey pax oc Santo Espíritu yin eb.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.