Atos 13

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' xol eb creyente a conob Antioquía, ey wan eb chi yak' yal el sk'ane Dios, ey pax wan eb chi cuywa xol eb creyente. Ja' ton Bernabé, yetoj Simón, naj chi yij Niger, yetoj Lucio a conob Cirene, yetoj Saulo. Ja' pax jun Manaén, naj junne ch'ibnaj yetoj Herodes, ja' naj yaaw ye bey Galilea tu'.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ja' yet junel, ey oc eb yin eyilal sattaj naj Kaawil. Lalan pax yijle nocha sba eb, catu' jix yalon Santo Espíritu tet eb jaxca ti':
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Catu' jix yijle nocha sba eb, catu' jix txali eb. Jix yaon atoj sk'ab eb yiban sjolom Bernabé yetoj Saulo, catu' jix chejletoj eb yu eb.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jix chejletoj Bernabé yetoj Saulo yu Santo Espíritu, catu' jix to eb bey conob Seleucia. Ja' tu' jix oc eb yul jun barco. Catu' jix to bey jun lugar chi yij Chipre, jun tu' jun tx'otx' snan ja' mar ey can oj.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ja' yet jix apni eb bey jun conob chi yij Salamina, jix ec' yal el sk'ane Dios eb yul-laj snail sculto eb yet Israelal titu'. Ja' naj Juan Marcos jix colwa yetoj eb.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Jix to eb, catu' jix sk'axponele jun lugar chi yij Chipre yu eb. Catu' jix apni eb bey conob Pafos. Ja' tu' jix yil-le el sba eb yetoj jun naj a Israel, chi yij Barjesús. Ja' jun winaj tu', chi yal oc sba tol tz'ajan sna'bal. Chi tz'aj yala, tol ja' Dios chi ak'on yal el sk'ane.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ja' jun winaj tu', yamigo sba yetoj naj Sergio Paulo, naj yaaw bey Chipre tu'. Caw jelan sna'bal naj Sergio tu'. Jix yawtetej naj Bernabé yetoj Saulo tu', yutol chi yoche naj chi yab sk'ane Dios tet eb.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Pero ja' naj chi yal tol tz'ajan sc'ul tu' xin, chi yij pax Elimas, jix steele sba yetoj eb, yutol c'am chi yoche naj jix yaoc sc'ul naj Sergio tu' yin sk'ane Dios.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ja' tinani', ey tzet oj jul ja wiban yu naj Kaawil. Oj yak' maji ja sat junoj tiempoal. Ja' yajan c'u, ma xa ske' ja wilon nioj, ẍi Pablo tu' tet naj.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ja' yet jix yilon naj yaaw bey Chipre jun ti, catu' jix yaon oc sc'ul yin Dios. Caw jix q'uey a sc'ul naj yet jix yaben wan scuybanil naj Kaawil.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Jix oc naj Pablo yul jun barco yetoj eb yetbi naj. Catu' jix el eb bey conob Pafos tu', catu' jix apni eb bey conob Perge yul yet Panfilia. Jal naj Juan Marcos xin, jix bejle can eb yu naj, catu' jix meltzotoj naj bey Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Catu' jix to eb junel xa, jix el eb bey Perge tu', catu' jix to eb bey jun xa conob Antioquía yul yet Pisidia tu'. Ja' yet sc'ual xewilal jix oc eb yul snail sculto eb yet Israelal, catu' jix ey chotan eb yul tu'.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Yet jix lawi yawtele sley Moisés yetoj wan tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios peyxa, catu' jix yak'on eb yaawil snail culto tu' yal jun winaj tet Pablo c'al tet Bernabé jaxca ti':
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Jix a linan Pablo tu', catu' jix yak'on yechel yetoj sk'ab yet watx' chi tz'ini eb. Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ja' cu Diosal jaon Israel jon ti', ja' sic'nen can el eb kichmam. Ja' yet ey ec' eb snan xol eb tx'oj conobal bey Egipto, ja' jix ak'on ch'ib sbisil eb catu' jix oc can eb yin mimej conobal. Catu' jix i'le eltej eb bey Egipto tu' yetoj yipal.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Cawinaj jabil ec'naj eb bey jun cusiltaj tx'otx'. Catu' jix ak'le c'al techa sbeybal eb yu Dios titu'.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Yetoj pax oj, jix yak' q'uey el jujeb conobal ánima eb yu Dios yul yet jun lugar chi yij Canaán, catu' jix ak'le can x'otx' eb jix q'uey el tu' tet eb kichmam.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Catu' jix ale oc yopiso wan eb yu Dios yin juezal, yu yak'on cuenta eb. Cuatro ciento cincuenta jabil yalan sleyal eb tu', masanta' c'al yet jix oc naj Samuel ẍejab oj Dios.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ja' tu' jix sk'anon junoj sreyal eb tet Dios, yet watx', ja' chi ak'on cuenta eb. Yuxan jix ak'le naj Saul sreyal oj eb yu Dios. Ja' naj Saul tu', sc'aal jun naj chi ijon Cis, yic'aal Benjamín. Cawinaj jabil ocnaj sreyal oj eb,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 catu' jix i'le el yin yopiso yu Dios. Ja' naj David jix oc can sq'uexel oj, naj bey yalnajtej Dios tu' jaxca ti': “Jix ilcha naj David wu an, naj sc'aal Isaí. Ja' jun winaj ti', caw chin tzala yetoj an. Oj yun masanil tzet chi yoche jin c'ul yu naj an,” ẍi Dios.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ey jun yic'aal David tu' chi yij Jesús, ja' Ak'bil Yopiso cu Colomal oj, jaon Israel jon ti' yu Dios, jaxca c'al ta' jix yun yak'on can sti'.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ja' yet c'am to chi ẍa' el yich smulnail tu', catu' jix yalon el naj Juan snan xol eb ket Israelal, tol sowalil chi sna' sba eb, catu' chi yak'on bautizar sba eb.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ja' yet lalan xa yapni stiempoal yet chi lawi yopiso naj Juan tu', catu' jix yalon jaxca ti': “Ja' je na'oni tol Cristo jin an, tol c'amaj pax oj. Pero ey jun mac tzajan sjul wintaj an, tol miman yel oc apnoj. Tol man jin moo oj woc yak'omal oj servil jun mac txequel tu', cax c'al yin jin tion el xanab, tutun man jin moo oj,” ẍi naj Juan.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Jex wuẍtaj, jex wanab, jex yic'aal naj Abraham wetoj an, c'al jex ey je xiw c'ulal tet Dios, ja' jun sk'aneal yet colbanile ti', je yet ye wetoj an.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Pero ja' eb a Jerusalén, yetoj eb yaawil eb, c'am chi na'cha el yu eb, ta tol cu Colomal ye Jesús tu'. Jun jun c'al sc'ual xewilal, jix yaben eb sk'aneal tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios, pero ma na'cha el yu eb. Yuxan, ja' yet jix yaon oc camich eb yiban Jesús, jix yak'on yun eb tzet tz'ibebil can tu'.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 C'am nioj spenail jix ilcha el yin naj yu eb, yuxan man smoo oj jix ak'le cam yu eb. Pero jix oc c'al ian sk'anon eb tet Pilato tol chi cami.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ja' yet jix yun eb masanil jaxca tz'ibebil yul An Juun Tz'ibebil can oj, catu' jix yi'on eytej smimanil eb yin culus, catu' jix bet smajchen can octoj eb yul jun ch'en ch'en.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero jix ak'le pitzc'u a yu Dios xol eb camnaj.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ec'al to c'al c'ual jix ec' yetoj eb scuywom. Ja' eb jix tit yetoj bey Galilea catu' jix apni eb yetoj bey Jerusalén yet c'am to chi cami. Ja' eb tu', lalan yalon el sk'aneal eb snan xol ánima tinani'.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Quey jon pax tu', jaonti', lalan kalon el jun watx' k'ane tu' e ex, tol ja' Dios yak'naj can sti' tet eb kichmam.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Yak'naj pax can sti' e on, yutol yic'aal jon eb kichmam tu'. Ja' yet jix pitzc'u a Jesús, catu' jix yunen el tzet yalnaj can tu'. Jaxca tz'ibebil can bey Scaab Salmo, chi yal jaxca ti': “Jaachti', jin C'aal jaach an. Ja' yet jun c'u ti' jix wak' ja k'inal,” ẍi Dios yul An Juun tu'.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yalnaj pax can Dios yin spitzc'ubail Jesús tu' xol eb camnaj, yet watx' c'am chi k'a'toj smimanil. Yalnaj can yul An Juun tu' jaxca ti': “Oj wak' wan jin watx' tzet yetal e ex, wan bey jix wak' can jin ti' tet naj David an,” ẍi yul An Juun.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Yuxan, yin ey oj to jix yalon can sk'aneal Cristo naj David yul jun xa Salmo, bey chi yal jaxca ti': “Mamin, man oj ja cha' k'a'toj jin mimanil an, jain cam c'ulnebil jin ja wu ti' an,” ẍi yul Salmo.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ja' wan ti', c'am chi yal yin naj David, yutol ja' naj David tu', ak'bil servil eb ánima yu naj yul stiempoal jaxca chi yoche sc'ul Dios. Jix lawi c'al tu' catu' jix cami, catu' jix mujle bey mujan eb yichmam. Ja' smimanil naj tu', jix k'a'toj.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Pero ja' jun jix spitzc'une a Dios xol eb camnaj xin, ma k'a'toj smimanil.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yuxan chi woche che yotajne el oj, tol asan Jesús chi ske' yu yak'on lawoj cu penail. Yu tzet jix yun Jesús, yuxan jix tit jun k'ane ti' e ex.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ja' sley Moisés, c'am chi ske' cu wa'nen yin watx'il yul sat Dios. Pero yal c'al mac chi yaoc sc'ul yin Jesucristo, watx' eb yul sat Dios.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yuxan, il wej c'al je ba. Ta c'amaj, oj jul tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios je yiban, yutol chi yal jaxca ti':
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Jex buchwawom, ilala, q'uey ojab a je c'ul je yiloni, catu' chex cami.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ja' yet lalan yeltej Pablo yetoj eb yetbi yul snail sculto eb Israel tu', ey eb man Israel oj jix k'anon favor tet eb, tol chi cuywa eb junel xa tet eb yet jun xa sc'ual xewilal.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ja' yet jix lawi culto xin, ec'al eb Israel jix oc yetoj Pablo c'al Bernabé. Ey pax eb ocnaj yin scuybanil eb Israel tu' jix to pax eb yetoj eb. Yuxan jix iptzele eb yu Pablo c'al yu Bernabé, tol tec'an c'al chi yute yaon oc sc'ul eb yin scam c'ulal Dios.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ja' yet jun xa sc'ual xewilal xin, txenxane ma yamcha oc masanil eb conob, yu yaben sk'ane Dios eb.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero jix yil eb Israel jaxca tu', tol ec'al eb ánima jix syamba sba, jix chichon oc sc'ul eb yin naj Pablo tu'. Jix c'oli yalon eb tol lek'ti'al jun tu', catu' jix buchwa eb yin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pero naj Pablo yetoj Bernabé xin, tol jix stec'ba sba eb, catu' jix yalon eb jaxca ti':
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Yutol quey tu' jix yute yalon can naj Kaawil e on jaxca ti':
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Jal eb man Israel oj xin, caw jix tzala a eb yaben wan ti'. Jix c'oli yalon eb, tol caw watx' sk'ane naj Kaawil. Ja' eb sic'bil xa c'al ta' el yu Dios yu ẍa'on sk'inal tol ey c'al yin tobal k'inal xin, jix yaoc sc'ul eb yin.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jaxca c'al tu' jix yun sajlemtoj sk'ane naj Kaawil bey jun lugar tu' masanil.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero ja' eb Israel jix ak'on sc'ul oj eb yaaw bey jun conob tu', c'al wan eb ix ix ey oc sc'ul yin Dios catu' miman yel oc apnoj yul sat ánima, jix ak'le sc'ul oj eb masanil yu eb. Catu' jix c'oli yak'on pena c'ulal eb yin naj Pablo tu' c'al yin naj Bernabé tu'. Catu' jix ujtele el eb yu eb bey jun lugar tu'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Catu' jix sicon can el spojojal yajan Pablo c'al Bernabé yu x'oxon el eb, tol c'am xa yalon yet eb yin eb ánima tu'. Catu' jix to eb bey conob Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jal eb creyente a Antioquía tu' xin, caw chi tzala eb, caw ey pax oc Santo Espíritu yin eb.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.