Atos 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ey jun winaj bey conob Cesarea chi yij Cornelio. Ja' jun winaj tu', yaawil jun bulan eb soldado chi yij “A Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Caw ey oc sc'ul jun winaj tu' yin Dios. Ey xiw c'ulal tet Dios, yetoj masanil sfamilia. Miman tzet chi el sa'on tet eb meba' xol eb Israel. Caw chi yi' atej sc'ul xali tet Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ja' yet junel, jaxca weyiche jix yute yilon jun yángel Dios yet mi a las tres de la tarde. Jix jul ec' jun ángel bey jun cuarto tu', catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Jix oc t'anan naj Cornelio tu' yin, caw jix xiw a naj yu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ja' tinani' xin, chejtoj jaywanoj winaj bey Jope, catu' chi to yi'on naj Simón eb, naj chi yij Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ja' tu' ey ec' naj bey sna naj chi ijon pax Simón, ja' naj wa'nem tz'um. Ja' sna naj tu', ja' tu' ey bey sti' ja' mar. Ja' naj Pedro tu' oj jul alon e ach tzet yetal sowalil cha wune, ẍi jun ángel tu' tet naj Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ja' yet jix to jun ángel tu' xin, jix yawtentej cawan eb smoso, yetoj jun soldado yak'omal servil. Ja' jun soldado tu', asan yin Dios ey oc sna'bal.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Masanil c'al tzet jix al-le tet yu jun ángel tu', jix yal tet eb. Catu' jix chejletoj eb yu bey conob Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Yewial tu' xin, yet chuman xa c'u, lalan xa yapni eb scawilal bey Jope tu', catu' jix atoj naj Pedro txaloj yiban spananil ẍumuc sna naj Simón tu'.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ja' yet ey atoj naj titu', catu' jix tit swail. Pero yajban chi wa'xi slo'be, ey tzet jix ak'le yil jaxca junoj weyiche.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Jix yil jaxca tol jix jajcha spuertail satcan. Ey jun tzet yetal jaxca junoj miman sábana jix jul eytej t'unun oj jix yil naj. Ey c'al oc spixil scanebal xiquin, catu' jix eyol bey spananil ẍumuc na tu', bey ey atoj naj Pedro tu'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ja' yul jun jaxca sábana tu', ey oc smasanil stujanil no' nok'. No' caneb yajan, no' laba, c'al no' chi ec' jenenoj yetoj xic'.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ja' yet jix eyol t'unun oj xin, jix yaben Pedro tu' junoj jix k'anab yetoj:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Jix yalon Pedro tu' jaxca ti':
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Yuxan jix yal junel xa jaxca ti':
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Oxel jix yab naj Pedro jun ti', catu' jix i'le pax a jun jaxca sábana tu' satcan.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lalan to sna'on Pedro tzet yel oc apnoj wan jix yil tu', catu' jix apni eb ẍejab Cornelio sti' na. Lalan sk'anlen eb sna naj Simón yet chi tit c'al eb yul-laj be.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Jix apni eb xin, catu' jix sk'anlen eb jaxca ti':
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ja'c'ala' to c'al jix sna'otanen Pedro tzet ye wan jix ak'le yil tu', jix yalon Santo Espíritu tet jaxca ti':
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Aan linan oj, catu' chach eytoj. Asi' yetoj eb. A oc yin ja c'ul ja to yetoj eb, yutol jain jix jin chejtej eb an, ẍi tet naj Pedro.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Yuxan jix eytej naj, catu' jix eyol bey ey ec' eb ẍejab Cornelio tu'. Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Jix yalon eb jaxca ti':
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Jix i'le octoj eb yul na yu naj Pedro tu'. Ja' tu' jix wey eb, ja' yet jun xa c'ual, jix to yetoj eb. Jix to pax jaywan creyente a Jope yetoj eb.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yewial to tu', jix apni eb bey conob Cesarea. Echbanebil yapni eb yu Cornelio tu'. Yaman xa ec' jantaj yican, c'al jantaj eb yamigo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ja' yet jix apni Pedro titu', jix eltej naj Cornelio tu' ẍa'oni, catu' jix ey kaan sattaj naj. Jix yi'on ey sba tet Pedro tu'.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pero jix q'uetzle a linan naj, jix yalon Pedro tet jaxca ti':
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Jix k'anab eb, catu' jix octoj eb yul na. Jix yilon Pedro tol ec'al eb yaman xa ec' oj.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Yuxan, c'am tzet jix wal an, yet jix jin bet je yak'on tit oj. Ja' tinani' xin, chi woche chi wab an, ¿tzet yuxan jix jin bet je yak' tit an? ẍi naj tet eb.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Jix yalon naj Cornelio tu' tet Pedro jaxca ti':
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Jix yal jaxca ti' e in an: “Cornelio, jix yab Dios ja txa, catu' jix na'ontej wan ja sa'beal cha wak' tet eb meba'.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ja' tinani' xin, chejtoj jaywanoj winaj bey conob Jope, catu' chi to yi'on naj Simón, naj chi ijon Pedro. Ja' tu' ey ec' naj bey sna naj chi ijon pax Simón, naj wa'nem tz'um. Ja' sna naj tu' ja' tu' ey bey sti' ja' mar. [Ja' naj Pedro tu', ey tzet oj jul yal e ach,]” ẍi e in an.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Catu' jix jin chejontoj eb jin chejab tu', jaach to seyon ec' oj. Yu wal dios e ach, jix jaach tita. Ja' tinani', ey jon ec' cu masanil sattaj cu Mam Dios. Yuxan chi koche cha wal e on masanil tzet albil can e ach yu naj Kaawil, ẍi naj tet Pedro.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Catu' jix ẍa'on el yich sk'anab naj Pedro snan xol eb jaxca ti':
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Yal c'al mac ey Dios yul sat, cax c'al man Israel oj, caw chi tzala yetoj eb, ta watx' tzet chi yune'.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ja' Dios jix ak'on can sk'ane e on, jaon Israel jon ti'. Yalnaj can e on chi xa ske' tol ey watx' c'ulal snan cu xol yetoj Dios yu Jesucristo, naj Kaawil cu masanil.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Jaexti', je yotaj xa tzet jix el yunen Dios bey cu lugar, jaon Israel jon ti'. Ja' bey Galilea elnaj can yich, yet jix lawi yalon el sk'ane Dios naj Juan c'al yet jix lawi yak'wi bautizar ánima naj.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Je yotaj, tzet utbil tol ja' Dios, yak'naj Santo Espíritu tet Jesús a Nazaret. Catu' yak'naj pax yipal tet. Je yotaj pax oj, tol jix colwa naj Jesús yin eb ánima. Masanil c'al mac etexnaj yu diablo, jix ak'le can wa'xoj sc'ul eb. Jix ske' yunen masanil wan tu', yutol ey oc Dios yetoj.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jaonti', chi kak' cu ba testigoal yin wan tzet jix el yunen tu'. Yin masanil tzet jix el yunen bey Judea yetoj bey conob Jerusalén, caw jix kila. Yet jix lawi wan tu' xin, jix t'unbale a naj yin culus yu eb ket Israelal. Quey tu' jix yute cam eb.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero ja' yet yox c'ual tu', jix pitzc'u a yu yipal Dios, catu' jix x'ox a sba e on.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pero man masanil oj ánima bey jix x'ox a sba. Asanne e on jix x'ox a sba, yutol ja' tax peyxa, sic'bil jon el yu stestigoal oj. Catu' jix cu low yetoj yet jix pitzc'u a xol eb camnaj tu'.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jix yal can e on, tol sowalil chi ec' kal el sk'aneal tet eb ánima, tzet utbil tol ja' Dios jix ak'on yopiso yu sna'on oc yin masanil ánima, eb iquis, c'al eb camnaj.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ja' yet peyxa, yin ey oj to jix yalon can el sk'aneal Jesús eb ẍejab Dios. Yalnaj can jun jun eb, tol masanil c'al mac oj yaoc sc'ul yin, oj ak'le can lawoj spenail eb yu Jesús, ẍi naj Pedro tet eb.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ja' yet lalan sk'anab naj Pedro tu', catu' jix eyol Santo Espíritu yiban masanil eb chi aben tzet chi yal naj.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Caw jix q'uey a sc'ul eb creyente Israel ey ec' yetoj Pedro tu', yutol jix yak' pax Santo Espíritu tet eb man Israel oj tu'.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Jix yab eb tol chi k'anab eb yin wan tx'oj ti'eal. Catu' jix yaben pax eb yalon watx' k'ane eb tet Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Catu' jix yalon Pedro jaxca ti':
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Yuxan jix yal naj Pedro tol chi ak'le bautizar eb yin sbi Jesucristo. Ja' yet jix yak'le bautizar eb tu', catu' jix sk'anon favor eb tet Pedro tol chi can jayeb oj c'u yetoj eb.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.