Atos 10
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Ey jun winaj bey conob Cesarea chi yij Cornelio. Ja' jun winaj tu', yaawil jun bulan eb soldado chi yij “A Italia.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Caw ey oc sc'ul jun winaj tu' yin Dios. Ey xiw c'ulal tet Dios, yetoj masanil sfamilia. Miman tzet chi el sa'on tet eb meba' xol eb Israel. Caw chi yi' atej sc'ul xali tet Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ja' yet junel, jaxca weyiche jix yute yilon jun yángel Dios yet mi a las tres de la tarde. Jix jul ec' jun ángel bey jun cuarto tu', catu' jix yalon tet naj jaxca ti':
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Jix oc t'anan naj Cornelio tu' yin, caw jix xiw a naj yu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ja' tinani' xin, chejtoj jaywanoj winaj bey Jope, catu' chi to yi'on naj Simón eb, naj chi yij Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ja' tu' ey ec' naj bey sna naj chi ijon pax Simón, ja' naj wa'nem tz'um. Ja' sna naj tu', ja' tu' ey bey sti' ja' mar. Ja' naj Pedro tu' oj jul alon e ach tzet yetal sowalil cha wune, ẍi jun ángel tu' tet naj Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ja' yet jix to jun ángel tu' xin, jix yawtentej cawan eb smoso, yetoj jun soldado yak'omal servil. Ja' jun soldado tu', asan yin Dios ey oc sna'bal.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Masanil c'al tzet jix al-le tet yu jun ángel tu', jix yal tet eb. Catu' jix chejletoj eb yu bey conob Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Yewial tu' xin, yet chuman xa c'u, lalan xa yapni eb scawilal bey Jope tu', catu' jix atoj naj Pedro txaloj yiban spananil ẍumuc sna naj Simón tu'.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ja' yet ey atoj naj titu', catu' jix tit swail. Pero yajban chi wa'xi slo'be, ey tzet jix ak'le yil jaxca junoj weyiche.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Jix yil jaxca tol jix jajcha spuertail satcan. Ey jun tzet yetal jaxca junoj miman sábana jix jul eytej t'unun oj jix yil naj. Ey c'al oc spixil scanebal xiquin, catu' jix eyol bey spananil ẍumuc na tu', bey ey atoj naj Pedro tu'.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ja' yul jun jaxca sábana tu', ey oc smasanil stujanil no' nok'. No' caneb yajan, no' laba, c'al no' chi ec' jenenoj yetoj xic'.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ja' yet jix eyol t'unun oj xin, jix yaben Pedro tu' junoj jix k'anab yetoj:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Jix yalon Pedro tu' jaxca ti':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Yuxan jix yal junel xa jaxca ti':
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxel jix yab naj Pedro jun ti', catu' jix i'le pax a jun jaxca sábana tu' satcan.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Lalan to sna'on Pedro tzet yel oc apnoj wan jix yil tu', catu' jix apni eb ẍejab Cornelio sti' na. Lalan sk'anlen eb sna naj Simón yet chi tit c'al eb yul-laj be.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jix apni eb xin, catu' jix sk'anlen eb jaxca ti':
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ja'c'ala' to c'al jix sna'otanen Pedro tzet ye wan jix ak'le yil tu', jix yalon Santo Espíritu tet jaxca ti':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Aan linan oj, catu' chach eytoj. Asi' yetoj eb. A oc yin ja c'ul ja to yetoj eb, yutol jain jix jin chejtej eb an, ẍi tet naj Pedro.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Yuxan jix eytej naj, catu' jix eyol bey ey ec' eb ẍejab Cornelio tu'. Catu' jix yalon naj tet eb jaxca ti':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jix yalon eb jaxca ti':
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jix i'le octoj eb yul na yu naj Pedro tu'. Ja' tu' jix wey eb, ja' yet jun xa c'ual, jix to yetoj eb. Jix to pax jaywan creyente a Jope yetoj eb.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Yewial to tu', jix apni eb bey conob Cesarea. Echbanebil yapni eb yu Cornelio tu'. Yaman xa ec' jantaj yican, c'al jantaj eb yamigo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ja' yet jix apni Pedro titu', jix eltej naj Cornelio tu' ẍa'oni, catu' jix ey kaan sattaj naj. Jix yi'on ey sba tet Pedro tu'.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pero jix q'uetzle a linan naj, jix yalon Pedro tet jaxca ti':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Jix k'anab eb, catu' jix octoj eb yul na. Jix yilon Pedro tol ec'al eb yaman xa ec' oj.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Catu' jix yalon tet eb jaxca ti':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yuxan, c'am tzet jix wal an, yet jix jin bet je yak'on tit oj. Ja' tinani' xin, chi woche chi wab an, ¿tzet yuxan jix jin bet je yak' tit an? ẍi naj tet eb.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Jix yalon naj Cornelio tu' tet Pedro jaxca ti':
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jix yal jaxca ti' e in an: “Cornelio, jix yab Dios ja txa, catu' jix na'ontej wan ja sa'beal cha wak' tet eb meba'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ja' tinani' xin, chejtoj jaywanoj winaj bey conob Jope, catu' chi to yi'on naj Simón, naj chi ijon Pedro. Ja' tu' ey ec' naj bey sna naj chi ijon pax Simón, naj wa'nem tz'um. Ja' sna naj tu' ja' tu' ey bey sti' ja' mar. [Ja' naj Pedro tu', ey tzet oj jul yal e ach,]” ẍi e in an.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Catu' jix jin chejontoj eb jin chejab tu', jaach to seyon ec' oj. Yu wal dios e ach, jix jaach tita. Ja' tinani', ey jon ec' cu masanil sattaj cu Mam Dios. Yuxan chi koche cha wal e on masanil tzet albil can e ach yu naj Kaawil, ẍi naj tet Pedro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Catu' jix ẍa'on el yich sk'anab naj Pedro snan xol eb jaxca ti':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Yal c'al mac ey Dios yul sat, cax c'al man Israel oj, caw chi tzala yetoj eb, ta watx' tzet chi yune'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ja' Dios jix ak'on can sk'ane e on, jaon Israel jon ti'. Yalnaj can e on chi xa ske' tol ey watx' c'ulal snan cu xol yetoj Dios yu Jesucristo, naj Kaawil cu masanil.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jaexti', je yotaj xa tzet jix el yunen Dios bey cu lugar, jaon Israel jon ti'. Ja' bey Galilea elnaj can yich, yet jix lawi yalon el sk'ane Dios naj Juan c'al yet jix lawi yak'wi bautizar ánima naj.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Je yotaj, tzet utbil tol ja' Dios, yak'naj Santo Espíritu tet Jesús a Nazaret. Catu' yak'naj pax yipal tet. Je yotaj pax oj, tol jix colwa naj Jesús yin eb ánima. Masanil c'al mac etexnaj yu diablo, jix ak'le can wa'xoj sc'ul eb. Jix ske' yunen masanil wan tu', yutol ey oc Dios yetoj.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jaonti', chi kak' cu ba testigoal yin wan tzet jix el yunen tu'. Yin masanil tzet jix el yunen bey Judea yetoj bey conob Jerusalén, caw jix kila. Yet jix lawi wan tu' xin, jix t'unbale a naj yin culus yu eb ket Israelal. Quey tu' jix yute cam eb.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero ja' yet yox c'ual tu', jix pitzc'u a yu yipal Dios, catu' jix x'ox a sba e on.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pero man masanil oj ánima bey jix x'ox a sba. Asanne e on jix x'ox a sba, yutol ja' tax peyxa, sic'bil jon el yu stestigoal oj. Catu' jix cu low yetoj yet jix pitzc'u a xol eb camnaj tu'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jix yal can e on, tol sowalil chi ec' kal el sk'aneal tet eb ánima, tzet utbil tol ja' Dios jix ak'on yopiso yu sna'on oc yin masanil ánima, eb iquis, c'al eb camnaj.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ja' yet peyxa, yin ey oj to jix yalon can el sk'aneal Jesús eb ẍejab Dios. Yalnaj can jun jun eb, tol masanil c'al mac oj yaoc sc'ul yin, oj ak'le can lawoj spenail eb yu Jesús, ẍi naj Pedro tet eb.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ja' yet lalan sk'anab naj Pedro tu', catu' jix eyol Santo Espíritu yiban masanil eb chi aben tzet chi yal naj.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Caw jix q'uey a sc'ul eb creyente Israel ey ec' yetoj Pedro tu', yutol jix yak' pax Santo Espíritu tet eb man Israel oj tu'.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Jix yab eb tol chi k'anab eb yin wan tx'oj ti'eal. Catu' jix yaben pax eb yalon watx' k'ane eb tet Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Catu' jix yalon Pedro jaxca ti':
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yuxan jix yal naj Pedro tol chi ak'le bautizar eb yin sbi Jesucristo. Ja' yet jix yak'le bautizar eb tu', catu' jix sk'anon favor eb tet Pedro tol chi can jayeb oj c'u yetoj eb.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.