Apocalipse 13

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jix lawi tu' xin, jix oc linan jun no' dragón tu' yiban yarenail sti' ja' mar. Catu' jix wilon an, jix aol jun chi yij No' xol ja' mar. Jujeb sjolom, catu' laoneb yuc'a'. Ey c'al a scorona jun jun yuc'a' tu'. Tz'ibebil oc jun sbi yin jun jun sjolom tu'. Ja' jun jun bie tu', chi buchwa yin Dios.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Ja' jun chi yij No' jix wil tu' an, laan yili jaxca junoj no' mimej tz'ibin balam. Laan yajan jaxca yajan no' oso. Laan sti' no' jaxca yet no' león. Jix yak' yopiso no' dragón tet. Catu' jix yaon oc no' yin yaawil oj sq'uexel oj jun no' dragón tu'. Miman yopiso no' jix yak' tet.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ey jun sjolom jun chi yij No' tu' ya'sinajtoj. Jaxca tol camnaj el jun sjolom tu' yu ya'sil tu'. Pero jix ancha jun ya'sil ye tu'. Yu jun tu' yuxan caw jix q'uey a sc'ul ánima bey masanil sat tx'otx' yu. Catu' jix oc tzajan eb yintaj.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Jix yi' ey sba eb tet jun no' dragón tu', yutol ja' jix ak'on yopiso jun chi yij No' tu', yuxan jix yi' pax ey sba eb tet jun chi yij No' tu'. Jix yalon eb jaxca ti':
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Jix ak'le pax spermiso jun chi yij No' tu' smimanbine sba, c'al yalon buchwal k'ane yin Dios. Cuarenta y dos xaaw jix ak'le spermiso yak'on yaawilal.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Caw pena jix yal yin Dios. Jix buchwa yin sbi Dios tu', c'al yin stemplo. Jix buchwa pax yin jantaj eb ey ec' satcan.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Jix ak'le pax spermiso yak'wi jowal yetoj eb yet xa Dios, masanta' jix yak' ganar scan eb yalan yu. Jix ak'le yopiso yijbale masanil bey jun jun conob, c'al jun jun nación. Cax c'al tx'oj tx'oj ic'aale eb, cax c'al tx'oj tx'oj sti' eb, jix ijbale eb masanil yu.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Oj yi' ey sba masanil ánima sat tx'otx' tet jun chi yij No' tu'. Pero eb tz'ibebil ey sbi yul an libro yet k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal, man oj yi' ey sba eb tet. Ja' eb tu' ja' tax yet c'am to chi wa'xi yul yiban k'inal, jix tz'ibele can toj sbi eb yul slibro naj Yune' Me', naj mak'bil cam oj.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Masanil mac chi aben wan ti', yak' ojab xiquin eb tet sic'lebil.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ja' mac chi yi'toj yet animail preso, oj i'le pax toj eb preso. Ja' mac chi tejwi cam ánima yetoj espada, espada oj tejon pax cam oj. Yu jun tu', yuxan ja' jaon yet jon xa Dios ti', tec'an ojab chi kute cu ba kaben sya'il, catu' chi kaon c'al oc cu c'ul yin Dios tu'.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Jix lawi tu', jix wilon yaol jun xa chi yij No' yul tx'otx'. Ja' jun xa tu', laan yili jaxca yune' me', yutol caabne yuc'a'. Pero ja' yet chi k'anabi, kotaj tol manaj jun yune' me', yutol laan sk'anab jaxca sk'anab jun no' dragón.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Caw laan yopiso yetoj jun babel chi yij no'. Jix yak' sowalil masanil ánima bey sat tx'otx' yi'on ey sba tet jun babel chi yij No' tu', jun ya'sinajtoj jun sjolom, pero anchanaj.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ey wan milagro jix el x'oxoni, tol caw miman yel oc apnoj. Masanta' chi yi'tej k'ak' bey satcan, catu' chi eyol sat tx'otx' yil ánima.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Jix ak'le spermiso x'oxon wan milagro tu' sattaj jun babel chi yij No' tu'. Catu' jaxca tu' jix yute yetnen ánima bey sat tx'otx'. Jix yalon pax tet eb, tol sowalil chi swa'ne junoj yechel jun babel chi yij No' tu' eb, jun cax c'al ya'sinaj yu espada, pero iquis c'al.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Jix ak'le yip jun yet scaab chi yij No' tu' yak'on pitzc'u a yechel jun babel tu'. Yu jun tu', yuxan jix k'anab a oj. Jix yak'on cam masanil mac txequel ma yi' ey sba tet.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Jix yal jun no' tu', tol sowalil chi oc yechel yin masanil ánima jun jun yin swatx' k'ab, ma yin spalan. Cax c'al unin ma icham ánima, cax c'al be'om ma meba', cax c'al yet xa sba ma yak'omal oj servil, jix oc yechel yin eb masanil.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Ja' jun echele tu', ey bey tol ja' sbi jun chi yij No' tu', ey bey ja' snumeroal. Ja' eb man ey oj oc yechel yin, ma ske' smanwi eb, c'am pax chi ske' xonwi eb.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ta jaex jelan jex, ta chi na'cha el je yu, oj ske' sna'cha el je yu, tzet chi yal yel oc apnoj snumeroal tu', ja' sbi jun winaj chi x'oxo. Seiscientos sesenta y seis jun número tu'.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.