2 Timóteo 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB
1 Ja' tinani' xin, jain ton Pablo jin an. Ẍejab naj Jesucristo jin an, yutol jaxca ti' jix el yin sc'ul Dios. Yak'naj can sti' Dios tu', tol oj yak' cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal, yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Jaach Timoteo, tol chi watoj jun jin carta ti' e ach an. Caw ey jin cam c'ulal ja win, jaxca tol jin c'aal jaach an. Chi ojab x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios yetoj naj Kaawil Jesucristo e ach, catu' chi ojab ok' sc'ul ja win. Ey ojab pax watx' c'ulal snan je xol titu'.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Chin txali c'ualil c'al ak'balil an. Ja' yet chin txali jun jun el, chi wal yu diosalil tet Dios ja wu an. Caw tool chi wute jin na'bal yin wak'on servil Dios tu', jaxca jix yun yak'on servil eb wichmam.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Chin na'tej yet chach ok'i, yet jix jaach can wu an. Caw chi woche chi wil oc ja win junel xa, yet watx' chi a can jin tzala c'ulal.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Wotaj an, tol yel c'ulal caw cha waoc naj Kaawil yin ja c'ul. Ja' ja txutx ixnam Loida, babel yanaj oc sc'ul yin, catu' jix yun pax ja txutx Eunice. Wotaj tol jaxca ton yaon oc sc'ul eb yin naj Kaawil tu', quey tu' cha wute ja waon pax oc ja c'ul yin naj, jaachti'.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Yuxan chi waltoj e ach tinani' an, tol cha wak' ja wip ja wilon ja wopiso jix yaoc Dios ja wiban yet jix jin batxban atoj jin k'ab yiban ja jolom.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ja' Dios, manaj xiw c'ulal jix yak' e on. Pero tol ja' caw yipal jix yak'a, yet watx' tec'an kei. Jix yak' e on tol chi cu cam c'ulne cu ba. Catu' jix yak'on pax e on tol chi kak' cuenta cu ba yul ket.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Yuxan, manchej jaach q'uixwi ja walon el sk'aneal naj Kaawil. Yetoj pax oj, manchej jaach q'uixwi, yutol preso we yu wak'on servil naj Kaawil. Manchej jaach xiw ja wilon sya'il yu sk'aneal yet colbanile, yutol lalan yak'on yipalil Dios e ach wetoj an.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Colbil jon el yu Dios, catu' awtebil jon pax el yu, yu koc yetoj. Man yu oj nioj tzet watx' jix el kuneni, yuxan jix cu colchai, pero yutol jaxca ti' jix el yin sc'ul Dios chi yun can el oj, c'al yu scam c'ulal kin yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús. Ey xa c'al ta' scam c'ulal Dios tu' kin yet c'am to chi wa'xi yul yiban k'inal ti'.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Ja' to yet jix jul cu Colomal Jesucristo, ja' to yet tu' jix txeclo el swatx' c'ulal Dios kin. Ja' Jesucristo tu', jix ak'on lawoj el yipal camich. Ja' sk'aneal yet colbanile jix txeclonen el oj, tol ja' naj chi ak'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Jix yak' Dios wopiso walon el sk'aneal yet colbanile an. Catu' jix jin yaon oc ẍejab oj Jesucristo, yu chin ec' cuywa xol eb man Israel oj.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Yu jun tu', yuxan chi wil wan sya'ilal chi jul wiban ti' an. Pero c'am nioj chin q'uixwi, yutol caw wotaj mac ey oc yip oj jin c'ul. Wotaj, tol ja' tzet chi wak' sc'uba Dios, ey yipal naj sc'ubani, masanta' c'al chi jul jun sc'ual tu'.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ja' wan cuybanile ak'bil e ach wu an, caw yel scuybanil Dios. Yuxan beybalne wan cuybanil tu'. Ja' tinani', junxane ke yetoj Cristo Jesús. Yu jun tu', yuxan caw cha waoc ja c'ul yin naj. Catu' beybalne yin cam c'ulalil.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Teyne wan cuybanile jix ak'le oc yul ja k'ab yu Dios yetoj scolwal naj Santo Espíritu, naj caan xa ec' yin cu pixan jun jun jon.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ja wotaj xa, tol bejbil jin xa can jin txojli yu masanil eb creyente yul yet Asia. Ja' jun naj Figelo, yetoj naj Hermógenes, yetoj masanil wan xa eb jix jin sbejon can eb.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Caw chi yoche jin c'ul chi ok' sc'ul naj Kaawil yin eb sfamilia naj Onesíforo, yutol tx'ial el c'al jix jul naj yak' smimanil jin c'ul. Cax c'al preso wei, pero ma q'uixwoj jin jul yiloni.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ja' yet jix jul naj bey conob Roma ti', catu' jix c'oli jin seyle ec' yu, masanta' c'al jix jin ilcha yu.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Ja' yet oj jul jun c'ual tu', ok' ojab sc'ul naj Kaawil yin naj Onesíforo tu'. Ja wotaj jaachti', tol caw miman tzet yetal jix yun ku bey conob Efeso bey ey jaach ec' tu'.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.