2 Pedro 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja' eb wet Israelal peyxa, ey eb jix tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios. Ja'c'ala' pax cu xol ey eb oj yal oc sba cuywamil, catu' oj yak'on cuyle lek'ti'al eb yin ewantajil wan tx'oj cuybanile cu xol, yet watx' ey jon, oj cu etex el yu eb. Caw c'am yel oc apnoj naj Kaawil yul sat eb, pero ja' naj jix cam pax yu stool oj spenail eb. Yu jun tu', yuxan yul yet, eyman oj q'uey can el eb yin junelne.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Ec'al eb oj beybalnen jun spena beybal eb tu'. Yu c'al ton eb, yuxan oj al-le oj tol c'am yel oc apnoj jun beybale yel bey ey jon oc ti'.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Ja' eb chi ak'on lek'ti'al tu', asan tumin chi yoche eb. Yuxan watx' xa c'al oj yute yalon lek'ti'al k'ane eb e ex, yutol chi yoche eb chi yak' ganar tumin je yin. Pero peyxa tax jix na'le oc yin eb yu Dios. Yuxan, sowalil oj q'uey can el eb yin junelne. Ma ske' scolon sba eb tet jun castigo tu'.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Cu na' wej tej tzet jix yun yel oc eb ángel ocnaj spenail tet Dios. Tutun ma yak' miman c'ulal yin eb. Ja' ti' yet eb, tol jix k'ojletoj eb bey jun lugar chi yij infierno yu. C'anani jix yun eb yetoj cadena. Preso ye eb xol k'ej k'inal tinani', masanta' c'al oj na'le oc yin eb.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Yetoj pax oj, ma yak' Dios miman c'ulal yin eb ánima yet peyxa. Yanajtej jun miman yax nab yiban eb c'am swatx'il tu'. Asan naj Noé colchanaj can el yetoj jujwan yetbi. Ja' naj Noé tu', yalnaj el xol ánima tu', tol watx' ojab c'al chi yute sna'bal eb.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yetoj pax oj, yanajtej jun castigo Dios yiban eb a Sodoma yetoj eb a Gomorra. Lawinaj el masanil eb caab conob tu', jix tz'a'toj yu k'ak'. Taan xa c'al jix yun can toj masanil. Ja' eb lawinaj el tu', tx'oxbanil oj tet eb c'am swatx'il ye oc oj.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Asaane naj Lot colchanaj el xol eb, yutol watx' ye sna'bal. Ja' yet c'am to chi lawi el eb tu', ocnaj cus c'ulal yin spixan naj yu eb.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Watx' c'al sbeybal naj Lot tu', pero jun jun c'al c'u jix yilon c'al jix yaben wan tzet man watx' oj chi el yunen eb ánima tu'. Yuxan cus c'ulal c'al ye naj yu eb.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Ja'c'ala' pax tinani'. Yotaj Dios tzet chi yute scolon el eb ey oc sna'bal yin, yet chi ak'le porobal eb. Yotaj pax tzet chi yute yaon can toj eb man watx' oj sna'bal bey sya'ilal. Bey chi to can eb masanta' c'al oj jul jun c'ual yet oj na'le oc yin eb.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Ey eb caw chi yaoc yin sc'ul yunen wan tzet c'am swatx'il chi yoche oc yetoj smimanil. C'am nioj yel oc apnoj naj Kaawil yul sat eb, yutol c'am chi yal sc'ul eb chi ak'le cuenta yu. Ja' ton eb ti' oj ale can toj bey sya'tajilal tu'. C'am xa chi xiw eb yunen wan man watx' oj. Comon c'al chi yun eb tzet chi yoche. Tol tax c'am chi xiw sbuchwa eb yin wan mac txequel caw miman yipal a satcan.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Tol tax eb ángel ti', yel ey miman yipal eb, catu' yel miman pax yel oc apnoj eb. Pero c'am chi stec'ba sba eb yalon a spenail wan tu' tet naj Kaawil.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Jaxca junoj no' nok' c'am sna'bal, quey tu' eb ánima tu', yutol asan c'al tzet chi yoche oc smimanil eb chi el yuneni. Yuxan jaxca junoj no', asan c'al yopiso smitx'lei, catu' chi tejle cam oj, jaxca tu' eb. Tu' c'al comon c'al chi buchwa eb yin wan tzet man yotaj oj eb. Oj q'uey can el eb, yutol c'am swatx'il chi yute sba eb.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Jaxca chi yute yaon oc sya'ilal eb yiban wanoj xa, quey tu' oj yun yale pax oc sya'ilal eb. Cax c'al c'ualil, chi yaoc sna'bal eb yunen tzet chi yoche oc oj, yu yak'on tzalaboj sc'ul eb yin. Caw q'uixwiltaj ye ec' eb je xol, pena je yili yul sat Dios yu c'al eb. Yutol comon c'al chi low eb je yetoj, yu yi'on eytej je sat eb. Tu' c'al chi yak' tzalaboj sc'ul eb yin tzet chi yoche oc eb tu'.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Txa xa c'al yilon oc junoj ix eb, catu' chi yochen oc eb. Caw c'am chi ske' smitx'on oc tucan sba eb yunen mulal. Chi ak'le sc'ul eb c'am to stec'anil yu eb. K'eynaj xa eb yin pek'al. Yuxan caw chi eytej sjowal sc'ul Dios yiban eb.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Jix sbej can watx' beybale eb, catu' jix q'uey can toj eb. Yuxan ja' sbeybal naj Balaam peyxa, naj sc'aal Beor, ja' chi to sbeybalne eb. Ja' naj Balaam tu' yu ganar tumin yin tzet man watx' oj jix yoche naj.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Jal no' burro, tol kotaj tol c'am c'al ta' chi ske' sk'anabi, ja' no' jix tzuon yu spenail tu', jix k'anab a no' jaxca ánima. Ja' no' jix tenon oc tucan naj yin yunen jun c'am sna'bal tu'. Pero ẍejab Dios chi yute pax sba naj.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Ja' eb ak'om lek'ti'al cu xol ti', jaxca junoj snuk' ja' tannaj xa, quey tu' eb. Yetoj pax oj, jaxca junoj asun tu' c'al chi ec' jototoj yu ka'e', quey tu' eb. Oj to can eb bey k'ej k'inal yin junelne.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Tu' c'al chi yi' a can sba eb yalon tzet c'am xa c'al yel oc apnoj. Ila, chi yal eb jaxca ti': “Chi ske' kunen tzet man watx' oj, chi c'al ske' kunen tzet chi koche oc yetoj cu mimanil ti',” ẍi eb chi tz'aj yalon eb. Quey tu' chi yute yak'on sc'ul oj eb lalan xa scolcha el xol tzet man watx' oj.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Chi yalon eb jaxca ti': “Chi c'al ske' kunen tzet chi koche yutol jajbil jon,” ẍi eb chi tz'aj yalon eb. Pero ja' eb tu', man jajbil oj eb, yutol ey oc eb yak'omal oj servil tzet man watx' oj tu'. Yutol ja' mac c'am chi ske' yoc tucan yunen junoj tzet yetal, chi yal yel oc apnoj, tol chi oc yak'omal oj servil jun tzet yetal tu'.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Ja' yet jix kotajne el naj Kaawil Jesucristo cu Colomal, ja' tax yet tu', jix cu colcha el yul sk'ab wan tzet man watx' oj sat tx'otx' ti'. Pero ta chi kaoc cu ba yul sk'ab wan tu' junel xa, ta chi cu can yalan yu, yel xa c'al c'am swatx'il ket yintaj yet yalantoj.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Ja' eb jaxca tu' chi yute sba, eb c'am xa chi yaoc sna'bal yin jun watx' beybale ti'. Yel watx' mi yet eb xin, ta ma yaoc sna'bal eb yin sbabel yin tet tol jix el eb yin jun cu watx' cuybanil ak'bil xa tet eb junel.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Ey jun k'ane caw yel, chi yal jaxca ti': “Ja' sbeybal no' tx'i', chi lawi xab no', catu' chi slek'on a ẍaw no' tu' junel xa. Yetoj pax no' txitam, chi lawi x'a'le el no', eyman chi to no' xol sok'om junel xa, catu' chi tz'ilbenen pax toj sba no',” ẍi. Jaxca ton no' tx'i' tu' ma no' txitam tu', quey tu' eb ti', yutol chi to pax eb xol tzet man watx' oj junel xa.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.