2 Pedro 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja' eb wet Israelal peyxa, ey eb jix tz'aj yal oc sba ẍejab oj Dios. Ja'c'ala' pax cu xol ey eb oj yal oc sba cuywamil, catu' oj yak'on cuyle lek'ti'al eb yin ewantajil wan tx'oj cuybanile cu xol, yet watx' ey jon, oj cu etex el yu eb. Caw c'am yel oc apnoj naj Kaawil yul sat eb, pero ja' naj jix cam pax yu stool oj spenail eb. Yu jun tu', yuxan yul yet, eyman oj q'uey can el eb yin junelne.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ec'al eb oj beybalnen jun spena beybal eb tu'. Yu c'al ton eb, yuxan oj al-le oj tol c'am yel oc apnoj jun beybale yel bey ey jon oc ti'.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ja' eb chi ak'on lek'ti'al tu', asan tumin chi yoche eb. Yuxan watx' xa c'al oj yute yalon lek'ti'al k'ane eb e ex, yutol chi yoche eb chi yak' ganar tumin je yin. Pero peyxa tax jix na'le oc yin eb yu Dios. Yuxan, sowalil oj q'uey can el eb yin junelne. Ma ske' scolon sba eb tet jun castigo tu'.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Cu na' wej tej tzet jix yun yel oc eb ángel ocnaj spenail tet Dios. Tutun ma yak' miman c'ulal yin eb. Ja' ti' yet eb, tol jix k'ojletoj eb bey jun lugar chi yij infierno yu. C'anani jix yun eb yetoj cadena. Preso ye eb xol k'ej k'inal tinani', masanta' c'al oj na'le oc yin eb.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Yetoj pax oj, ma yak' Dios miman c'ulal yin eb ánima yet peyxa. Yanajtej jun miman yax nab yiban eb c'am swatx'il tu'. Asan naj Noé colchanaj can el yetoj jujwan yetbi. Ja' naj Noé tu', yalnaj el xol ánima tu', tol watx' ojab c'al chi yute sna'bal eb.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yetoj pax oj, yanajtej jun castigo Dios yiban eb a Sodoma yetoj eb a Gomorra. Lawinaj el masanil eb caab conob tu', jix tz'a'toj yu k'ak'. Taan xa c'al jix yun can toj masanil. Ja' eb lawinaj el tu', tx'oxbanil oj tet eb c'am swatx'il ye oc oj.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Asaane naj Lot colchanaj el xol eb, yutol watx' ye sna'bal. Ja' yet c'am to chi lawi el eb tu', ocnaj cus c'ulal yin spixan naj yu eb.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Watx' c'al sbeybal naj Lot tu', pero jun jun c'al c'u jix yilon c'al jix yaben wan tzet man watx' oj chi el yunen eb ánima tu'. Yuxan cus c'ulal c'al ye naj yu eb.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Ja'c'ala' pax tinani'. Yotaj Dios tzet chi yute scolon el eb ey oc sna'bal yin, yet chi ak'le porobal eb. Yotaj pax tzet chi yute yaon can toj eb man watx' oj sna'bal bey sya'ilal. Bey chi to can eb masanta' c'al oj jul jun c'ual yet oj na'le oc yin eb.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Ey eb caw chi yaoc yin sc'ul yunen wan tzet c'am swatx'il chi yoche oc yetoj smimanil. C'am nioj yel oc apnoj naj Kaawil yul sat eb, yutol c'am chi yal sc'ul eb chi ak'le cuenta yu. Ja' ton eb ti' oj ale can toj bey sya'tajilal tu'. C'am xa chi xiw eb yunen wan man watx' oj. Comon c'al chi yun eb tzet chi yoche. Tol tax c'am chi xiw sbuchwa eb yin wan mac txequel caw miman yipal a satcan.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Tol tax eb ángel ti', yel ey miman yipal eb, catu' yel miman pax yel oc apnoj eb. Pero c'am chi stec'ba sba eb yalon a spenail wan tu' tet naj Kaawil.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Jaxca junoj no' nok' c'am sna'bal, quey tu' eb ánima tu', yutol asan c'al tzet chi yoche oc smimanil eb chi el yuneni. Yuxan jaxca junoj no', asan c'al yopiso smitx'lei, catu' chi tejle cam oj, jaxca tu' eb. Tu' c'al comon c'al chi buchwa eb yin wan tzet man yotaj oj eb. Oj q'uey can el eb, yutol c'am swatx'il chi yute sba eb.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Jaxca chi yute yaon oc sya'ilal eb yiban wanoj xa, quey tu' oj yun yale pax oc sya'ilal eb. Cax c'al c'ualil, chi yaoc sna'bal eb yunen tzet chi yoche oc oj, yu yak'on tzalaboj sc'ul eb yin. Caw q'uixwiltaj ye ec' eb je xol, pena je yili yul sat Dios yu c'al eb. Yutol comon c'al chi low eb je yetoj, yu yi'on eytej je sat eb. Tu' c'al chi yak' tzalaboj sc'ul eb yin tzet chi yoche oc eb tu'.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Txa xa c'al yilon oc junoj ix eb, catu' chi yochen oc eb. Caw c'am chi ske' smitx'on oc tucan sba eb yunen mulal. Chi ak'le sc'ul eb c'am to stec'anil yu eb. K'eynaj xa eb yin pek'al. Yuxan caw chi eytej sjowal sc'ul Dios yiban eb.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Jix sbej can watx' beybale eb, catu' jix q'uey can toj eb. Yuxan ja' sbeybal naj Balaam peyxa, naj sc'aal Beor, ja' chi to sbeybalne eb. Ja' naj Balaam tu' yu ganar tumin yin tzet man watx' oj jix yoche naj.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Jal no' burro, tol kotaj tol c'am c'al ta' chi ske' sk'anabi, ja' no' jix tzuon yu spenail tu', jix k'anab a no' jaxca ánima. Ja' no' jix tenon oc tucan naj yin yunen jun c'am sna'bal tu'. Pero ẍejab Dios chi yute pax sba naj.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ja' eb ak'om lek'ti'al cu xol ti', jaxca junoj snuk' ja' tannaj xa, quey tu' eb. Yetoj pax oj, jaxca junoj asun tu' c'al chi ec' jototoj yu ka'e', quey tu' eb. Oj to can eb bey k'ej k'inal yin junelne.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Tu' c'al chi yi' a can sba eb yalon tzet c'am xa c'al yel oc apnoj. Ila, chi yal eb jaxca ti': “Chi ske' kunen tzet man watx' oj, chi c'al ske' kunen tzet chi koche oc yetoj cu mimanil ti',” ẍi eb chi tz'aj yalon eb. Quey tu' chi yute yak'on sc'ul oj eb lalan xa scolcha el xol tzet man watx' oj.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Chi yalon eb jaxca ti': “Chi c'al ske' kunen tzet chi koche yutol jajbil jon,” ẍi eb chi tz'aj yalon eb. Pero ja' eb tu', man jajbil oj eb, yutol ey oc eb yak'omal oj servil tzet man watx' oj tu'. Yutol ja' mac c'am chi ske' yoc tucan yunen junoj tzet yetal, chi yal yel oc apnoj, tol chi oc yak'omal oj servil jun tzet yetal tu'.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Ja' yet jix kotajne el naj Kaawil Jesucristo cu Colomal, ja' tax yet tu', jix cu colcha el yul sk'ab wan tzet man watx' oj sat tx'otx' ti'. Pero ta chi kaoc cu ba yul sk'ab wan tu' junel xa, ta chi cu can yalan yu, yel xa c'al c'am swatx'il ket yintaj yet yalantoj.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Ja' eb jaxca tu' chi yute sba, eb c'am xa chi yaoc sna'bal yin jun watx' beybale ti'. Yel watx' mi yet eb xin, ta ma yaoc sna'bal eb yin sbabel yin tet tol jix el eb yin jun cu watx' cuybanil ak'bil xa tet eb junel.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ey jun k'ane caw yel, chi yal jaxca ti': “Ja' sbeybal no' tx'i', chi lawi xab no', catu' chi slek'on a ẍaw no' tu' junel xa. Yetoj pax no' txitam, chi lawi x'a'le el no', eyman chi to no' xol sok'om junel xa, catu' chi tz'ilbenen pax toj sba no',” ẍi. Jaxca ton no' tx'i' tu' ma no' txitam tu', quey tu' eb ti', yutol chi to pax eb xol tzet man watx' oj junel xa.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.