2 Coríntios 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti' an, ẍejab jin naj Jesucristo, yutol jaxca tu' jix el yin sc'ul Dios. Ey ec' naj Timoteo wetoj an, catu' chin tz'ibentoj jun jin carta ti' e ex, jaex yiglesia xa Dios bey Corinto. Chin tz'ibe pax toj e ex je masanil jex yet xa Dios bey yul yet Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Chi yoche jin c'ul tol chi x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al naj Kaawil Jesucristo e ex, catu' tol ey watx' c'ulal snan je xol titu'.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kal wej watx' k'ane tet Dios, Smam naj Kaawil Jesucristo. Cu Mam pax oj. Caw chi ok' sc'ul kin. Ja' ton Dios, chi cu smiman c'ulne.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ja' yet chi jul sya'ilal kiban, ja' chi ak'on smimanil cu c'ul, yet watx' chi ske' kak'on smimanil sc'ul eb chi jul sya'ilal yiban. Ja' yetoj smimanil sc'ul Dios tu', quey ojab tu' chi kute kak'on smimanil sc'ul eb.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ja' tinani', caw chi kab sya'il yetoj Cristo. Pero ja' c'al oc chi ak'on pax smimanil cu c'ul. Jaxca chi kute kaben sya'il tu', quey tu' chi yun yak'le pax smimanil cu c'ul.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Yu jun tu', yuxan ja' yet chi kaben sya'il, chi kab sya'il yet watx' chi ske' jex cu miman c'ulneni, catu' ey je colbanil. Yetoj pax oj, ja' yet chi yak'on smimanil cu c'ul Dios tu', chi yak'on pax smimanil cu c'ul tu', yet watx' kotaj tzet oj jex kute cu miman c'ulneni catu' ey je colbanil. Yu jun tu' che tec'ba je ba je yak'on techa tzet oj jul je yiban jaxca tzet chi jul kiban.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Chi c'al kaoc Dios yip oj cu c'ul yet chi kiloni, tol jaex jun che yab sya'il ketoj. Kotaj, tol jaxca chi yun je yaben sya'il ti', quey tu' oj yun je miman c'ulnele yu Dios ketoj.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi koche che yotajne el oj, jantaj sya'ilal ec' kilnaj bey yul yet Asia. Yutol yel xa c'al miman sya'ilal ec' kilnaj titu', ian ma techa ku. Ja' cu na'oni, tol man xa oj cu colcha el yul sk'ab.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ja' cu na'oni, tol oj cu cam xa c'al titu'. Jix ec' el wan tu' kiban, yet watx' asan Dios chi kaoc yip oj cu c'ul, yutol ja' chi ak'on pitzc'u a eb camnaj. Jal jon xin, c'am chi kaoc yip oj cu c'ul, tol chi ske' cu colon cu ba yul ket.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nianxane man camnaj oj jon yu mimej sya'ilal tu', pero ja' Dios jix cu colon el oj. Lalan c'al cu col-le el yu tinani'. Ey oc naj yip oj cu c'ul sic'lebil, tol oj cu scol c'al tet wan sya'ilal tu'.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ta chex colwa yin txa ketoj, catu' ec'al jex oj jex txaloj ku, ja'c'ala' ec'al mac oj yal yu diosalil tet Dios yu swatx' c'ulal oj yak' e on, ch'al tu'.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Caw chi cu tzalai, yutol yotaj cu c'ul, tol jichan c'al chi kute cu beybal jon tet masanil ánima, c'al yel xa c'al jix kun e ex. C'am tzet pena yin cu beybal, catu' watx' c'al jix yun kaon oc cu c'ul yin, yutol jix yak' yipal Dios e on yu swatx' c'ulal. Man yu oj cu jelanil, yuxan watx' cu beybal tu', c'amaj.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ja' yet chi cu tz'ibentoj cu carta e ex, asan wan tzet chi ske' je yilon a oj, catu' chi ske' sna'cha el je yu, asan chi cu tz'ibetoj e ex. Yel c'ulal ojab chi na'cha el je yu sic'lebil xin.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Chi waoc yip oj jin c'ul, tol oj na'cha el je yu sic'lebil, tzet utbil tol ja' yet oj jul naj Kaawil Jesús, oj jex tzala a ku, catu' chi cu tzala pax a je yu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ey oc jun ti' yip oj jin c'ul, yu jun tu' jix jin na'balne el jex ec' wilon yin sbabelal, yet watx' cael chin ec' eyman e ex, catu' che cha' can swatx' c'ulalil Dios.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Jix jin na'balne el jex ec' wiloni, catu' chin jul bey Macedonia ti', Jaxa yet chin meltzo pax toj titi', catu' chex ec' wilon pax junel xa jin na'oni. Ta jaxca tu', oj ske' je colwa e in yin jin viaje yet oj jin toj bey Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ja' yet jix jin na'balnen el jaxca ti', ¿comon c'al mi jix jin na', je na'oni? ¿Chim je na', tol tu' c'al chin na' wan ti' jaxca chi yun sna'balnen el eb comon ánima junoj tzet yetal? ¿Chim je na' tol “ye” jin chi junoj txolan, “c'amaj” jin chi pax yet junoj xa txolan?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Yotaj Dios, tol c'am junel oj chi kal e ex jaxca ti': “Ye” cu chinai, pero tejan chi yal yel oc apnoj, “c'amaj”. C'am junel oj chi kala.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ja' Cristo Jesús, Sc'aal Dios, ja' ec' kalnaj sk'aneal je nan je xol. Ec' yalnaj pax Silvano yetoj Timoteo. Ja' Cristo tu', c'am junel oj jix yal jaxca ti': “Ye” ẍi junoj txolan, jal junoj xa txolan xin, chi q'uexon sti' catu' chi yaloni, “c'amaj xa” pax oj. Yutol asan tzet yetal yel, jix el yaloni.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ja' chi ak'on yun masanil tzet chi yal Dios oj yun e on. Yu jun tu', yuxan ja' yet chi kalon cu watx' k'ane tet Dios, “yel toni” cu chi, yutol kotaj, tol oj yun yu Cristo Jesús.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ja' Dios chi ak'on stec'anil je na'bal ketoj, yutol ey jon oc yul sk'ab Cristo. Ja' Dios tu', jix cu i'on oc yetoj.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ja' naj jix aon oc cu selloal, ja' ton naj Yespíritu jix caba oc yin cu pixan jun jun jon. Ja' naj Yespíritu tu' chi tx'oxon el e on, tol yel oj cu cha' masanil wan tzet jix yak' sti' yak'on e on.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Chi woche tol c'am chex wak' cus oj, yuxan, c'am to chin to bey Corinto tu'. Caw yel chi wal an, jin testigo Dios, yutol yotaj Dios sic'lebil tzet ey yin jin pixan. Ta man yel oj chi wal an, cam oj jin ojabi.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 C'am chi koche tol jaon xa c'al chex kak' mandar, catu' chi kalon tzet che yute je yaon oc je c'ul yin Dios. Yutol tec'an jex xa yin je creyenteal. Pero chi koche tol chex cu col cu jejon je na', yet watx' chi c'al a can je tzala c'ulal.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.