2 Coríntios 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti' an, ẍejab jin naj Jesucristo, yutol jaxca tu' jix el yin sc'ul Dios. Ey ec' naj Timoteo wetoj an, catu' chin tz'ibentoj jun jin carta ti' e ex, jaex yiglesia xa Dios bey Corinto. Chin tz'ibe pax toj e ex je masanil jex yet xa Dios bey yul yet Acaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Chi yoche jin c'ul tol chi x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al naj Kaawil Jesucristo e ex, catu' tol ey watx' c'ulal snan je xol titu'.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kal wej watx' k'ane tet Dios, Smam naj Kaawil Jesucristo. Cu Mam pax oj. Caw chi ok' sc'ul kin. Ja' ton Dios, chi cu smiman c'ulne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ja' yet chi jul sya'ilal kiban, ja' chi ak'on smimanil cu c'ul, yet watx' chi ske' kak'on smimanil sc'ul eb chi jul sya'ilal yiban. Ja' yetoj smimanil sc'ul Dios tu', quey ojab tu' chi kute kak'on smimanil sc'ul eb.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ja' tinani', caw chi kab sya'il yetoj Cristo. Pero ja' c'al oc chi ak'on pax smimanil cu c'ul. Jaxca chi kute kaben sya'il tu', quey tu' chi yun yak'le pax smimanil cu c'ul.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Yu jun tu', yuxan ja' yet chi kaben sya'il, chi kab sya'il yet watx' chi ske' jex cu miman c'ulneni, catu' ey je colbanil. Yetoj pax oj, ja' yet chi yak'on smimanil cu c'ul Dios tu', chi yak'on pax smimanil cu c'ul tu', yet watx' kotaj tzet oj jex kute cu miman c'ulneni catu' ey je colbanil. Yu jun tu' che tec'ba je ba je yak'on techa tzet oj jul je yiban jaxca tzet chi jul kiban.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Chi c'al kaoc Dios yip oj cu c'ul yet chi kiloni, tol jaex jun che yab sya'il ketoj. Kotaj, tol jaxca chi yun je yaben sya'il ti', quey tu' oj yun je miman c'ulnele yu Dios ketoj.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi koche che yotajne el oj, jantaj sya'ilal ec' kilnaj bey yul yet Asia. Yutol yel xa c'al miman sya'ilal ec' kilnaj titu', ian ma techa ku. Ja' cu na'oni, tol man xa oj cu colcha el yul sk'ab.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ja' cu na'oni, tol oj cu cam xa c'al titu'. Jix ec' el wan tu' kiban, yet watx' asan Dios chi kaoc yip oj cu c'ul, yutol ja' chi ak'on pitzc'u a eb camnaj. Jal jon xin, c'am chi kaoc yip oj cu c'ul, tol chi ske' cu colon cu ba yul ket.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nianxane man camnaj oj jon yu mimej sya'ilal tu', pero ja' Dios jix cu colon el oj. Lalan c'al cu col-le el yu tinani'. Ey oc naj yip oj cu c'ul sic'lebil, tol oj cu scol c'al tet wan sya'ilal tu'.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ta chex colwa yin txa ketoj, catu' ec'al jex oj jex txaloj ku, ja'c'ala' ec'al mac oj yal yu diosalil tet Dios yu swatx' c'ulal oj yak' e on, ch'al tu'.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Caw chi cu tzalai, yutol yotaj cu c'ul, tol jichan c'al chi kute cu beybal jon tet masanil ánima, c'al yel xa c'al jix kun e ex. C'am tzet pena yin cu beybal, catu' watx' c'al jix yun kaon oc cu c'ul yin, yutol jix yak' yipal Dios e on yu swatx' c'ulal. Man yu oj cu jelanil, yuxan watx' cu beybal tu', c'amaj.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ja' yet chi cu tz'ibentoj cu carta e ex, asan wan tzet chi ske' je yilon a oj, catu' chi ske' sna'cha el je yu, asan chi cu tz'ibetoj e ex. Yel c'ulal ojab chi na'cha el je yu sic'lebil xin.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Chi waoc yip oj jin c'ul, tol oj na'cha el je yu sic'lebil, tzet utbil tol ja' yet oj jul naj Kaawil Jesús, oj jex tzala a ku, catu' chi cu tzala pax a je yu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ey oc jun ti' yip oj jin c'ul, yu jun tu' jix jin na'balne el jex ec' wilon yin sbabelal, yet watx' cael chin ec' eyman e ex, catu' che cha' can swatx' c'ulalil Dios.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Jix jin na'balne el jex ec' wiloni, catu' chin jul bey Macedonia ti', Jaxa yet chin meltzo pax toj titi', catu' chex ec' wilon pax junel xa jin na'oni. Ta jaxca tu', oj ske' je colwa e in yin jin viaje yet oj jin toj bey Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ja' yet jix jin na'balnen el jaxca ti', ¿comon c'al mi jix jin na', je na'oni? ¿Chim je na', tol tu' c'al chin na' wan ti' jaxca chi yun sna'balnen el eb comon ánima junoj tzet yetal? ¿Chim je na' tol “ye” jin chi junoj txolan, “c'amaj” jin chi pax yet junoj xa txolan?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Yotaj Dios, tol c'am junel oj chi kal e ex jaxca ti': “Ye” cu chinai, pero tejan chi yal yel oc apnoj, “c'amaj”. C'am junel oj chi kala.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ja' Cristo Jesús, Sc'aal Dios, ja' ec' kalnaj sk'aneal je nan je xol. Ec' yalnaj pax Silvano yetoj Timoteo. Ja' Cristo tu', c'am junel oj jix yal jaxca ti': “Ye” ẍi junoj txolan, jal junoj xa txolan xin, chi q'uexon sti' catu' chi yaloni, “c'amaj xa” pax oj. Yutol asan tzet yetal yel, jix el yaloni.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ja' chi ak'on yun masanil tzet chi yal Dios oj yun e on. Yu jun tu', yuxan ja' yet chi kalon cu watx' k'ane tet Dios, “yel toni” cu chi, yutol kotaj, tol oj yun yu Cristo Jesús.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ja' Dios chi ak'on stec'anil je na'bal ketoj, yutol ey jon oc yul sk'ab Cristo. Ja' Dios tu', jix cu i'on oc yetoj.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ja' naj jix aon oc cu selloal, ja' ton naj Yespíritu jix caba oc yin cu pixan jun jun jon. Ja' naj Yespíritu tu' chi tx'oxon el e on, tol yel oj cu cha' masanil wan tzet jix yak' sti' yak'on e on.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chi woche tol c'am chex wak' cus oj, yuxan, c'am to chin to bey Corinto tu'. Caw yel chi wal an, jin testigo Dios, yutol yotaj Dios sic'lebil tzet ey yin jin pixan. Ta man yel oj chi wal an, cam oj jin ojabi.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 C'am chi koche tol jaon xa c'al chex kak' mandar, catu' chi kalon tzet che yute je yaon oc je c'ul yin Dios. Yutol tec'an jex xa yin je creyenteal. Pero chi koche tol chex cu col cu jejon je na', yet watx' chi c'al a can je tzala c'ulal.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.